第五章 昔日同窗
關燈
小
中
大
是那麼回事兒。
而且你的擔心也是對的。
報紙上說謀殺啟事——實際上宣布了……一對你的謀殺!要是那人沒有失手的話,你就被殺害了。
那我們該怎麼辦?” 多拉邊說邊戰栗。
她皺着臉,仿佛就要失聲痛哭一般。
布萊克洛克小姐拍拍她的肩膀。
“沒事啦,多拉親愛的——别激動,這對你很不好。
一切都好好的。
我們是有過糟糕的經曆,可它過去了。
”她又接着說,“就是看在我的份上,多拉,你也得振作起來。
維持這個家,你知道的,我就靠你了。
洗衣房的是不是該今天來?” “嗅,我的天,利蒂,多虧你提醒我!我想知道他們是不是會歸還那個丢失的枕頭套。
我必須在有關的記事簿上把這個記下來。
我這就去處理。
” “把這些紫羅蘭也拿走,”布萊克洛克小姐說,“我最恨的就是枯死的花兒。
” 、“真可惜。
我昨天才現摘的。
它們沒活下來——噢,真是的,我一定忘了往瓶裡加水。
真不敢想象!我總是忘這忘那的。
現在我必須去照看洗衣的事兒,他們随時都可能到。
” 她又露出了高高興興的樣子,慌慌忙忙走出去。
“她的身體不是很好,”布萊克洛克小姐說道,“激動對她不好。
您還有什麼需要了解的嗎,警督?” “我隻是想确切了解您家裡一共有多少人以及他們的一些情況。
” “好的,除了我和多拉,現在這裡還住着年輕的表弟表妹倆,帕特裡克和朱莉娅?西蒙斯。
” “表弟表妹倆?不是侄兒侄女?” “不是。
雖然他們叫我姨媽,但實際上是遠房的表弟表妹。
他們的母親是我的表二姨。
” “他們一直以您這裡為家嗎?” “哦,不是的,隻是最近兩個月。
戰前他們住在法國南部。
帕特裡克進了海軍,而朱莉娅,我相信,是在一個什麼部裡。
她在蘭迪德諾。
戰争結束後,她母親寫信來問我他們是否可以作為付費的客人到我這兒來——朱莉娅在米爾切斯特總醫院接受藥劑師培訓,帕特裡克正在米爾切斯特大學攻讀一個工程學位。
米爾切斯特,您知道,乘公共汽車到這裡隻有五十英裡,所以我很高興讓他們來這兒。
這房子對我太大了點兒。
他們付很少的食宿費,一切進行得很好。
”她微笑着加了一句,“我喜歡身邊有點兒年輕人。
” “然後,我相信,還有一位海默斯太太?” “是的。
她在達雅斯宅邪,就是盧卡斯太大家,做園丁的幫手。
那裡的小木屋給一個老園丁夫婦占了,于是盧卡斯大太問我是否能給她安排個住處。
她是個很不錯的姑娘,丈夫在意大利陣亡了。
她有個八歲的男孩,在預備學校上學,假期我也安排他來這裡住住。
” “她也幫着做家務?” “臨時園丁,周二、五來。
村裡的一個哈金斯太太每周來五個上午。
另外有一個姓名無法發音的外國難民在我這兒做廚娘之類的工作。
恐怕您會發現米滇相當難相處,她有一種被害妄想症。
” 克拉多克點點頭。
他的腦子裡想到了萊格警佐的另一句寶貴的評價。
他了解了多拉?邦納的“低能”和利蒂希亞.布萊克洛克的“沒事”,又給米琪的評語加上了一個詞“說謊者。
” 仿佛看穿了他的心思似的,布萊克洛克小姐說道:“請别因為那可憐的人兒是個騙子就對她太持偏見。
我的确相信在她的謊言背後,正如許多騙子一樣,也有一部分真話。
我的意思是,比方說,盡管她講的暴行的故事愈發膨脹,以緻于印刷品中所出現的每一個不愉快的報道都跟她的親戚有關,但是,她原來确實受過很大的刺激,确實也至少看到她的一個親人被殺害。
我認為不少這樣背井離鄉的人都感到——也許這是理所當然的感覺——他們有權值得我們注意和同情。
這都源于他們對暴行的價值觀,因此他們誇大其詞,憑空捏造。
” 她補充道:“但坦率他說,米琪是個瘋瘋癫癫的人。
她惹我們大家生氣、發怒,她疑心重,成天繃着臉,永遠是‘百感交集’,認為自己受到了侮辱。
但是盡管如此,我真心為她感到難過。
”她微笑道,“再說,隻要她願意,她會燒一手好菜。
” “我将盡量不惹她生氣,”克拉多克安慰道,“為我開門的就是朱莉姬?西蒙斯小姐嗎?” “是的。
您想現在就見她?帕特裡克外出了。
您會在達雅斯宅邪找到正在幹活的菲利帕?海默斯。
” “謝謝您,布萊克洛克小姐。
如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。
”
而且你的擔心也是對的。
報紙上說謀殺啟事——實際上宣布了……一對你的謀殺!要是那人沒有失手的話,你就被殺害了。
那我們該怎麼辦?” 多拉邊說邊戰栗。
她皺着臉,仿佛就要失聲痛哭一般。
布萊克洛克小姐拍拍她的肩膀。
“沒事啦,多拉親愛的——别激動,這對你很不好。
一切都好好的。
我們是有過糟糕的經曆,可它過去了。
”她又接着說,“就是看在我的份上,多拉,你也得振作起來。
維持這個家,你知道的,我就靠你了。
洗衣房的是不是該今天來?” “嗅,我的天,利蒂,多虧你提醒我!我想知道他們是不是會歸還那個丢失的枕頭套。
我必須在有關的記事簿上把這個記下來。
我這就去處理。
” “把這些紫羅蘭也拿走,”布萊克洛克小姐說,“我最恨的就是枯死的花兒。
” 、“真可惜。
我昨天才現摘的。
它們沒活下來——噢,真是的,我一定忘了往瓶裡加水。
真不敢想象!我總是忘這忘那的。
現在我必須去照看洗衣的事兒,他們随時都可能到。
” 她又露出了高高興興的樣子,慌慌忙忙走出去。
“她的身體不是很好,”布萊克洛克小姐說道,“激動對她不好。
您還有什麼需要了解的嗎,警督?” “我隻是想确切了解您家裡一共有多少人以及他們的一些情況。
” “好的,除了我和多拉,現在這裡還住着年輕的表弟表妹倆,帕特裡克和朱莉娅?西蒙斯。
” “表弟表妹倆?不是侄兒侄女?” “不是。
雖然他們叫我姨媽,但實際上是遠房的表弟表妹。
他們的母親是我的表二姨。
” “他們一直以您這裡為家嗎?” “哦,不是的,隻是最近兩個月。
戰前他們住在法國南部。
帕特裡克進了海軍,而朱莉娅,我相信,是在一個什麼部裡。
她在蘭迪德諾。
戰争結束後,她母親寫信來問我他們是否可以作為付費的客人到我這兒來——朱莉娅在米爾切斯特總醫院接受藥劑師培訓,帕特裡克正在米爾切斯特大學攻讀一個工程學位。
米爾切斯特,您知道,乘公共汽車到這裡隻有五十英裡,所以我很高興讓他們來這兒。
這房子對我太大了點兒。
他們付很少的食宿費,一切進行得很好。
”她微笑着加了一句,“我喜歡身邊有點兒年輕人。
” “然後,我相信,還有一位海默斯太太?” “是的。
她在達雅斯宅邪,就是盧卡斯太大家,做園丁的幫手。
那裡的小木屋給一個老園丁夫婦占了,于是盧卡斯大太問我是否能給她安排個住處。
她是個很不錯的姑娘,丈夫在意大利陣亡了。
她有個八歲的男孩,在預備學校上學,假期我也安排他來這裡住住。
” “她也幫着做家務?” “臨時園丁,周二、五來。
村裡的一個哈金斯太太每周來五個上午。
另外有一個姓名無法發音的外國難民在我這兒做廚娘之類的工作。
恐怕您會發現米滇相當難相處,她有一種被害妄想症。
” 克拉多克點點頭。
他的腦子裡想到了萊格警佐的另一句寶貴的評價。
他了解了多拉?邦納的“低能”和利蒂希亞.布萊克洛克的“沒事”,又給米琪的評語加上了一個詞“說謊者。
” 仿佛看穿了他的心思似的,布萊克洛克小姐說道:“請别因為那可憐的人兒是個騙子就對她太持偏見。
我的确相信在她的謊言背後,正如許多騙子一樣,也有一部分真話。
我的意思是,比方說,盡管她講的暴行的故事愈發膨脹,以緻于印刷品中所出現的每一個不愉快的報道都跟她的親戚有關,但是,她原來确實受過很大的刺激,确實也至少看到她的一個親人被殺害。
我認為不少這樣背井離鄉的人都感到——也許這是理所當然的感覺——他們有權值得我們注意和同情。
這都源于他們對暴行的價值觀,因此他們誇大其詞,憑空捏造。
” 她補充道:“但坦率他說,米琪是個瘋瘋癫癫的人。
她惹我們大家生氣、發怒,她疑心重,成天繃着臉,永遠是‘百感交集’,認為自己受到了侮辱。
但是盡管如此,我真心為她感到難過。
”她微笑道,“再說,隻要她願意,她會燒一手好菜。
” “我将盡量不惹她生氣,”克拉多克安慰道,“為我開門的就是朱莉姬?西蒙斯小姐嗎?” “是的。
您想現在就見她?帕特裡克外出了。
您會在達雅斯宅邪找到正在幹活的菲利帕?海默斯。
” “謝謝您,布萊克洛克小姐。
如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。
”