第十六章 大使的長統靴
關燈
小
中
大
“不管怎麼說,這終歸是個開始!很顯然,這件事的後面肯定有很複雜的背景。
” “你這樣認為嗎?” “這是任何人都能接受的假設。
我們必須牢記歇洛克.福爾摩斯順藤摸瓜的推理,但有時也不妨摸瓜順藤去刨根究底——我的意思是采取逆向推理的辦法。
我這人總是急于了解有關案件的所有情況。
但願福爾摩斯的搭檔華生有一天會從他的筆記本上發掘出适用于任何案件的偵破方案來,那我就是死了也會瞑目的。
總之,我們必須趕快行動了。
” “确實應該如此。
”塔彭絲說,“那位尊敬的威爾莫特先生辦事并不很迅速,但卻很穩妥。
” “福爾摩斯她能洞察一切人。
”湯米說,“啊,對不起,我應該說他——而不是她——能洞察一切人。
當談到某一位男性大偵探的特點時,我老愛混淆,将他說成她。
” “啊,我親愛的夥伴,我親愛的夥伴!” “塔彭絲,請多采取點行之有效的行動,少背誦點那些無益的話。
” “偵探故事的經典詞句無論重複背誦多少遍也不會嫌多。
”塔彭絲鄭重其事地說。
“還是吃點松糕吧。
”湯米表示和解。
“謝謝,在上午十一點鐘我是不吃松糕的。
唉2這案子多沒勁呀。
長統靴,為什麼會是長統靴呢?” “行了,”湯米說,“那又為何不可呢?” “長統靴,這肯定很無聊。
”她搖了搖頭,“誰會去偷其他人的長統靴呢?這事從頭至尾都是愚蠢的。
” “他們有可能拿錯了包。
”湯米設想道。
“這種可能性是存在的。
但是,如果他們想得到的是文件,那就可能去拿公文遞送箱,而不是普通的包。
一提到大使先生們,人們聯想到的隻會是重要的秘密文件之類的東西。
” “但長統靴使人聯想到腳印。
”湯米若有所思地說,“你認為他們是否想在某個地方留下威爾莫特先生的腳印嗎?” 塔彭絲暫時放棄了自己的推測。
她很認真地考慮着湯米的看法。
最後,她搖了搖頭。
“這幾乎是完全不可能的。
”她口氣很堅定,“相反,我相信長統靴并不是這個案件的關鍵,我們應該認清這一點。
” “也罷,”湯米歎了一口氣,“下一步就該去找理查茲。
他也許會為解開這個謎帶來一線希望。
” 湯米出示了大使先生的名片,便獲準進入了美國使館。
不——會兒功夫,一位臉色蒼白的年輕人來見湯米,他的舉止極其謙卑和溫順。
“先生,我是威爾莫特先生的貼身仆人理查茲。
我知道您想見我,是吧?” “是的,理查茲。
威爾莫特先生今天上午與我見了面,他建議我來這兒問你幾個問題。
主要是關于那個長形帆布用具袋……” “先生,我知道威爾莫特先生對這事很不高興。
我真看不出是什麼原因,這事畢竟沒産生任何嚴重的後果。
從來取另外那個布袋的人口中,我得知那布袋是屬于韋斯特哈姆參議員的。
很顯然,我确實已經犯了個錯誤。
” “那人是什麼模樣?” “他是個中年人,一頭灰發。
我這樣說吧,他顯得很有教養,舉止也很高雅。
我想他準是韋斯特哈姆參議員的貼身仆人。
他留下威爾莫特先生的布袋,然後把另外的那個拿走了。
” “布袋被打開過沒有?” “先生,您說的是哪一個?” “嗯,我的意思是你從船上帶回來的那個。
我當然也想知道另外的那一個——就是威爾莫特先生自己的布袋被打開過沒有?” “先生,沒有。
它仍然像原先我在船上時綁好的那樣。
我應該說,那位紳士——我也不知道他究竟是誰——曾打開檢查過——他發現不是他們的,就立即又關上了。
” “沒丢什麼東西吧?哪怕很小的東西也沒丢吧?” “先生,我想沒有。
事實上,我是很肯定的。
” “現在來談談另外的那個布袋。
你曾經打算整理過裡面的東西嗎?” “是的,先生。
我正要把它打開的時候,韋斯特哈姆的仆人恰好到這兒來了。
那時我剛解開繩子。
” “你到底把它打開過沒有?” “先生,事實是這樣的,我和那人一起把它解開過,其目的是确認這一次不再犯任何錯誤。
那人說沒問題了。
他把布袋再次捆好後就拿走了。
” “那裡面有什麼東西?也是長統靴嗎?” “先生,不是。
我很奇怪,裡面主要是衛生間裡的用品。
我還看見一罐浴鹽呢。
” 湯米決定不再按那條線索詢問下去。
“在船上時,你沒發現有人碰過你主人放在客艙的東西吧?我這也僅是設想而已。
” “嗯,沒有,先生。
” “也絕沒有發生任何值得懷疑的事嗎?” “我也拿不準那究竟會有什麼意義,”他自言自語道,臉上露出一絲微笑,“值得懷疑的事嘛——讓我想想看。
” 他猶豫了一會兒。
“啊,我記起來了—一—” “說吧,”湯米焦急地說,“是什麼?” “我想這與帆布袋的事并沒有絲毫聯系。
嗯,在船上有一位年輕的女士。
” “是嗎?你說有一位年輕的女土。
她幹了些什麼?” “先生,她在船上暈倒過。
她的名字是艾琳·奧哈拉。
那位女士挺讨入喜歡的。
她長得很秀氣,個子不高,頭發黑油油的,看起來有點像外國人。
” “請往下講!”湯米催促着,他有點等不及了。
“剛才我說她有點奇怪,她就暈倒在威爾莫特先生的船艙外面。
她請我去找醫生。
我當時曾先把她扶到沙發上,然後急忙去找醫生。
我費了點勁才把醫生找到。
當我把他帶到船艙來時,那位年輕的女士居然又恢複正常了。
” “啊,真的!”湯米也感到奇怪。
“先生,您如何考慮——” “要知道該如何去考慮可不是件容易的事。
”湯米含含糊糊地說,“那位奧哈拉小姐是單獨一個人旅行嗎?” “是的,先生,我想是的。
” “你上岸後沒再見過她嗎?” “沒有,先生。
” “那好。
”湯米說。
他考慮了一兩分鐘後又說:“我想就談到這兒吧。
理查茲,謝謝你了。
” “先生,應該謝謝您。
” 一回到偵探所的辦公室,湯米立即把與理查茲談話的内容詳細地告訴了塔彭絲。
她非常用心地聽着。
“塔彭絲,你對此有何想法?” “啊,我親愛的夥伴,醫生們總是對突然的昏厥持懷疑态度!那是太容易辦到了。
不管是
” “你這樣認為嗎?” “這是任何人都能接受的假設。
我們必須牢記歇洛克.福爾摩斯順藤摸瓜的推理,但有時也不妨摸瓜順藤去刨根究底——我的意思是采取逆向推理的辦法。
我這人總是急于了解有關案件的所有情況。
但願福爾摩斯的搭檔華生有一天會從他的筆記本上發掘出适用于任何案件的偵破方案來,那我就是死了也會瞑目的。
總之,我們必須趕快行動了。
” “确實應該如此。
”塔彭絲說,“那位尊敬的威爾莫特先生辦事并不很迅速,但卻很穩妥。
” “福爾摩斯她能洞察一切人。
”湯米說,“啊,對不起,我應該說他——而不是她——能洞察一切人。
當談到某一位男性大偵探的特點時,我老愛混淆,将他說成她。
” “啊,我親愛的夥伴,我親愛的夥伴!” “塔彭絲,請多采取點行之有效的行動,少背誦點那些無益的話。
” “偵探故事的經典詞句無論重複背誦多少遍也不會嫌多。
”塔彭絲鄭重其事地說。
“還是吃點松糕吧。
”湯米表示和解。
“謝謝,在上午十一點鐘我是不吃松糕的。
唉2這案子多沒勁呀。
長統靴,為什麼會是長統靴呢?” “行了,”湯米說,“那又為何不可呢?” “長統靴,這肯定很無聊。
”她搖了搖頭,“誰會去偷其他人的長統靴呢?這事從頭至尾都是愚蠢的。
” “他們有可能拿錯了包。
”湯米設想道。
“這種可能性是存在的。
但是,如果他們想得到的是文件,那就可能去拿公文遞送箱,而不是普通的包。
一提到大使先生們,人們聯想到的隻會是重要的秘密文件之類的東西。
” “但長統靴使人聯想到腳印。
”湯米若有所思地說,“你認為他們是否想在某個地方留下威爾莫特先生的腳印嗎?” 塔彭絲暫時放棄了自己的推測。
她很認真地考慮着湯米的看法。
最後,她搖了搖頭。
“這幾乎是完全不可能的。
”她口氣很堅定,“相反,我相信長統靴并不是這個案件的關鍵,我們應該認清這一點。
” “也罷,”湯米歎了一口氣,“下一步就該去找理查茲。
他也許會為解開這個謎帶來一線希望。
” 湯米出示了大使先生的名片,便獲準進入了美國使館。
不——會兒功夫,一位臉色蒼白的年輕人來見湯米,他的舉止極其謙卑和溫順。
“先生,我是威爾莫特先生的貼身仆人理查茲。
我知道您想見我,是吧?” “是的,理查茲。
威爾莫特先生今天上午與我見了面,他建議我來這兒問你幾個問題。
主要是關于那個長形帆布用具袋……” “先生,我知道威爾莫特先生對這事很不高興。
我真看不出是什麼原因,這事畢竟沒産生任何嚴重的後果。
從來取另外那個布袋的人口中,我得知那布袋是屬于韋斯特哈姆參議員的。
很顯然,我确實已經犯了個錯誤。
” “那人是什麼模樣?” “他是個中年人,一頭灰發。
我這樣說吧,他顯得很有教養,舉止也很高雅。
我想他準是韋斯特哈姆參議員的貼身仆人。
他留下威爾莫特先生的布袋,然後把另外的那個拿走了。
” “布袋被打開過沒有?” “先生,您說的是哪一個?” “嗯,我的意思是你從船上帶回來的那個。
我當然也想知道另外的那一個——就是威爾莫特先生自己的布袋被打開過沒有?” “先生,沒有。
它仍然像原先我在船上時綁好的那樣。
我應該說,那位紳士——我也不知道他究竟是誰——曾打開檢查過——他發現不是他們的,就立即又關上了。
” “沒丢什麼東西吧?哪怕很小的東西也沒丢吧?” “先生,我想沒有。
事實上,我是很肯定的。
” “現在來談談另外的那個布袋。
你曾經打算整理過裡面的東西嗎?” “是的,先生。
我正要把它打開的時候,韋斯特哈姆的仆人恰好到這兒來了。
那時我剛解開繩子。
” “你到底把它打開過沒有?” “先生,事實是這樣的,我和那人一起把它解開過,其目的是确認這一次不再犯任何錯誤。
那人說沒問題了。
他把布袋再次捆好後就拿走了。
” “那裡面有什麼東西?也是長統靴嗎?” “先生,不是。
我很奇怪,裡面主要是衛生間裡的用品。
我還看見一罐浴鹽呢。
” 湯米決定不再按那條線索詢問下去。
“在船上時,你沒發現有人碰過你主人放在客艙的東西吧?我這也僅是設想而已。
” “嗯,沒有,先生。
” “也絕沒有發生任何值得懷疑的事嗎?” “我也拿不準那究竟會有什麼意義,”他自言自語道,臉上露出一絲微笑,“值得懷疑的事嘛——讓我想想看。
” 他猶豫了一會兒。
“啊,我記起來了—一—” “說吧,”湯米焦急地說,“是什麼?” “我想這與帆布袋的事并沒有絲毫聯系。
嗯,在船上有一位年輕的女士。
” “是嗎?你說有一位年輕的女土。
她幹了些什麼?” “先生,她在船上暈倒過。
她的名字是艾琳·奧哈拉。
那位女士挺讨入喜歡的。
她長得很秀氣,個子不高,頭發黑油油的,看起來有點像外國人。
” “請往下講!”湯米催促着,他有點等不及了。
“剛才我說她有點奇怪,她就暈倒在威爾莫特先生的船艙外面。
她請我去找醫生。
我當時曾先把她扶到沙發上,然後急忙去找醫生。
我費了點勁才把醫生找到。
當我把他帶到船艙來時,那位年輕的女士居然又恢複正常了。
” “啊,真的!”湯米也感到奇怪。
“先生,您如何考慮——” “要知道該如何去考慮可不是件容易的事。
”湯米含含糊糊地說,“那位奧哈拉小姐是單獨一個人旅行嗎?” “是的,先生,我想是的。
” “你上岸後沒再見過她嗎?” “沒有,先生。
” “那好。
”湯米說。
他考慮了一兩分鐘後又說:“我想就談到這兒吧。
理查茲,謝謝你了。
” “先生,應該謝謝您。
” 一回到偵探所的辦公室,湯米立即把與理查茲談話的内容詳細地告訴了塔彭絲。
她非常用心地聽着。
“塔彭絲,你對此有何想法?” “啊,我親愛的夥伴,醫生們總是對突然的昏厥持懷疑态度!那是太容易辦到了。
不管是