第十一章 品茶做客
關燈
小
中
大
哈蒙太太來喝茶,并帶了一位住在她家的客人——馬普爾小姐。
如果說當時利蒂希亞?布萊克洛克顯得有點心不在焉的話,那麼,這位客人卻幾乎不可能注意到這一點,因為這是她們初次謀面。
這位老太大溫文爾雅的閑聊方式頗具魅力。
她幾乎一下子便表現出自己是那種不斷關注竊賊的老太大。
“我親愛的,什麼地方他們都可能進來,”她向女主人保證道,“如今真是無孔不入。
雖然有那麼多的美式新方法,我自己還是相信老式的裝置。
一把小屋鐵鈎和一雙眼睛。
他們能橇鎖,撥開門闩,可一把鐵鈎和一雙眼睛卻可以挫敗他們。
您試過沒有?” “恐怕我們對門闩和鐵鈎不是很在行,”布萊克洛克小姐爽快地說道,“實際上也沒有多少東西可盜竊的。
” “前門要上鐵鍊子,”馬普爾小姐建議道,“然後侍女開門時隻能開個縫兒,先看清外面是誰,這樣他們就無法硬闖進來。
” “我估摸我們的中歐人①米琪會喜歡這個。
” “您所經曆的搶劫一定非常、非常可怕,”馬普爾小姐說道,“本奇一直在跟我講這件事兒。
” “我被吓得動彈不了。
”本奇說。
“那是個駭人的經曆。
”布萊克洛克小姐承認。
“那人被絆倒,槍殺了自己,這似乎正是上帝的旨意。
如今的盜賊是那麼殘暴。
他是怎麼鑽進來的?” “呢,恐怕我們不常鎖門。
” “喚,利蒂,”邦納小姐叫喚道,“我忘了告訴你,警督今天上午可奇怪了。
他硬是要開第二道門——你知道——就是打不開的那道——就是那邊的那一道。
他尋找開鎖的鑰匙,還說門給上過油,可我不明白為什麼,因為——” 等她看到布萊克洛克小姐示意她住口的動作,已為時晚矣,所以話雖打住,但口還張着。
“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是說,噢,實在請你原諒,利蒂——噢,天哪,我真蠢。
” “沒關系,”布萊克洛克小姐說,但她很惱火,“隻是我想克拉多克警督不願别人談論這事兒。
我不知道他作試驗的時候你在場,多拉。
您能理解,對吧,哈蒙太大?” “啊,是的,”本奇說,“我們不會漏一個字兒的,對吧,簡①此處指德國人。
——譯注。
姨。
可我納悶他幹嗎——” 她陷入了沉思。
邦納小姐坐立不安,一副可憐巴巴的樣子,末了,終于忍不住脫口道:“我總是說錯話,啊,天哪,利蒂,我隻會給你增加痛苦。
” 布萊克洛克小姐趕快說道:“你是我最大的安慰,多拉。
好在像奇平克裡格霍恩這樣一個小地方,其實也沒有什麼秘密。
” “确實是這樣,”馬普爾小姐道,“您知道,消息傳播的方式恐怕是最離奇的。
仆人當然是一個方面,但也不僅是這樣,因為現如今仆人也不多了。
還有每天上門幹活的女人,大概她們更惡劣,因為她們到處轉,把消息傳來傳去。
” “啊!”本奇?哈蒙忽然說道,“我明白了;當然啦,如果那道門也能打得開,有人就可以在暗中溜出這兒去行竊——隻是他們不可能——因為行竊的是皇家遊樂飯店的那個人。
或者并不是這麼回事兒?……不,我真弄不明白……”她皺起了眉頭。
“這麼說事情發生在這個房間了?”馬普爾小姐問道,接着又帶着抱歉的口吻補充道:“恐怕您會認為我好奇得無可救藥,布萊克洛克小姐——可這是那麼讓人激動——就像在報紙上看到的故事——我隻是渴望從頭到尾聽一聽,有一個全貌,如果您明白我的意
如果說當時利蒂希亞?布萊克洛克顯得有點心不在焉的話,那麼,這位客人卻幾乎不可能注意到這一點,因為這是她們初次謀面。
這位老太大溫文爾雅的閑聊方式頗具魅力。
她幾乎一下子便表現出自己是那種不斷關注竊賊的老太大。
“我親愛的,什麼地方他們都可能進來,”她向女主人保證道,“如今真是無孔不入。
雖然有那麼多的美式新方法,我自己還是相信老式的裝置。
一把小屋鐵鈎和一雙眼睛。
他們能橇鎖,撥開門闩,可一把鐵鈎和一雙眼睛卻可以挫敗他們。
您試過沒有?” “恐怕我們對門闩和鐵鈎不是很在行,”布萊克洛克小姐爽快地說道,“實際上也沒有多少東西可盜竊的。
” “前門要上鐵鍊子,”馬普爾小姐建議道,“然後侍女開門時隻能開個縫兒,先看清外面是誰,這樣他們就無法硬闖進來。
” “我估摸我們的中歐人①米琪會喜歡這個。
” “您所經曆的搶劫一定非常、非常可怕,”馬普爾小姐說道,“本奇一直在跟我講這件事兒。
” “我被吓得動彈不了。
”本奇說。
“那是個駭人的經曆。
”布萊克洛克小姐承認。
“那人被絆倒,槍殺了自己,這似乎正是上帝的旨意。
如今的盜賊是那麼殘暴。
他是怎麼鑽進來的?” “呢,恐怕我們不常鎖門。
” “喚,利蒂,”邦納小姐叫喚道,“我忘了告訴你,警督今天上午可奇怪了。
他硬是要開第二道門——你知道——就是打不開的那道——就是那邊的那一道。
他尋找開鎖的鑰匙,還說門給上過油,可我不明白為什麼,因為——” 等她看到布萊克洛克小姐示意她住口的動作,已為時晚矣,所以話雖打住,但口還張着。
“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是說,噢,實在請你原諒,利蒂——噢,天哪,我真蠢。
” “沒關系,”布萊克洛克小姐說,但她很惱火,“隻是我想克拉多克警督不願别人談論這事兒。
我不知道他作試驗的時候你在場,多拉。
您能理解,對吧,哈蒙太大?” “啊,是的,”本奇說,“我們不會漏一個字兒的,對吧,簡①此處指德國人。
——譯注。
姨。
可我納悶他幹嗎——” 她陷入了沉思。
邦納小姐坐立不安,一副可憐巴巴的樣子,末了,終于忍不住脫口道:“我總是說錯話,啊,天哪,利蒂,我隻會給你增加痛苦。
” 布萊克洛克小姐趕快說道:“你是我最大的安慰,多拉。
好在像奇平克裡格霍恩這樣一個小地方,其實也沒有什麼秘密。
” “确實是這樣,”馬普爾小姐道,“您知道,消息傳播的方式恐怕是最離奇的。
仆人當然是一個方面,但也不僅是這樣,因為現如今仆人也不多了。
還有每天上門幹活的女人,大概她們更惡劣,因為她們到處轉,把消息傳來傳去。
” “啊!”本奇?哈蒙忽然說道,“我明白了;當然啦,如果那道門也能打得開,有人就可以在暗中溜出這兒去行竊——隻是他們不可能——因為行竊的是皇家遊樂飯店的那個人。
或者并不是這麼回事兒?……不,我真弄不明白……”她皺起了眉頭。
“這麼說事情發生在這個房間了?”馬普爾小姐問道,接着又帶着抱歉的口吻補充道:“恐怕您會認為我好奇得無可救藥,布萊克洛克小姐——可這是那麼讓人激動——就像在報紙上看到的故事——我隻是渴望從頭到尾聽一聽,有一個全貌,如果您明白我的意