第三章 出人意料
關燈
小
中
大
否碰巧要隻小貓,布萊克洛克小姐?我們的貓就要——”
“就要被送到一隻精力旺盛的公貓的床上去繁衍後代,”埃德蒙說道,“結果嘛,我想,會很可怕。
别說沒警告過你!” “它可是抓老鼠的能手,”斯威騰漢姆太太慌張他說。
然後補上一句:“多可愛的菊花啊!” “你們開着中央取暖器,是吧?”埃德蒙用發現新大陸的口氣說道。
“沒有人喜歡留聲機唱片嗎?”朱莉虹喃喃道。
“我不喜歡那則消息,”伊斯特布魯克上校對帕特裡克說道,十分勉強地找對方說話。
“我一點兒不喜歡。
你要是問我的意見,我說戰争不可避免,絕對不可避免。
” “我從不注意新聞。
”帕特裡克說。
門再次打開,哈蒙大大走了進來。
她那頂戴舊的帽子,按一種隐約想趕時髦的樣子,粘在後腦上,身上穿了一件皺巴巴的折邊罩衫,而不是通常那件套衫。
“哈羅,布萊克洛克小姐,”她容光煥發地喊叫道,“我來得不算太晚吧?謀殺什麼時候開始?” 一陣喘氣聲清晰可聞。
朱莉娅贊許地咯咯發笑。
帕特裡克苦着臉。
布萊克洛克小姐沖着最後一位客人笑了笑。
“朱利安因為不能來簡直氣瘋了,”哈蒙太大說,“他敬仰謀殺。
就是因為這一點,上個禮拜天他的布道才那麼精彩——當然我不該這樣說,因為他是我丈夫嘛——比他平時的布道精彩多了。
不過正像我說的,這全都是因為《死神耍弄了帽子》這本書。
您看過這本書嗎?布茨書店的姑娘特地為我留的。
故事撲朔迷離。
你一直認為自己知道誰是兇手,可是,忽然間整個情節急轉直下。
有不少可愛的兇手,四五個吧。
好,有一天,朱利安将自己關在書房裡準備布道的材料,我把書放在了裡面。
他随手抓起書,然後就再也愛不釋手!結果他隻得匆匆忙忙寫他的布道稿,而且隻得寫個大綱,缺少學者的那些彎彎繞和旁征博引,結果自然好得多。
啊,親愛的,我說的大多了。
可告訴我,謀殺幾時開始?” 布萊克洛克小姐看了看壁爐台上的鐘。
“如果要開始的話,”她愉快他說道,“該很快了。
差一分鐘就到六點半。
趁現在,喝一杯雪利酒吧。
” 帕特裡克輕捷地走過拱廊。
布萊克洛克小姐走到拱廊邊的桌旁,煙盒就放在這張桌上。
“我願意來點兒雪利酒,”哈蒙大太說,“可您說‘如果’是什麼意思?” “哦,”布萊克洛克小姐說,“我跟您一樣也蒙在鼓裡。
我不知道什麼——” 突然,壁爐台上的鐘開始敲響,她打住話頭。
那是一種悅耳的銀質鐘的調子。
每個人都默不作聲,一動不動,死死盯住鐘。
鐘聲從秒針所指的十五分鐘的位置響起,一直響到三十分的位置。
就在最後一聲剛剛消失,所有的燈一下子熄滅了。
3黑暗中隻聽見興奮的喘息聲和女人們贊許的啧啧聲。
“開始了,”哈蒙太太欣喜若狂地叫起來。
多拉?邦納的聲音悲哀地呼喚着:“嗅,我不喜歡這個!”别的聲音說道:“吓死人啦!吓死人啦!”“這讓我起(又鳥)皮疙瘩。
” “阿爾奇,你在哪兒?”“我怎麼辦呀?”“噢,天哪——我踩到您的腳了?真對不起。
” 突然,吱嘎一聲,門滑開了。
一束強烈的手電光飛快地在屋裡掃射。
一個男人沙啞而帶着濃重鼻音的聲音——這使每個人都想到在電影院度過的惬意的下午——厲聲對這夥人命令道:“舉起手來!” “舉起手來,我告訴你們!”那聲音狂吠着。
高高興興地,一個個都把手自願舉過頭。
“這不是很精彩嗎?”一個女人的低聲說,“我興奮極啦。
” 就在這時,出人預料地,一把左輪槍說話了,而且說了兩遍。
“砰砰”兩聲槍響頓時把屋裡的自鳴得意一掃而光。
摹然間,遊戲不再是遊戲,有人尖叫起來……門口的影子猛地轉過身去,似乎有些猶豫,第三顆子彈射了出來,影子一個踉跄,随後撲通倒地。
手電随之摔到地上,熄滅了。
黑暗又籠罩了一切。
然後輕輕地,随着一小聲維多利亞時代所特有的抗議的呻吟,客廳的門,一反往常的慣例,輕輕地滑回去,最後卡塔一聲被闩上了。
4客廳裡一片混亂。
大家異口同聲:“燈。
”“你能找到開關嗎?” “誰有打火機?……‘噢,我不喜歡這個!”“可那些槍聲是真的!”“他拿的是真正的左輪槍。
”“那是個竊賊嗎?”“噢,阿爾奇,我想離開這兒。
”“行行好,誰有打火機?” 接着,幾乎在同時,兩隻打火機啪啪響起,燃起了微弱而穩定的火焰。
每個人都眨巴着眼睛,面面相觑。
驚恐萬狀的臉望着失魂落魄的臉。
布萊克洛克小姐靠着拱廊的牆,手捂着臉。
光線太弱,隻能隐約看見什麼深
别說沒警告過你!” “它可是抓老鼠的能手,”斯威騰漢姆太太慌張他說。
然後補上一句:“多可愛的菊花啊!” “你們開着中央取暖器,是吧?”埃德蒙用發現新大陸的口氣說道。
“沒有人喜歡留聲機唱片嗎?”朱莉虹喃喃道。
“我不喜歡那則消息,”伊斯特布魯克上校對帕特裡克說道,十分勉強地找對方說話。
“我一點兒不喜歡。
你要是問我的意見,我說戰争不可避免,絕對不可避免。
” “我從不注意新聞。
”帕特裡克說。
門再次打開,哈蒙大大走了進來。
她那頂戴舊的帽子,按一種隐約想趕時髦的樣子,粘在後腦上,身上穿了一件皺巴巴的折邊罩衫,而不是通常那件套衫。
“哈羅,布萊克洛克小姐,”她容光煥發地喊叫道,“我來得不算太晚吧?謀殺什麼時候開始?” 一陣喘氣聲清晰可聞。
朱莉娅贊許地咯咯發笑。
帕特裡克苦着臉。
布萊克洛克小姐沖着最後一位客人笑了笑。
“朱利安因為不能來簡直氣瘋了,”哈蒙太大說,“他敬仰謀殺。
就是因為這一點,上個禮拜天他的布道才那麼精彩——當然我不該這樣說,因為他是我丈夫嘛——比他平時的布道精彩多了。
不過正像我說的,這全都是因為《死神耍弄了帽子》這本書。
您看過這本書嗎?布茨書店的姑娘特地為我留的。
故事撲朔迷離。
你一直認為自己知道誰是兇手,可是,忽然間整個情節急轉直下。
有不少可愛的兇手,四五個吧。
好,有一天,朱利安将自己關在書房裡準備布道的材料,我把書放在了裡面。
他随手抓起書,然後就再也愛不釋手!結果他隻得匆匆忙忙寫他的布道稿,而且隻得寫個大綱,缺少學者的那些彎彎繞和旁征博引,結果自然好得多。
啊,親愛的,我說的大多了。
可告訴我,謀殺幾時開始?” 布萊克洛克小姐看了看壁爐台上的鐘。
“如果要開始的話,”她愉快他說道,“該很快了。
差一分鐘就到六點半。
趁現在,喝一杯雪利酒吧。
” 帕特裡克輕捷地走過拱廊。
布萊克洛克小姐走到拱廊邊的桌旁,煙盒就放在這張桌上。
“我願意來點兒雪利酒,”哈蒙大太說,“可您說‘如果’是什麼意思?” “哦,”布萊克洛克小姐說,“我跟您一樣也蒙在鼓裡。
我不知道什麼——” 突然,壁爐台上的鐘開始敲響,她打住話頭。
那是一種悅耳的銀質鐘的調子。
每個人都默不作聲,一動不動,死死盯住鐘。
鐘聲從秒針所指的十五分鐘的位置響起,一直響到三十分的位置。
就在最後一聲剛剛消失,所有的燈一下子熄滅了。
3黑暗中隻聽見興奮的喘息聲和女人們贊許的啧啧聲。
“開始了,”哈蒙太太欣喜若狂地叫起來。
多拉?邦納的聲音悲哀地呼喚着:“嗅,我不喜歡這個!”别的聲音說道:“吓死人啦!吓死人啦!”“這讓我起(又鳥)皮疙瘩。
” “阿爾奇,你在哪兒?”“我怎麼辦呀?”“噢,天哪——我踩到您的腳了?真對不起。
” 突然,吱嘎一聲,門滑開了。
一束強烈的手電光飛快地在屋裡掃射。
一個男人沙啞而帶着濃重鼻音的聲音——這使每個人都想到在電影院度過的惬意的下午——厲聲對這夥人命令道:“舉起手來!” “舉起手來,我告訴你們!”那聲音狂吠着。
高高興興地,一個個都把手自願舉過頭。
“這不是很精彩嗎?”一個女人的低聲說,“我興奮極啦。
” 就在這時,出人預料地,一把左輪槍說話了,而且說了兩遍。
“砰砰”兩聲槍響頓時把屋裡的自鳴得意一掃而光。
摹然間,遊戲不再是遊戲,有人尖叫起來……門口的影子猛地轉過身去,似乎有些猶豫,第三顆子彈射了出來,影子一個踉跄,随後撲通倒地。
手電随之摔到地上,熄滅了。
黑暗又籠罩了一切。
然後輕輕地,随着一小聲維多利亞時代所特有的抗議的呻吟,客廳的門,一反往常的慣例,輕輕地滑回去,最後卡塔一聲被闩上了。
4客廳裡一片混亂。
大家異口同聲:“燈。
”“你能找到開關嗎?” “誰有打火機?……‘噢,我不喜歡這個!”“可那些槍聲是真的!”“他拿的是真正的左輪槍。
”“那是個竊賊嗎?”“噢,阿爾奇,我想離開這兒。
”“行行好,誰有打火機?” 接着,幾乎在同時,兩隻打火機啪啪響起,燃起了微弱而穩定的火焰。
每個人都眨巴着眼睛,面面相觑。
驚恐萬狀的臉望着失魂落魄的臉。
布萊克洛克小姐靠着拱廊的牆,手捂着臉。
光線太弱,隻能隐約看見什麼深