第四章 飯店覓蹤
關燈
小
中
大
1米德爾郡警察局局長喬治?賴德斯代爾是個沉默寡言的人,中等身材,濃濃的眉毛下長着一雙精明犀利的眼睛,他習慣于洗耳恭聽而不是滔滔不絕。
然後他會用一種不動情感的聲調下達一個簡捷的命令,讓屬下去執行。
此刻他正在聽警督德莫特?克拉多克作彙報。
克拉多克已正式負責此案。
賴德斯代爾昨夜把他從利物浦召回來。
後者原是被派到那裡去對另一樁案子作一些調查的。
賴德斯代爾對克拉多克評價頗高,因為後者不僅善用頭腦、富于想象,而且嚴于律己,辦事穩健,每一個事實都要反複核查,在案子接近結案之前,總是保持開放的思維,而賴德斯代爾更為贊賞的正是這一點。
“警佐萊格接的電話,局長,”克拉多克說,“他似乎處理得很得體,既果斷又明智。
處理起來一定不容易,大約十幾個人都争着同時說話,其中還包括一個德國佬,這家夥一看到警察就躲得遠遠的,還一個勁地尖叫,簡直要把那地方震塌。
” “死者身份确定沒有?” “确定了,局長。
魯迪?謝爾茲。
瑞士國籍。
受雇于門登罕的皇家遊樂飯店,做接待員。
如果您同意的話,局長,我先去皇家遊樂飯店,然後再去奇平克裡格霍恩。
警佐弗萊徹現在已經派出去。
他将去見公共汽車上的人,然後去那座宅邪。
”賴德斯代爾贊同地點着頭。
門開了,局長擡起頭來。
“進來,亨利,”他說,“我們這兒遇到了一點兒異乎尋常的事兒。
” 亨利?克萊瑟林爵土,蘇格蘭場前警察廳長,微微皺了皺眉頭,走進屋。
他個頭很高,是個儀表堂堂的老人。
“這可能會使你那膩了的口味感興趣。
”賴德斯代爾接着說道。
“我從來沒覺得膩過。
”亨利爵土忿忿道。
“最新的招數,”賴德斯代爾說,“是事先通過啟事宣布要殺人。
給亨利爵士看看那則啟事,克拉多克”“《本罕姆新聞及奇平克裡格霍恩消息報》,”亨利爵士說,“妙極啦。
”他看了克拉多克指給他的那半英寸印刷字,“畸,不錯,是有點異乎尋常。
” “誰登的這則啟事,有沒有線索?”賴德斯代爾問。
“根據描述,局長,是魯迪?謝爾茲本人送去的——是在星期三”“沒有人提出疑問?接受的人不覺得奇怪嗎?” “我得說,局長,接受啟事的金發女郎長得跟腺體似的,動不了腦子。
她隻管數字收錢。
” “這是玩的哪一招?”亨利爵士問道。
“讓許多當地人産生好奇心,”賴德斯代爾分析道,“好讓他們在特定的時間聚到特定的地點,然後把他們扣押起來,搜光現金和細軟。
作為一種想法,倒不是沒有創新。
” “奇平克裡格霍恩是個什麼樣的地方?”亨利爵土問。
“是個散得很開而且風景如畫的村子。
有肉鋪、面包房、雜貨店,還有一個相當不錯的古董店,再就是兩家茶館。
一個自成一體的風景勝地,為駕車的遊客服務,同時也特别适合居家。
原先由農業工人居住的小木屋經過了改裝,現在住着上了年紀的老處女和退休夫婦。
維多利亞時代又在周圍建了一定數量的建築。
” “我明白了,”亨利爵士說道,“殷實的老姑娘和退休的上校們。
對啦,要是看到那則啟事,他們都會在六點三十分趕到那兒四處打聽,看看要發生什麼事兒。
老天爺,但願我當時把我那位特别的老姑娘弄到這兒來,那她會非常感興趣的。
她可精幹此道呢。
” “您那位特别的老姑娘是誰,亨利,一個姑姑?” “不是,”亨利爵士歎了口氣,“不是親戚。
”他懷着敬意說道,“她隻不過是上帝創造出來的最優秀的偵探。
在恰當的土壤裡培養出來的天才。
” 他轉而對着克拉多克。
“可别瞧不起這個鄉村裡的老姑娘,我的孩子,”他說道,”說不定這是個很有來頭的神秘案子。
這會兒我倒不是說,一定就是這樣。
不過記住,那位織毛衣、種花草的未婚老婦人可比任何一個警佐都高明得多。
然後他會用一種不動情感的聲調下達一個簡捷的命令,讓屬下去執行。
此刻他正在聽警督德莫特?克拉多克作彙報。
克拉多克已正式負責此案。
賴德斯代爾昨夜把他從利物浦召回來。
後者原是被派到那裡去對另一樁案子作一些調查的。
賴德斯代爾對克拉多克評價頗高,因為後者不僅善用頭腦、富于想象,而且嚴于律己,辦事穩健,每一個事實都要反複核查,在案子接近結案之前,總是保持開放的思維,而賴德斯代爾更為贊賞的正是這一點。
“警佐萊格接的電話,局長,”克拉多克說,“他似乎處理得很得體,既果斷又明智。
處理起來一定不容易,大約十幾個人都争着同時說話,其中還包括一個德國佬,這家夥一看到警察就躲得遠遠的,還一個勁地尖叫,簡直要把那地方震塌。
” “死者身份确定沒有?” “确定了,局長。
魯迪?謝爾茲。
瑞士國籍。
受雇于門登罕的皇家遊樂飯店,做接待員。
如果您同意的話,局長,我先去皇家遊樂飯店,然後再去奇平克裡格霍恩。
警佐弗萊徹現在已經派出去。
他将去見公共汽車上的人,然後去那座宅邪。
”賴德斯代爾贊同地點着頭。
門開了,局長擡起頭來。
“進來,亨利,”他說,“我們這兒遇到了一點兒異乎尋常的事兒。
” 亨利?克萊瑟林爵土,蘇格蘭場前警察廳長,微微皺了皺眉頭,走進屋。
他個頭很高,是個儀表堂堂的老人。
“這可能會使你那膩了的口味感興趣。
”賴德斯代爾接着說道。
“我從來沒覺得膩過。
”亨利爵土忿忿道。
“最新的招數,”賴德斯代爾說,“是事先通過啟事宣布要殺人。
給亨利爵士看看那則啟事,克拉多克”“《本罕姆新聞及奇平克裡格霍恩消息報》,”亨利爵士說,“妙極啦。
”他看了克拉多克指給他的那半英寸印刷字,“畸,不錯,是有點異乎尋常。
” “誰登的這則啟事,有沒有線索?”賴德斯代爾問。
“根據描述,局長,是魯迪?謝爾茲本人送去的——是在星期三”“沒有人提出疑問?接受的人不覺得奇怪嗎?” “我得說,局長,接受啟事的金發女郎長得跟腺體似的,動不了腦子。
她隻管數字收錢。
” “這是玩的哪一招?”亨利爵士問道。
“讓許多當地人産生好奇心,”賴德斯代爾分析道,“好讓他們在特定的時間聚到特定的地點,然後把他們扣押起來,搜光現金和細軟。
作為一種想法,倒不是沒有創新。
” “奇平克裡格霍恩是個什麼樣的地方?”亨利爵土問。
“是個散得很開而且風景如畫的村子。
有肉鋪、面包房、雜貨店,還有一個相當不錯的古董店,再就是兩家茶館。
一個自成一體的風景勝地,為駕車的遊客服務,同時也特别适合居家。
原先由農業工人居住的小木屋經過了改裝,現在住着上了年紀的老處女和退休夫婦。
維多利亞時代又在周圍建了一定數量的建築。
” “我明白了,”亨利爵士說道,“殷實的老姑娘和退休的上校們。
對啦,要是看到那則啟事,他們都會在六點三十分趕到那兒四處打聽,看看要發生什麼事兒。
老天爺,但願我當時把我那位特别的老姑娘弄到這兒來,那她會非常感興趣的。
她可精幹此道呢。
” “您那位特别的老姑娘是誰,亨利,一個姑姑?” “不是,”亨利爵士歎了口氣,“不是親戚。
”他懷着敬意說道,“她隻不過是上帝創造出來的最優秀的偵探。
在恰當的土壤裡培養出來的天才。
” 他轉而對着克拉多克。
“可别瞧不起這個鄉村裡的老姑娘,我的孩子,”他說道,”說不定這是個很有來頭的神秘案子。
這會兒我倒不是說,一定就是這樣。
不過記住,那位織毛衣、種花草的未婚老婦人可比任何一個警佐都高明得多。