第四章 飯店覓蹤
關燈
小
中
大
作了假。
可盡管有各種錯誤和不少賬目報得馬馬虎虎,但實際現金數目是對的。
所以我斷定是我自己弄錯了。
” “假定您沒弄錯呢?假定謝爾茲這裡抽一筆小數目,那兒抽一筆小數目,那,我懷疑,他既撈了錢又掩蓋了自己呢?” “是的,如果他确實有錢的話。
可是,要撈按您說的‘一筆小數目’的人通常都很拈據,所以花起來也随随便便。
” “因此,如果他需要錢來補上缺口,就地去弄錢一一要麼靠搶劫,要麼通過别的方式?” “對。
我納悶這是否是他的最初企圖……” “可能吧。
這當然是蹩腳的手法。
他還有别的什麼人可以弄到錢嗎?他的生活中有沒有女人?” “烤肉廳有位女招待,名叫默娜?哈裡斯。
” “我最好跟她談談。
” 3默娜?哈裡斯是位漂亮的姑娘,一頭紅發使她光彩照人,隻是鼻子有些大。
她很警惕,也很擔心,生怕警察找她談話會損害她的名譽。
“我對這事兒什麼都不知道,長官。
一點兒也不,”她抗議道,“我要是知道魯迪是什麼樣的人,我決不會跟他出去。
自然啦,見他在這兒的服務台工作,我以為他不錯。
我自然是這樣想的。
我是說,飯店雇人——尤其是外國人——的時候,應該更謹慎點兒。
因為同外國人打交道,你根本摸不清底細。
我猜想他是你們公布的某個黑幫的成員?” “我們認為,”克拉多克說,“他是單幹。
” “奇怪——他是那麼不愛說話,那麼令人尊敬,真是想不到啊。
盡管也丢過東西——現在我想起來了,一枚鑽石胸針——還有一個金的小錢币收藏盒。
我相信沒錯。
可我做夢也不會想到是魯迪。
” “我相信您确實想不到,”克拉多克說,“人都會上當受騙。
您跟他很熟嗎?” “我不知道能不能算熟。
” “可你們相互有好感?” “哦,我們很友好——僅此而已。
根本沒有認真,畢竟,對外國人我一向是很警惕的。
他們總有自己的道道兒。
可你根本就摸不清底細,不是嗎?有些人是戰時逃過來的波蘭人!甚至有些美國人!根本就隻字不提他們是結了婚的,等到非說不可的時候,已經來不及了。
魯迪淨說大話——可我聽的時候總是打點兒折扣。
” 克拉多克抓住這句話。
“他說大話,是吧?這倒非常有意思,哈裡斯小姐。
我能看得出您會對我們有很大幫助。
他在哪些方面說大話?” “比如他家在瑞士有多富——有多顯赫。
可這跟他缺錢不相符呀。
他總是說,由于金融方面的規定,他沒法把錢從瑞士弄到這兒來。
我捉摸,那倒也可能,可他用的東西并不昂貴。
我是指他的穿着,根本上不了檔次。
我又想起來了,他常跟我說的很多故事可牛得很哩,什麼爬阿爾卑斯山啦,在冰川懸崖邊兒救人的性命啦。
結果呢,光是走過布爾特山的山脊他就弄得頭昏眼花的。
哼,還阿爾卑斯山呢!” “您同他出去的時間多嗎?” “是的——呃——是的。
他的風度可好啦,而且他懂得怎麼——如何照料女孩。
看電影總是最好的坐位。
他甚至有時候還給我買花。
而且他的舞跳得棒極啦——真棒極啦。
” “他跟您提到過布萊克洛克小姐嗎?” “她有時候也來這兒吃午飯,不是嗎?她來這兒住過一次。
不,我想魯迪從來沒有提到過她。
我也不知道他認識她”“他提到過奇平克裡格霍恩嗎?” 他認為默娜?哈裡斯的臉上微微露出了憂慮的神色,但他不能确信。
“我想沒有……我想他确實有一次談到過公共汽車——以及什麼時候去的——可我不記得到底是去奇平克裡格霍恩還是别的什麼地方。
那不是最近的事兒。
” 從她這裡他掏不出更多的東西了。
魯迪?謝爾茲似乎平平常常。
前天晚上她沒有見過他。
她不知道——根本不知道——她強調了這一點——魯迪,謝爾茲是個騙子。
也許,克拉多克想,這是實話。
可盡管有各種錯誤和不少賬目報得馬馬虎虎,但實際現金數目是對的。
所以我斷定是我自己弄錯了。
” “假定您沒弄錯呢?假定謝爾茲這裡抽一筆小數目,那兒抽一筆小數目,那,我懷疑,他既撈了錢又掩蓋了自己呢?” “是的,如果他确實有錢的話。
可是,要撈按您說的‘一筆小數目’的人通常都很拈據,所以花起來也随随便便。
” “因此,如果他需要錢來補上缺口,就地去弄錢一一要麼靠搶劫,要麼通過别的方式?” “對。
我納悶這是否是他的最初企圖……” “可能吧。
這當然是蹩腳的手法。
他還有别的什麼人可以弄到錢嗎?他的生活中有沒有女人?” “烤肉廳有位女招待,名叫默娜?哈裡斯。
” “我最好跟她談談。
” 3默娜?哈裡斯是位漂亮的姑娘,一頭紅發使她光彩照人,隻是鼻子有些大。
她很警惕,也很擔心,生怕警察找她談話會損害她的名譽。
“我對這事兒什麼都不知道,長官。
一點兒也不,”她抗議道,“我要是知道魯迪是什麼樣的人,我決不會跟他出去。
自然啦,見他在這兒的服務台工作,我以為他不錯。
我自然是這樣想的。
我是說,飯店雇人——尤其是外國人——的時候,應該更謹慎點兒。
因為同外國人打交道,你根本摸不清底細。
我猜想他是你們公布的某個黑幫的成員?” “我們認為,”克拉多克說,“他是單幹。
” “奇怪——他是那麼不愛說話,那麼令人尊敬,真是想不到啊。
盡管也丢過東西——現在我想起來了,一枚鑽石胸針——還有一個金的小錢币收藏盒。
我相信沒錯。
可我做夢也不會想到是魯迪。
” “我相信您确實想不到,”克拉多克說,“人都會上當受騙。
您跟他很熟嗎?” “我不知道能不能算熟。
” “可你們相互有好感?” “哦,我們很友好——僅此而已。
根本沒有認真,畢竟,對外國人我一向是很警惕的。
他們總有自己的道道兒。
可你根本就摸不清底細,不是嗎?有些人是戰時逃過來的波蘭人!甚至有些美國人!根本就隻字不提他們是結了婚的,等到非說不可的時候,已經來不及了。
魯迪淨說大話——可我聽的時候總是打點兒折扣。
” 克拉多克抓住這句話。
“他說大話,是吧?這倒非常有意思,哈裡斯小姐。
我能看得出您會對我們有很大幫助。
他在哪些方面說大話?” “比如他家在瑞士有多富——有多顯赫。
可這跟他缺錢不相符呀。
他總是說,由于金融方面的規定,他沒法把錢從瑞士弄到這兒來。
我捉摸,那倒也可能,可他用的東西并不昂貴。
我是指他的穿着,根本上不了檔次。
我又想起來了,他常跟我說的很多故事可牛得很哩,什麼爬阿爾卑斯山啦,在冰川懸崖邊兒救人的性命啦。
結果呢,光是走過布爾特山的山脊他就弄得頭昏眼花的。
哼,還阿爾卑斯山呢!” “您同他出去的時間多嗎?” “是的——呃——是的。
他的風度可好啦,而且他懂得怎麼——如何照料女孩。
看電影總是最好的坐位。
他甚至有時候還給我買花。
而且他的舞跳得棒極啦——真棒極啦。
” “他跟您提到過布萊克洛克小姐嗎?” “她有時候也來這兒吃午飯,不是嗎?她來這兒住過一次。
不,我想魯迪從來沒有提到過她。
我也不知道他認識她”“他提到過奇平克裡格霍恩嗎?” 他認為默娜?哈裡斯的臉上微微露出了憂慮的神色,但他不能确信。
“我想沒有……我想他确實有一次談到過公共汽車——以及什麼時候去的——可我不記得到底是去奇平克裡格霍恩還是别的什麼地方。
那不是最近的事兒。
” 從她這裡他掏不出更多的東西了。
魯迪?謝爾茲似乎平平常常。
前天晚上她沒有見過他。
她不知道——根本不知道——她強調了這一點——魯迪,謝爾茲是個騙子。
也許,克拉多克想,這是實話。