第三章 出人意料
關燈
小
中
大
的襪子呢”“穿着絲襪死!”帕特裡克用朗誦的聲調說道。
“不是絲的——是尼龍,你這白癡”“那可沒這麼好聽。
” “誰能行行好跟我說說,”菲利帕大聲哀鳴着,“幹嗎大家都一個勁兒地談論死?” 大家都争着給她講——卻都找不到《消息報》,以便指給她看,因為米滇把報紙拿到了廚房。
幾分鐘後布萊克洛克小姐回來了。
“行啦,”她輕快他說道,“辦妥了”她瞥一眼鐘,“六點二十。
有人很快就要到了——除非我對鄰居們的估計完全錯了。
” “我看不出幹嗎一定有人來。
”菲利帕迷惑不解他說。
“看不出吧,親愛的?……我敢說你是看不出的。
可大部分人卻比你好事。
” “菲利帕對生活的态度是對什麼都不感興趣。
”朱莉娅相當惡毒他說。
菲利帕沒有答腔。
布萊克洛克小姐掃視着客廳。
米滇在屋子中央的桌子上擺放了雪利酒和三碟橄榄、酥皮于兒及一些稀奇古怪的糕點。
“帕特裡克,要是你不介意的話,把托盤——如果願意連同桌子——從牆角搬到另一間屋子的凸窗那兒。
畢竟,我不是在開晚會!我也沒有邀請誰。
我可不打算讓别人一望而知我是在期待人們露面。
” “您希望,利蒂姨媽,掩蓋你聰明的預測?” “說得好,帕特裡克。
謝謝你,我親愛的孩子。
” “現在我們大家可以好好表演一番,假裝在家裡度一個甯靜的夜晚,”朱莉姬說,“等有人來時裝着相當吃驚。
” 布萊克洛克小姐拿起那瓶雪利酒。
她站着,猶豫不決地握住酒瓶。
帕特裡克寬慰她:“還有大半瓶哩。
應該夠了。
” “啊,是的,是的……”她遲疑他說。
接着,她微微有些臉紅他說:“帕特裡克,你是否願意……餐具室的碗櫃裡有一瓶沒開過……把它拿來,再帶上開瓶器。
我——我們——還是喝沒開過的吧。
這——這一瓶已經開過一段時間了。
” 帕特裡克二話沒說,去執行任務。
回來時,他拿了那瓶新酒和開瓶器。
把酒放進托盤的當兒,他好奇地擡頭望着布萊克洛克小姐。
“您沒把這個當真吧,親愛的?”他小聲問道。
“噢,”多拉?邦納受了驚吓似地大叫,“果然,利蒂,簡直想象不到——” “噓,”布萊克洛克小姐飛快他說,“鈴聲響了。
你們瞧,我明智的預測證明是對的!” 2米淇打開客廳的門,讓伊斯特布魯克上校和大大進來。
通知某人到時,她自有其獨特的方式。
“伊斯特布魯克上校和大太來看您。
”她用随随便便的語氣宣布。
伊斯特布魯克上校為人傲慢,情感外露,所以些許尴尬便難以掩蓋。
“我們順道來看看,希望你們不要介意。
”他說,(一串抑制不住的咯咯的笑聲從未莉姬那邊傳來。
)“碰巧經過這條路——呃,什麼?多柔和的夜晚。
我注意到你們開了中央取暖器。
我們的還沒有開。
” “你們的菊花難道不是很可愛嗎?”伊斯特布魯克太大讨好道,“真像是大美人兒!” “說實話,都是些皮包骨頭。
”朱莉姬說。
伊斯特布魯克大大與菲利帕?海默斯格外親切地打招呼,以此表明她相當理解菲利帕并非真是農業工人。
“盧卡斯大大的園子進展如何?”她問道,“你覺得那園子能重新恢複嗎?戰時完全荒蕪了。
後來又隻請了一個園丁,那個可怕的老頭阿什簡直什麼也不幹,僅僅掃幾片樹葉,種幾克卷心菜。
” “還能對付,”菲利帕說,“不過得花點幾時間。
” 米琪又打開門,說道:“礫石山莊的女士們到。
” “晚安,”欣奇克利夫小姐大步流星走上前,一把将布萊克洛克小姐的手死死抓住,說道,“我跟默加特洛伊德說:‘咱們去小圍場串串門!’我想問問您的鴨子下蛋的情況。
” “現在夜晚來得真快,對吧?”默加特洛伊德小姐慌張地對帕特裡克說,“多可愛的菊花呀!” “瘦得很呢!”朱莉娅道。
“你為什麼不合作?”帕特裡克用責怪的旁白小聲對她說。
“你們開着中央取暖器呀,”欣奇克利夫小姐以指責的口吻說道,“大早了點兒吧。
” “這房子每年到這個時候就變得非常潮濕。
”布萊克洛克小姐說。
帕特裡克揚起眉毛示意:“上雪利酒?”但布萊克洛克小姐發回信号:“還早。
” 她問伊斯特布魯克上校:“您今年從荷蘭進燈泡嗎?” 門又開了,斯威騰漢姆大太面帶愧色地走進來,後面跟着個愁眉苦臉、垂頭喪氣的埃德蒙。
“我們到了!”斯威騰漢姆太太愉快他說,一面懷着赤裸裸的好奇心仔細打量周圍。
忽然她感到不自在,于是接着說:“我隻是想順道進來問問您是
“不是絲的——是尼龍,你這白癡”“那可沒這麼好聽。
” “誰能行行好跟我說說,”菲利帕大聲哀鳴着,“幹嗎大家都一個勁兒地談論死?” 大家都争着給她講——卻都找不到《消息報》,以便指給她看,因為米滇把報紙拿到了廚房。
幾分鐘後布萊克洛克小姐回來了。
“行啦,”她輕快他說道,“辦妥了”她瞥一眼鐘,“六點二十。
有人很快就要到了——除非我對鄰居們的估計完全錯了。
” “我看不出幹嗎一定有人來。
”菲利帕迷惑不解他說。
“看不出吧,親愛的?……我敢說你是看不出的。
可大部分人卻比你好事。
” “菲利帕對生活的态度是對什麼都不感興趣。
”朱莉娅相當惡毒他說。
菲利帕沒有答腔。
布萊克洛克小姐掃視着客廳。
米滇在屋子中央的桌子上擺放了雪利酒和三碟橄榄、酥皮于兒及一些稀奇古怪的糕點。
“帕特裡克,要是你不介意的話,把托盤——如果願意連同桌子——從牆角搬到另一間屋子的凸窗那兒。
畢竟,我不是在開晚會!我也沒有邀請誰。
我可不打算讓别人一望而知我是在期待人們露面。
” “您希望,利蒂姨媽,掩蓋你聰明的預測?” “說得好,帕特裡克。
謝謝你,我親愛的孩子。
” “現在我們大家可以好好表演一番,假裝在家裡度一個甯靜的夜晚,”朱莉姬說,“等有人來時裝着相當吃驚。
” 布萊克洛克小姐拿起那瓶雪利酒。
她站着,猶豫不決地握住酒瓶。
帕特裡克寬慰她:“還有大半瓶哩。
應該夠了。
” “啊,是的,是的……”她遲疑他說。
接着,她微微有些臉紅他說:“帕特裡克,你是否願意……餐具室的碗櫃裡有一瓶沒開過……把它拿來,再帶上開瓶器。
我——我們——還是喝沒開過的吧。
這——這一瓶已經開過一段時間了。
” 帕特裡克二話沒說,去執行任務。
回來時,他拿了那瓶新酒和開瓶器。
把酒放進托盤的當兒,他好奇地擡頭望着布萊克洛克小姐。
“您沒把這個當真吧,親愛的?”他小聲問道。
“噢,”多拉?邦納受了驚吓似地大叫,“果然,利蒂,簡直想象不到——” “噓,”布萊克洛克小姐飛快他說,“鈴聲響了。
你們瞧,我明智的預測證明是對的!” 2米淇打開客廳的門,讓伊斯特布魯克上校和大大進來。
通知某人到時,她自有其獨特的方式。
“伊斯特布魯克上校和大太來看您。
”她用随随便便的語氣宣布。
伊斯特布魯克上校為人傲慢,情感外露,所以些許尴尬便難以掩蓋。
“我們順道來看看,希望你們不要介意。
”他說,(一串抑制不住的咯咯的笑聲從未莉姬那邊傳來。
)“碰巧經過這條路——呃,什麼?多柔和的夜晚。
我注意到你們開了中央取暖器。
我們的還沒有開。
” “你們的菊花難道不是很可愛嗎?”伊斯特布魯克太大讨好道,“真像是大美人兒!” “說實話,都是些皮包骨頭。
”朱莉姬說。
伊斯特布魯克大大與菲利帕?海默斯格外親切地打招呼,以此表明她相當理解菲利帕并非真是農業工人。
“盧卡斯大大的園子進展如何?”她問道,“你覺得那園子能重新恢複嗎?戰時完全荒蕪了。
後來又隻請了一個園丁,那個可怕的老頭阿什簡直什麼也不幹,僅僅掃幾片樹葉,種幾克卷心菜。
” “還能對付,”菲利帕說,“不過得花點幾時間。
” 米琪又打開門,說道:“礫石山莊的女士們到。
” “晚安,”欣奇克利夫小姐大步流星走上前,一把将布萊克洛克小姐的手死死抓住,說道,“我跟默加特洛伊德說:‘咱們去小圍場串串門!’我想問問您的鴨子下蛋的情況。
” “現在夜晚來得真快,對吧?”默加特洛伊德小姐慌張地對帕特裡克說,“多可愛的菊花呀!” “瘦得很呢!”朱莉娅道。
“你為什麼不合作?”帕特裡克用責怪的旁白小聲對她說。
“你們開着中央取暖器呀,”欣奇克利夫小姐以指責的口吻說道,“大早了點兒吧。
” “這房子每年到這個時候就變得非常潮濕。
”布萊克洛克小姐說。
帕特裡克揚起眉毛示意:“上雪利酒?”但布萊克洛克小姐發回信号:“還早。
” 她問伊斯特布魯克上校:“您今年從荷蘭進燈泡嗎?” 門又開了,斯威騰漢姆大太面帶愧色地走進來,後面跟着個愁眉苦臉、垂頭喪氣的埃德蒙。
“我們到了!”斯威騰漢姆太太愉快他說,一面懷着赤裸裸的好奇心仔細打量周圍。
忽然她感到不自在,于是接着說:“我隻是想順道進來問問您是