第五章 昔日同窗
關燈
小
中
大
”布萊克洛克小姐說,“幹嗎有人要費那麼大的勁兒闖進來上演這麼一出愚蠢的打家劫舍的鬧劇呢?”
“您在家裡存放很多錢嗎,布萊克洛克小姐?”
“那個抽屜裡大約有五鎊,然後我的錢包裡大概還有一兩鎊錢。
” “珠寶呢?” “一兩枚戒指和胸針,再就是我身上戴的浮雕玉石。
您一定同意我的看法,警督,整個事情很荒唐。
” “這可根本不是破門而入打家劫舍,”邦納小姐喊道,“我一直就這樣跟你說,利蒂。
這是報複!因為你沒有給他錢!他故意向你開槍——還開了兩槍。
” “啊,”克拉多克道,“我們這就談談昨兒晚。
到底發生了什麼,布萊克洛克小姐? 用您自己的話盡量按您的回憶給我說說。
” 布萊克洛克小姐回想了片刻。
“敲鐘,”她說道,“就是壁爐台上的那一座。
我記得當時我說如果要發生什麼的話那馬上就開始了。
然後鐘聲敲響了。
我們大家都一聲不吭地聽着。
它敲響了,您知道。
它敲到六點半,突然,所有的燈全熄滅了。
” “哪些燈原來是亮的?” “這兒和裡屋的壁燈。
标準燈和兩個閱讀燈沒亮。
” ““燈滅的時候是先看到手電光還是先聽到什麼聲響?” “我想不是手電光。
” “我确信是手電光,”多拉?邦納說,“然後是嘎嘎的聲音。
真險哪!” “然後呢,布萊克洛克小姐?” “門開了——” “哪一道?這屋裡有兩道門。
” “哦,是這一道。
那屋的門打不開,那是裝飾用的。
門開了,他出現了——是個手握左輪槍、頭戴面具的男人。
當時我覺得簡直妙得無法形容,當然我隻當那是個愚蠢的玩笑。
他說了些什麼——我忘記——” “‘舉起手來,要不我開槍!’”邦納小姐繪聲繪色地接過來說。
“像是這句話。
”布萊克洛克小姐将信将疑他說。
“然後你們都舉起了手?” “啊,是的,”邦納小姐說,“我們都舉起手。
我的意思是,這是遊戲的一部分。
” “我沒有,”布萊克洛克小姐斷然道,“當時這顯得愚蠢至極。
而且我被整個事兒弄得很惱火。
” “然後呢?” “手電光直射着我的眼睛,弄得我頭暈目眩。
後來,簡直令人不敢相信,我聽見一顆子彈在我的耳邊呼嘯而過,打在後面的牆上。
有人尖叫起來,接着我隻覺得耳朵一陣灼熱的疼痛,跟着就聽到第二聲槍響。
” “真是吓死人了。
”邦納小姐插話。
“接下來又發生了什麼,布萊克洛克小姐??” “很難說——我因為疼痛和震驚而跌跌撞撞。
那個影子轉身,似乎絆了一下,接着又響起了一聲槍聲,他的電筒熄滅了,然後大家開始相互推操、叫喚,你撞我,我撞你。
” “當時您站在哪兒,布萊克洛克小姐?” “她在桌旁。
她的手裡還拿着那瓶紫羅蘭。
”邦納小姐氣喘籲籲他說道。
“我就在這兒,”布萊克洛克小姐走到拱廊邊的那張小桌子前,“我手裡當時還拿着煙盒。
” 克拉多克警督察看她身後的那面牆,兩個彈孔顯而易見。
子彈已被取出,送去與左輪槍比較。
他平靜他說道:“您險些送命啊,布萊克洛克小姐。
” “他是朝她開的槍,”邦納小姐說,“有意沖着她來的!我看見他了。
那把手電沖着大家挨個兒照,直到找到她,跟着就向她瞄準,射擊。
他想殺的是你,利蒂。
” “多拉親愛的,你又把那個放到你的腦子裡亂攪和了。
” “他朝你開槍呢,”多拉執拗地重複道,“他想殺了你,可沒打着,他就朝自己開槍。
我肯定就是這麼一回事兒!” “我決不認為他是想朝他自己開槍的,”布萊克洛克小姐說,“他不是那種朝自己開槍的人。
” “您告訴我,布萊克洛克小姐,直到開槍之前您一直認為這一切隻是個玩笑?” “自然啦,我還能往什麼别的想?” “您認為是誰策劃了這個玩笑?” “你開始認為是帕特裡克幹的。
”多拉?邦納提醒她。
“帕特裡克?”警督尖銳地問道。
“我年輕的表弟,帕特裡克?西蒙斯。
”布萊克洛克小姐被朋友惹惱了,厲聲地接着說道,“我看到那則啟事時的确想過這可能是他企圖玩點兒幽默,但他斷然否認。
” “可你很擔心,利蒂,”邦納小姐說,“你是很擔心,盡管你假裝不
” “珠寶呢?” “一兩枚戒指和胸針,再就是我身上戴的浮雕玉石。
您一定同意我的看法,警督,整個事情很荒唐。
” “這可根本不是破門而入打家劫舍,”邦納小姐喊道,“我一直就這樣跟你說,利蒂。
這是報複!因為你沒有給他錢!他故意向你開槍——還開了兩槍。
” “啊,”克拉多克道,“我們這就談談昨兒晚。
到底發生了什麼,布萊克洛克小姐? 用您自己的話盡量按您的回憶給我說說。
” 布萊克洛克小姐回想了片刻。
“敲鐘,”她說道,“就是壁爐台上的那一座。
我記得當時我說如果要發生什麼的話那馬上就開始了。
然後鐘聲敲響了。
我們大家都一聲不吭地聽着。
它敲響了,您知道。
它敲到六點半,突然,所有的燈全熄滅了。
” “哪些燈原來是亮的?” “這兒和裡屋的壁燈。
标準燈和兩個閱讀燈沒亮。
” ““燈滅的時候是先看到手電光還是先聽到什麼聲響?” “我想不是手電光。
” “我确信是手電光,”多拉?邦納說,“然後是嘎嘎的聲音。
真險哪!” “然後呢,布萊克洛克小姐?” “門開了——” “哪一道?這屋裡有兩道門。
” “哦,是這一道。
那屋的門打不開,那是裝飾用的。
門開了,他出現了——是個手握左輪槍、頭戴面具的男人。
當時我覺得簡直妙得無法形容,當然我隻當那是個愚蠢的玩笑。
他說了些什麼——我忘記——” “‘舉起手來,要不我開槍!’”邦納小姐繪聲繪色地接過來說。
“像是這句話。
”布萊克洛克小姐将信将疑他說。
“然後你們都舉起了手?” “啊,是的,”邦納小姐說,“我們都舉起手。
我的意思是,這是遊戲的一部分。
” “我沒有,”布萊克洛克小姐斷然道,“當時這顯得愚蠢至極。
而且我被整個事兒弄得很惱火。
” “然後呢?” “手電光直射着我的眼睛,弄得我頭暈目眩。
後來,簡直令人不敢相信,我聽見一顆子彈在我的耳邊呼嘯而過,打在後面的牆上。
有人尖叫起來,接着我隻覺得耳朵一陣灼熱的疼痛,跟着就聽到第二聲槍響。
” “真是吓死人了。
”邦納小姐插話。
“接下來又發生了什麼,布萊克洛克小姐??” “很難說——我因為疼痛和震驚而跌跌撞撞。
那個影子轉身,似乎絆了一下,接着又響起了一聲槍聲,他的電筒熄滅了,然後大家開始相互推操、叫喚,你撞我,我撞你。
” “當時您站在哪兒,布萊克洛克小姐?” “她在桌旁。
她的手裡還拿着那瓶紫羅蘭。
”邦納小姐氣喘籲籲他說道。
“我就在這兒,”布萊克洛克小姐走到拱廊邊的那張小桌子前,“我手裡當時還拿着煙盒。
” 克拉多克警督察看她身後的那面牆,兩個彈孔顯而易見。
子彈已被取出,送去與左輪槍比較。
他平靜他說道:“您險些送命啊,布萊克洛克小姐。
” “他是朝她開的槍,”邦納小姐說,“有意沖着她來的!我看見他了。
那把手電沖着大家挨個兒照,直到找到她,跟着就向她瞄準,射擊。
他想殺的是你,利蒂。
” “多拉親愛的,你又把那個放到你的腦子裡亂攪和了。
” “他朝你開槍呢,”多拉執拗地重複道,“他想殺了你,可沒打着,他就朝自己開槍。
我肯定就是這麼一回事兒!” “我決不認為他是想朝他自己開槍的,”布萊克洛克小姐說,“他不是那種朝自己開槍的人。
” “您告訴我,布萊克洛克小姐,直到開槍之前您一直認為這一切隻是個玩笑?” “自然啦,我還能往什麼别的想?” “您認為是誰策劃了這個玩笑?” “你開始認為是帕特裡克幹的。
”多拉?邦納提醒她。
“帕特裡克?”警督尖銳地問道。
“我年輕的表弟,帕特裡克?西蒙斯。
”布萊克洛克小姐被朋友惹惱了,厲聲地接着說道,“我看到那則啟事時的确想過這可能是他企圖玩點兒幽默,但他斷然否認。
” “可你很擔心,利蒂,”邦納小姐說,“你是很擔心,盡管你假裝不