第十六章 大使的長統靴
關燈
小
中
大
“我親愛的夥伴,我親愛的夥伴!”塔彭絲一邊喊着,一邊擺弄着一塊塗了很多黃油的松糕。
湯米瞪着眼睛看了她一兩分鐘,然後咧嘴笑了笑。
他低聲說道: “我們應該小心加謹慎為好。
” “那是當然,”塔彭絲興奮地說,“你猜不到吧,我現在是赫赫有名的福瓊博土,而你是貝爾警監。
” “你怎麼可能成為雷金納德·福瓊呢?” “那是因為我特别喜歡吃熱黃油。
” “那也隻是讓人高興的一面,這誰都學得會。
”湯米說,“但還有另一方面,那就是你必須能辨别被嚴重毀容的各種各樣的面孔,以及讓人慘不忍睹的形形色色的屍體。
這你辦得到嗎?” 塔彭絲将一封信扔給了他,算是作為答複。
湯米看後,驚奇得連眉毛都揚了起來。
“啊,是美國大使倫道夫。
威爾莫特。
真奇怪,他怎麼會有求于我們呢?” “明天十一點正我們就會知道的。
” 第二天,美國駐英大使倫道夫·威爾莫特先生準時到了布倫特先生的辦公室。
他清了清嗓子,以極為莊重且富于個性化的表情開始講話。
“我此次專程來拜訪——布倫特先生——請原諒,我是特意要與布倫特先生本人談話的,不知您是不是——” “當然是的,”湯米說,“我就是西奧多·布倫特,本偵探所的頭。
” “我一向喜歡和部門的頭打交道。
”威爾莫特先生說,“無論從哪個角度來看,這樣做都要讓人滿意些。
布倫特先生,我剛才正準備說的是,這事讓我很生氣。
當然,此事也勿須去打擾倫敦警察廳。
因為不管怎樣說,我本人并未受到絲毫的傷害。
事情報可能是由于一個小小的誤會所造成的。
但是,我卻看不出這誤會又是如何産生的。
我可以肯定地說,這其中毫無犯罪的迹象,然而我隻是想澄清這件事。
如果對所發生的事情不知其來龍去脈的話,這會使我很惱火的。
” “那是肯定的。
”湯米說。
威爾莫特繼續講述下去。
他說話慢條斯理,任何瑣碎的細節也不漏掉。
最後,湯米好不容易才插上嘴。
“你所說的情況大概是這樣的,”他說,“一周前你乘坐‘遊牧号’輪船到達倫敦。
不知怎麼搞的,您的長形帆布用具袋和另外一位先生的混淆了。
那位先生叫拉爾夫·韋斯特哈姆,他姓名的首字母與您的相同。
于是,您拿了韋斯特哈姆先生的帆布袋,而他卻拿了您的。
韋斯特哈姆先生很快發現了這個錯誤,便把您的帆布袋送到了大使館,然後把他自己的取走了。
您看,我沒說錯什麼吧?” “絲毫不錯,所發生的一切就是這麼一回事。
那兩個帆布袋的式樣肯定完全相同,再加上行李标簽上寫的姓名首字母都同樣是R.W.,這就很容易造成失誤。
對此,我是可以理解的。
我自己是在我的貼身男仆向我報告後才知道這件事的。
那位韋斯特哈姆先生是位參議員,我一向對他很欽佩。
是他叫人來取走他的帆布袋,并把我的那個送還了我。
” “但我不明白——” “你馬上就會明白的。
剛才講的隻是事情的開始;昨天,簡直太巧了,我競碰見了韋斯特哈姆參議員。
我以開玩笑的口吻對他提起了這件事。
使我大吃一驚的是,他似乎并不知道我在講些什麼。
在我講述完所發生的一切後,他完全加以否認。
他下船時根本沒有錯把我的袋子當作他自己的拿走——事實上,他的行李中壓根兒就沒有長形帆布用具袋之類的物品。
” “這多麼奇怪啊!” “布倫特先生,這事确實讓人納悶。
這似乎是太莫名其妙了。
如果有人想偷我的帆布袋,他很容易就能辦到,完全犯不着采用這種兜圈子的辦法。
不管怎麼說,我的帆布袋沒有被盜,因為已經物歸原主。
從另外一個角度來分析,如果它确實因誤認而被拿走,那為什麼要冒充韋斯特哈姆參議員呢?這真叫人摸不着頭腦——正是想解開這個謎,我來想把這事的底細查清楚。
我希望你不會因為這事太平常而不願承擔。
” “噢,我怎麼會呢?這事雖小,但頗有誘惑力。
正如您所說,盡管它表面上看來讓人莫名其妙,而在很多方面卻需要讓人信服的解釋。
首先,倘若真是偷梁換拄的話,那就應該查清偷梁換柱的目的何在。
您剛才說,那帆布袋返回到你手中時,裡面的東西一件不少,對吧?” “我的仆人說什麼也沒丢。
他應該更清楚。
” “請允許我冒昧地問一句,袋裡都有些什麼呢?” “主要是長統靴。
” “長統靴!”湯米感到很失望。
“是的,”威爾莫特先生說,“是長統靴。
很奇怪,是吧?” “請原諒我再問一下,”湯米很有禮貌地說,“你沒有把任何秘密文件,或者類似的重要東西縫在靴子的襯布裡,或者塞在空的靴跟裡吧?” 那位大使似乎被這個問題逗樂了。
“即令是秘密外交文件,我想也用不着那樣鬼鬼祟祟的。
” “當然,這隻會發生在小說裡,”湯米略帶歉意地說道,并且很得體地微笑着,“但是您看,我們至少已讨論到有關這件事的一些實質性問題。
誰去使館拿那個帆布袋——我的意思是——另外的那個帆布袋?” “估計是韋斯特哈姆的一個仆人吧。
據我所知,那是個極普通的人,并且沉默寡言。
我的貼身仆人看不出他有什麼可疑之處。
” “您知道那帆布袋被打開過嗎?” “這我可說不準。
我估計沒有。
你也許想問我的仆人幾個問題吧?對這事,他應該比我更能準确地回答你的問題。
” “威爾莫特先生,我想這将是最好的辦法了。
” 大使先生在一張名片上潦草地寫下幾個字,然後把它遞給了湯米。
“我想你甯願親自到大使館去做調查。
對吧?如果你不去的話,我就叫那位仆人上你這兒來。
另外,我還應該告訴你,他的名字叫理查茲。
” “威爾莫特先生,謝謝您!不用麻煩了,我應該親自上大使館去。
” 大使先生站起身來,看了看手表。
“啊,上帝!我還有一個約會呢。
恐怕要晚了。
就這樣吧,布倫特先生,再見。
我把這事交給你處理了。
” 他匆匆忙忙地走了。
湯米望了望塔彭絲。
她剛才是以魯賓遜小姐的身份娴靜地坐在那兒,一直在記事本上迅速地寫着,“老搭檔,你對這事的看法如何?”他說,“剛才那老家夥說,發生的整個事情讓人莫名其妙。
你看出了什麼名堂沒有?” “我是什麼也看不出。
”塔彭絲輕松地回答道。
湯米瞪着眼睛看了她一兩分鐘,然後咧嘴笑了笑。
他低聲說道: “我們應該小心加謹慎為好。
” “那是當然,”塔彭絲興奮地說,“你猜不到吧,我現在是赫赫有名的福瓊博土,而你是貝爾警監。
” “你怎麼可能成為雷金納德·福瓊呢?” “那是因為我特别喜歡吃熱黃油。
” “那也隻是讓人高興的一面,這誰都學得會。
”湯米說,“但還有另一方面,那就是你必須能辨别被嚴重毀容的各種各樣的面孔,以及讓人慘不忍睹的形形色色的屍體。
這你辦得到嗎?” 塔彭絲将一封信扔給了他,算是作為答複。
湯米看後,驚奇得連眉毛都揚了起來。
“啊,是美國大使倫道夫。
威爾莫特。
真奇怪,他怎麼會有求于我們呢?” “明天十一點正我們就會知道的。
” 第二天,美國駐英大使倫道夫·威爾莫特先生準時到了布倫特先生的辦公室。
他清了清嗓子,以極為莊重且富于個性化的表情開始講話。
“我此次專程來拜訪——布倫特先生——請原諒,我是特意要與布倫特先生本人談話的,不知您是不是——” “當然是的,”湯米說,“我就是西奧多·布倫特,本偵探所的頭。
” “我一向喜歡和部門的頭打交道。
”威爾莫特先生說,“無論從哪個角度來看,這樣做都要讓人滿意些。
布倫特先生,我剛才正準備說的是,這事讓我很生氣。
當然,此事也勿須去打擾倫敦警察廳。
因為不管怎樣說,我本人并未受到絲毫的傷害。
事情報可能是由于一個小小的誤會所造成的。
但是,我卻看不出這誤會又是如何産生的。
我可以肯定地說,這其中毫無犯罪的迹象,然而我隻是想澄清這件事。
如果對所發生的事情不知其來龍去脈的話,這會使我很惱火的。
” “那是肯定的。
”湯米說。
威爾莫特繼續講述下去。
他說話慢條斯理,任何瑣碎的細節也不漏掉。
最後,湯米好不容易才插上嘴。
“你所說的情況大概是這樣的,”他說,“一周前你乘坐‘遊牧号’輪船到達倫敦。
不知怎麼搞的,您的長形帆布用具袋和另外一位先生的混淆了。
那位先生叫拉爾夫·韋斯特哈姆,他姓名的首字母與您的相同。
于是,您拿了韋斯特哈姆先生的帆布袋,而他卻拿了您的。
韋斯特哈姆先生很快發現了這個錯誤,便把您的帆布袋送到了大使館,然後把他自己的取走了。
您看,我沒說錯什麼吧?” “絲毫不錯,所發生的一切就是這麼一回事。
那兩個帆布袋的式樣肯定完全相同,再加上行李标簽上寫的姓名首字母都同樣是R.W.,這就很容易造成失誤。
對此,我是可以理解的。
我自己是在我的貼身男仆向我報告後才知道這件事的。
那位韋斯特哈姆先生是位參議員,我一向對他很欽佩。
是他叫人來取走他的帆布袋,并把我的那個送還了我。
” “但我不明白——” “你馬上就會明白的。
剛才講的隻是事情的開始;昨天,簡直太巧了,我競碰見了韋斯特哈姆參議員。
我以開玩笑的口吻對他提起了這件事。
使我大吃一驚的是,他似乎并不知道我在講些什麼。
在我講述完所發生的一切後,他完全加以否認。
他下船時根本沒有錯把我的袋子當作他自己的拿走——事實上,他的行李中壓根兒就沒有長形帆布用具袋之類的物品。
” “這多麼奇怪啊!” “布倫特先生,這事确實讓人納悶。
這似乎是太莫名其妙了。
如果有人想偷我的帆布袋,他很容易就能辦到,完全犯不着采用這種兜圈子的辦法。
不管怎麼說,我的帆布袋沒有被盜,因為已經物歸原主。
從另外一個角度來分析,如果它确實因誤認而被拿走,那為什麼要冒充韋斯特哈姆參議員呢?這真叫人摸不着頭腦——正是想解開這個謎,我來想把這事的底細查清楚。
我希望你不會因為這事太平常而不願承擔。
” “噢,我怎麼會呢?這事雖小,但頗有誘惑力。
正如您所說,盡管它表面上看來讓人莫名其妙,而在很多方面卻需要讓人信服的解釋。
首先,倘若真是偷梁換拄的話,那就應該查清偷梁換柱的目的何在。
您剛才說,那帆布袋返回到你手中時,裡面的東西一件不少,對吧?” “我的仆人說什麼也沒丢。
他應該更清楚。
” “請允許我冒昧地問一句,袋裡都有些什麼呢?” “主要是長統靴。
” “長統靴!”湯米感到很失望。
“是的,”威爾莫特先生說,“是長統靴。
很奇怪,是吧?” “請原諒我再問一下,”湯米很有禮貌地說,“你沒有把任何秘密文件,或者類似的重要東西縫在靴子的襯布裡,或者塞在空的靴跟裡吧?” 那位大使似乎被這個問題逗樂了。
“即令是秘密外交文件,我想也用不着那樣鬼鬼祟祟的。
” “當然,這隻會發生在小說裡,”湯米略帶歉意地說道,并且很得體地微笑着,“但是您看,我們至少已讨論到有關這件事的一些實質性問題。
誰去使館拿那個帆布袋——我的意思是——另外的那個帆布袋?” “估計是韋斯特哈姆的一個仆人吧。
據我所知,那是個極普通的人,并且沉默寡言。
我的貼身仆人看不出他有什麼可疑之處。
” “您知道那帆布袋被打開過嗎?” “這我可說不準。
我估計沒有。
你也許想問我的仆人幾個問題吧?對這事,他應該比我更能準确地回答你的問題。
” “威爾莫特先生,我想這将是最好的辦法了。
” 大使先生在一張名片上潦草地寫下幾個字,然後把它遞給了湯米。
“我想你甯願親自到大使館去做調查。
對吧?如果你不去的話,我就叫那位仆人上你這兒來。
另外,我還應該告訴你,他的名字叫理查茲。
” “威爾莫特先生,謝謝您!不用麻煩了,我應該親自上大使館去。
” 大使先生站起身來,看了看手表。
“啊,上帝!我還有一個約會呢。
恐怕要晚了。
就這樣吧,布倫特先生,再見。
我把這事交給你處理了。
” 他匆匆忙忙地走了。
湯米望了望塔彭絲。
她剛才是以魯賓遜小姐的身份娴靜地坐在那兒,一直在記事本上迅速地寫着,“老搭檔,你對這事的看法如何?”他說,“剛才那老家夥說,發生的整個事情讓人莫名其妙。
你看出了什麼名堂沒有?” “我是什麼也看不出。
”塔彭絲輕松地回答道。