第六章 三人的證詞

關燈
鎖在裡面,就跟掉進陷餅的老鼠似的。

    我害怕得發瘋,我大喊大叫,我捶打房門。

     終于——終于——他們轉動鑰匙,放我出來。

    然後我去拿蠟燭——很多蠟燭——再後來燈亮了,我看見血——血!啊,上帝啊入血!這可不是我頭一回看見血。

    我以前見過血。

    我的小弟弟——我親眼看見他在我面前被殺害——我見過街上的血——人們中彈身亡——我——” “是的,”克拉多克警督道,“非常感謝你。

    ” “現在,”米琪突如其來他說道,“你可以把我抓起來送進牢房了。

    ” “不忙在今天。

    ”克拉多克警督說。

     3克拉多克和弗萊徹穿過過廳,走到前門。

    這時前門被推開,一個年輕的美男子差點兒與他們撞了個滿懷。

     “趁我還活着時來偵察偵察。

    ”年輕人叫道。

     “帕特裡克?西蒙斯先生?” “完全正确,警督。

    您是警督,對吧,而另一位是警佐?” “一點不錯,西蒙斯先生。

    我能跟您談談嗎?” “我是無辜的,警督。

    我發誓我是無辜的。

    ” “現在還不是,西蒙斯先生,别裝傻。

    我還要見很多人,而且我不想浪費時間。

    這個房間是幹什麼的?我們能進去嗎?” “這是所謂的書房——可沒人看書。

    ” “有人告訴我說您上學去了?”克拉多克道。

     “我發現自己沒法集中精力學數學,所以我回家了。

    ” 克拉多克公事公辦地問了全名、年齡及對方在戰時服役的細節。

     “現在,西蒙斯先生,您能描述一下昨晚發生的事情嗎?” “我們宰了一隻肥肥的牛犢。

    就是說,米琪動手做了美味可口的糕點,利蒂姨媽新開了一瓶雪利酒——” 克拉多克打斷了他:“新開一瓶?另外還有一瓶喝過的?” “對。

    半瓶。

    可利蒂姨媽好像不喜歡。

    ” “當時她緊張嗎?” “啊,并非真的緊張,她可聰明絕頂哩。

    我覺得,倒是老邦尼弄得她很緊張——成天都在預言災難。

    ” “這麼說,邦納小姐優心忡忡了?” “啊,不錯,她這是自作自受。

    ” “她把啟事看得很認真嗎?” “簡直把她吓得魂不附體。

    ” “布萊克洛克小姐第一次看到啟事時似乎認為這跟您有關。

    這是怎麼回事兒?” “當然啦,這兒一切她都怨我!” “您确實與此事無關吧,西蒙斯先生?” “我?沒有的事兒。

    ” “您是否見過或同魯迪?謝爾茲說過話?” “我這一生從未見過他。

    ” “可這是您喜歡開的那種玩笑?” “誰跟您這樣說的?就因為有一次我把蘋果餡餅弄到邦尼的床上,又有一次給米琪寄了一張明信片說蓋世太保正在捉拿她的路上——” “跟我說說發生的事兒。

    ” “我去小客廳拿酒,突然,說變就變,燈全滅了。

    我轉過身去,門口站着一個家夥,說:‘舉起手來’,然後大家有喘粗氣的有驚叫喚的。

    我正在想——我能朝他突然襲擊嗎?他開了槍,後來他跌倒在地上,他的手電也熄滅了,我們又陷入黑暗。

    然後伊斯特布魯克上校用他在軍營說話的嗓門兒下命令。

    ‘開燈。

    ’他說。

    我的打火機能打燃嗎? 不,打不着,那些該死的新發明都這個樣兒。

    ” “您覺得這個闖入者肯定是向布萊克洛克小姐瞄準的?” “哼,我怎麼知道?應該說他拿出左輪槍是為了好玩——然後也許玩過了頭。

    ” “所以就朝自己開槍?” “可能吧。

    當我看見他那張臉時,他看上去臉色蒼白,像是那種容易驚惶失措的小偷。

    ” “您确信以前從未見過他?” “從未見過。

    ” “謝謝您,西蒙斯先生。

    我要與昨晚在場的其他人都面談一下。

    從誰開始最好?” “這個麼,我們的菲利帕——海默斯太太——在達雅斯宅邸幹活。

    那宅邸的大門差不多就在這個大門的對面。

    然後,斯威騰漢姆一家最近。

    誰都會告訴您她家在哪兒。

    ”