第六章 三人的證詞
關燈
小
中
大
鎖在裡面,就跟掉進陷餅的老鼠似的。
我害怕得發瘋,我大喊大叫,我捶打房門。
終于——終于——他們轉動鑰匙,放我出來。
然後我去拿蠟燭——很多蠟燭——再後來燈亮了,我看見血——血!啊,上帝啊入血!這可不是我頭一回看見血。
我以前見過血。
我的小弟弟——我親眼看見他在我面前被殺害——我見過街上的血——人們中彈身亡——我——” “是的,”克拉多克警督道,“非常感謝你。
” “現在,”米琪突如其來他說道,“你可以把我抓起來送進牢房了。
” “不忙在今天。
”克拉多克警督說。
3克拉多克和弗萊徹穿過過廳,走到前門。
這時前門被推開,一個年輕的美男子差點兒與他們撞了個滿懷。
“趁我還活着時來偵察偵察。
”年輕人叫道。
“帕特裡克?西蒙斯先生?” “完全正确,警督。
您是警督,對吧,而另一位是警佐?” “一點不錯,西蒙斯先生。
我能跟您談談嗎?” “我是無辜的,警督。
我發誓我是無辜的。
” “現在還不是,西蒙斯先生,别裝傻。
我還要見很多人,而且我不想浪費時間。
這個房間是幹什麼的?我們能進去嗎?” “這是所謂的書房——可沒人看書。
” “有人告訴我說您上學去了?”克拉多克道。
“我發現自己沒法集中精力學數學,所以我回家了。
” 克拉多克公事公辦地問了全名、年齡及對方在戰時服役的細節。
“現在,西蒙斯先生,您能描述一下昨晚發生的事情嗎?” “我們宰了一隻肥肥的牛犢。
就是說,米琪動手做了美味可口的糕點,利蒂姨媽新開了一瓶雪利酒——” 克拉多克打斷了他:“新開一瓶?另外還有一瓶喝過的?” “對。
半瓶。
可利蒂姨媽好像不喜歡。
” “當時她緊張嗎?” “啊,并非真的緊張,她可聰明絕頂哩。
我覺得,倒是老邦尼弄得她很緊張——成天都在預言災難。
” “這麼說,邦納小姐優心忡忡了?” “啊,不錯,她這是自作自受。
” “她把啟事看得很認真嗎?” “簡直把她吓得魂不附體。
” “布萊克洛克小姐第一次看到啟事時似乎認為這跟您有關。
這是怎麼回事兒?” “當然啦,這兒一切她都怨我!” “您确實與此事無關吧,西蒙斯先生?” “我?沒有的事兒。
” “您是否見過或同魯迪?謝爾茲說過話?” “我這一生從未見過他。
” “可這是您喜歡開的那種玩笑?” “誰跟您這樣說的?就因為有一次我把蘋果餡餅弄到邦尼的床上,又有一次給米琪寄了一張明信片說蓋世太保正在捉拿她的路上——” “跟我說說發生的事兒。
” “我去小客廳拿酒,突然,說變就變,燈全滅了。
我轉過身去,門口站着一個家夥,說:‘舉起手來’,然後大家有喘粗氣的有驚叫喚的。
我正在想——我能朝他突然襲擊嗎?他開了槍,後來他跌倒在地上,他的手電也熄滅了,我們又陷入黑暗。
然後伊斯特布魯克上校用他在軍營說話的嗓門兒下命令。
‘開燈。
’他說。
我的打火機能打燃嗎? 不,打不着,那些該死的新發明都這個樣兒。
” “您覺得這個闖入者肯定是向布萊克洛克小姐瞄準的?” “哼,我怎麼知道?應該說他拿出左輪槍是為了好玩——然後也許玩過了頭。
” “所以就朝自己開槍?” “可能吧。
當我看見他那張臉時,他看上去臉色蒼白,像是那種容易驚惶失措的小偷。
” “您确信以前從未見過他?” “從未見過。
” “謝謝您,西蒙斯先生。
我要與昨晚在場的其他人都面談一下。
從誰開始最好?” “這個麼,我們的菲利帕——海默斯太太——在達雅斯宅邸幹活。
那宅邸的大門差不多就在這個大門的對面。
然後,斯威騰漢姆一家最近。
誰都會告訴您她家在哪兒。
”
我害怕得發瘋,我大喊大叫,我捶打房門。
終于——終于——他們轉動鑰匙,放我出來。
然後我去拿蠟燭——很多蠟燭——再後來燈亮了,我看見血——血!啊,上帝啊入血!這可不是我頭一回看見血。
我以前見過血。
我的小弟弟——我親眼看見他在我面前被殺害——我見過街上的血——人們中彈身亡——我——” “是的,”克拉多克警督道,“非常感謝你。
” “現在,”米琪突如其來他說道,“你可以把我抓起來送進牢房了。
” “不忙在今天。
”克拉多克警督說。
3克拉多克和弗萊徹穿過過廳,走到前門。
這時前門被推開,一個年輕的美男子差點兒與他們撞了個滿懷。
“趁我還活着時來偵察偵察。
”年輕人叫道。
“帕特裡克?西蒙斯先生?” “完全正确,警督。
您是警督,對吧,而另一位是警佐?” “一點不錯,西蒙斯先生。
我能跟您談談嗎?” “我是無辜的,警督。
我發誓我是無辜的。
” “現在還不是,西蒙斯先生,别裝傻。
我還要見很多人,而且我不想浪費時間。
這個房間是幹什麼的?我們能進去嗎?” “這是所謂的書房——可沒人看書。
” “有人告訴我說您上學去了?”克拉多克道。
“我發現自己沒法集中精力學數學,所以我回家了。
” 克拉多克公事公辦地問了全名、年齡及對方在戰時服役的細節。
“現在,西蒙斯先生,您能描述一下昨晚發生的事情嗎?” “我們宰了一隻肥肥的牛犢。
就是說,米琪動手做了美味可口的糕點,利蒂姨媽新開了一瓶雪利酒——” 克拉多克打斷了他:“新開一瓶?另外還有一瓶喝過的?” “對。
半瓶。
可利蒂姨媽好像不喜歡。
” “當時她緊張嗎?” “啊,并非真的緊張,她可聰明絕頂哩。
我覺得,倒是老邦尼弄得她很緊張——成天都在預言災難。
” “這麼說,邦納小姐優心忡忡了?” “啊,不錯,她這是自作自受。
” “她把啟事看得很認真嗎?” “簡直把她吓得魂不附體。
” “布萊克洛克小姐第一次看到啟事時似乎認為這跟您有關。
這是怎麼回事兒?” “當然啦,這兒一切她都怨我!” “您确實與此事無關吧,西蒙斯先生?” “我?沒有的事兒。
” “您是否見過或同魯迪?謝爾茲說過話?” “我這一生從未見過他。
” “可這是您喜歡開的那種玩笑?” “誰跟您這樣說的?就因為有一次我把蘋果餡餅弄到邦尼的床上,又有一次給米琪寄了一張明信片說蓋世太保正在捉拿她的路上——” “跟我說說發生的事兒。
” “我去小客廳拿酒,突然,說變就變,燈全滅了。
我轉過身去,門口站着一個家夥,說:‘舉起手來’,然後大家有喘粗氣的有驚叫喚的。
我正在想——我能朝他突然襲擊嗎?他開了槍,後來他跌倒在地上,他的手電也熄滅了,我們又陷入黑暗。
然後伊斯特布魯克上校用他在軍營說話的嗓門兒下命令。
‘開燈。
’他說。
我的打火機能打燃嗎? 不,打不着,那些該死的新發明都這個樣兒。
” “您覺得這個闖入者肯定是向布萊克洛克小姐瞄準的?” “哼,我怎麼知道?應該說他拿出左輪槍是為了好玩——然後也許玩過了頭。
” “所以就朝自己開槍?” “可能吧。
當我看見他那張臉時,他看上去臉色蒼白,像是那種容易驚惶失措的小偷。
” “您确信以前從未見過他?” “從未見過。
” “謝謝您,西蒙斯先生。
我要與昨晚在場的其他人都面談一下。
從誰開始最好?” “這個麼,我們的菲利帕——海默斯太太——在達雅斯宅邸幹活。
那宅邸的大門差不多就在這個大門的對面。
然後,斯威騰漢姆一家最近。
誰都會告訴您她家在哪兒。
”