第十三章 無懈可擊的僞證
關燈
小
中
大
肯定那天晚上德雷克小姐是和你在一起嗎?”
萊·馬錢特先生不高興地盯着他看。
“怎麼啦?那是當然:難道我不是一直在對你這樣說嗎?” “也許是她要你這樣對我們說的吧。
”塔彭絲試探着問了一句。
“她确實說了些讓人摸不着頭腦的話。
讓我想一下,啊,她對我說:‘吉米,你以為你正和我坐在一塊兒吃晚餐,但事實上我正在兩百英裡之外的德文郡吃飯呢。
’她說這番話真令人困惑不解,你說是吧?難道她會分身術不成?更使人百思不得其解的是,我的老朋友迪基·賴斯居然說他真地看見她在那兒。
” “賴斯先生是誰?” “噢,隻是我的一位朋友而已。
他早就報到托基去與他的姑母住在一起去了。
說也奇怪,他老兄總是說要進墳墓了,但到現在仍然活得好好的。
迪基一向對他姑母很孝順。
他對我說:‘有一天我看見那位澳大利亞姑娘——她叫尤納,或許是什麼别的名字。
我曾想去和她談上幾句話,但是我的姑母卻硬把我拉去見一位坐在輪椅上的老太太。
’我問他:‘那是在什麼時候?’他回答說:‘喂,是星期二,大約是下午吃茶點的時候。
’接着我說他肯定犯了個錯誤。
當然,這事總讓人感到稀奇古怪,難道不是嗎?他講的情況和尤納所說的她那天晚上在德文郡的話是完全吻合的。
” “這真是太離奇了。
”湯米說,“萊。
馬錢特先生,請你告訴我,在薩伏依飯店吃晚餐時你周圍有沒有你所認識的人呢?” “我們鄰桌坐着——家人,他們姓奧格蘭德。
” “他們認識德雷克小姐嗎?” “是的,他們認識她。
但估計他們并不很熟悉。
” “好吧,萊·馬錢特先生,如果你沒有其他的事情要對我們講的話,我們就告辭了。
” “那家夥要不就特别會說謊,”在他倆來到街上時,湯米說,“要不就說的是真話。
” “是那樣一回事,”塔彭絲說,“我現在在改變了我原來的看法。
我有某種感覺,尤納·德雷克那天晚上是在薩伏依飯店吃的晚餐。
” “我想我們該去邦。
坦普斯飯店了。
”湯米建議道,“我們兩個饑腸辘辘的偵探多少該吃點東西了。
在去之前,我們最好能設法搞到幾張其他姑娘的照片。
” 結果他們發現這種事辦起來比他們所想象的要困難得多。
他們找到一家攝影部,請老闆給幾張類似的照片,結果遭到對方的斷然拒絕。
“為什麼所有的一切在書中都是那麼簡單容易,而在現實生活中卻又如此困難。
”塔彭絲悲哀地說,“他們那懷疑的: 目光直盯得你背脊發涼。
休想他們會不會懷疑我們拿這些照片是去幹不可告人的勾當呢?我們最好到簡的住處去,給她一個突然襲擊。
” 塔彭絲的朋友簡是個很随和的人,她讓塔彭絲在一個抽屜裡任意地挑來選去。
最後,塔彭絲選中了四張較為合适的照片,那都是簡過去的一些朋友留下的。
簡把這些照片塞進那個抽屜已經很長時間,她差不多都忘了。
帶着這些光彩奪目的美人照片,他倆好似武裝到了牙齒,便精神抖擻地向邦·坦普斯飯店進發。
殊不知在那兒新的難題、昂貴的代價正等着他倆。
湯米費勁地逐一與那兒的侍者周旋,笑容滿面地塞給他們小費,再小心翼翼地請他們辨認那幾張照片。
結果使他喪氣透了。
至少有三張照片上的姑娘被指認為是星期二曾在那兒吃過飯。
他倆隻好頹喪地返回辦公室。
緊接着,塔彭絲又忙于從最原始的資料着手。
“十二點在帕丁頓。
三點三十五分在托基。
這是火車票。
萊·馬錢特先生的朋友薩戈先生或者是塔皮奧卡先生,反正是某一個人大約在吃下午茶點的時候看見她在那兒。
” “别忘了,我們還沒對萊·馬錢特先生的話仔細核實呢。
”湯米說,“正如你所建議的那樣,我們要一切從頭開始。
那麼,如果萊·馬錢特先生是尤納·德雷克的朋友,他就很可能編造出了剛才那個故事。
” “嗯,我們要緊緊跟蹤賴斯。
”塔彭絲說,“我預感到萊.馬錢特先生說的是真話。
不,也不完全對。
我剛才一直絞盡腦汁在思索。
現在看來情況可能是這樣的,尤納·德雷克也許乘坐十二點鐘的火車離開了倫敦,到達托基後在某家旅館定了個房間,并把行李打開。
然後她就乘火車返回倫敦,及時趕到薩伏依飯店。
接着又乘四點四十分的火車在九點十分趕到帕丁頓。
” “然後呢?”湯米問道,“然後——”塔彭絲緊鎖着眉頭,“就很難講清楚了。
從帕丁頓返回倫敦有一班午夜十二點的火車,但她幾乎不可能乘那班車,因為對她來講那班車太早了。
” “她是否會開快車直接返回托基呢?”湯米提醒道。
“嗯,”塔彭絲說,“那也隻有兩百英裡的路程。
” “我常聽說,澳大利亞人開起車來挺玩命的。
” “噢,我想這是完全可行的,”塔彭絲說,“那她大約在早晨七點鐘就會趕回托基去。
” “你是在說,她那時可以跳到城堡旅店裡的床上去躺下,而不會被任何人看見嗎?或者趕回旅店去向人們解釋她在外面待了整整一個晚上,然後再付了賬呢?” “湯米,”塔彭絲說,“我們都成了蠢才。
她完全沒有必要回到托基去。
她隻要叫她的——個朋友去城堡旅店,收拾她的行李,再替她付賬。
于是她就會得到一張注明恰當日期的發票。
” “從總體上來看,我們的種種推論都是相當有道理的。
” 湯米說,“下一步我們要做的就是乘明天十二點鐘去托基的火車。
到了那兒,我們就可以證實這些聰明的結論是否靠得住。
” 第二天上午,帶着那幾張光彩照人的美人相片,湯米和塔彭絲準時乘上了那班火車。
他倆坐在頭等車廂裡,并且定好了吃中餐的座位。
“這餐車裡的服務員不太可能正好是接待過那位姑娘的吧?”湯米說,“這樣的好運氣是可望而不可得。
我倒是期望連着幾天來來回回地乘坐到托基的火車,說不準我們真會碰上那一批服務員。
” “唉,這種尋找證人的差事可真惱人。
”塔彭絲歎了一口氣,“在書中,隻要兩段,最多不過三段文字的描述,整個事情就會了結。
如果照書上那樣寫的話,某某探長乘上了去托基的火車,随便問問餐車裡的服務員,故事也就結束了。
” 這一次,也許是極為難得的一次,這一對年輕的夫婦果然交上了好運。
在詢問的過程中,他們證實了那個給他倆的中餐結賬的侍者正好是上星期二當班。
接着,湯米稱之為隻值十先令的技巧便被付諸行動,塔彭絲把那些美人照片給那侍者辨認。
“我想知道的是,”湯米說,“這些女士中是否有哪一位曾在上星期二的這趟火車上用過午餐?” 正如最佳偵探小說裡所描繪的那樣,那人立即以令人滿意的動作挑出了尤納·德雷克的照片。
“是的,先生,我記得就是這位女士。
并且我也清楚地記得那天是星期二,因為那女土自己特别強調了日期。
她對我講,在一周之中,星期二是她最幸運的日子。
” “從目前情況看來,一切都很順利。
”在他倆返回包廂時,塔彭絲說,“我們也許還會查出她确實在旅館裡定了個房間。
但是,要證實她曾返回倫敦就不那麼容
“怎麼啦?那是當然:難道我不是一直在對你這樣說嗎?” “也許是她要你這樣對我們說的吧。
”塔彭絲試探着問了一句。
“她确實說了些讓人摸不着頭腦的話。
讓我想一下,啊,她對我說:‘吉米,你以為你正和我坐在一塊兒吃晚餐,但事實上我正在兩百英裡之外的德文郡吃飯呢。
’她說這番話真令人困惑不解,你說是吧?難道她會分身術不成?更使人百思不得其解的是,我的老朋友迪基·賴斯居然說他真地看見她在那兒。
” “賴斯先生是誰?” “噢,隻是我的一位朋友而已。
他早就報到托基去與他的姑母住在一起去了。
說也奇怪,他老兄總是說要進墳墓了,但到現在仍然活得好好的。
迪基一向對他姑母很孝順。
他對我說:‘有一天我看見那位澳大利亞姑娘——她叫尤納,或許是什麼别的名字。
我曾想去和她談上幾句話,但是我的姑母卻硬把我拉去見一位坐在輪椅上的老太太。
’我問他:‘那是在什麼時候?’他回答說:‘喂,是星期二,大約是下午吃茶點的時候。
’接着我說他肯定犯了個錯誤。
當然,這事總讓人感到稀奇古怪,難道不是嗎?他講的情況和尤納所說的她那天晚上在德文郡的話是完全吻合的。
” “這真是太離奇了。
”湯米說,“萊。
馬錢特先生,請你告訴我,在薩伏依飯店吃晚餐時你周圍有沒有你所認識的人呢?” “我們鄰桌坐着——家人,他們姓奧格蘭德。
” “他們認識德雷克小姐嗎?” “是的,他們認識她。
但估計他們并不很熟悉。
” “好吧,萊·馬錢特先生,如果你沒有其他的事情要對我們講的話,我們就告辭了。
” “那家夥要不就特别會說謊,”在他倆來到街上時,湯米說,“要不就說的是真話。
” “是那樣一回事,”塔彭絲說,“我現在在改變了我原來的看法。
我有某種感覺,尤納·德雷克那天晚上是在薩伏依飯店吃的晚餐。
” “我想我們該去邦。
坦普斯飯店了。
”湯米建議道,“我們兩個饑腸辘辘的偵探多少該吃點東西了。
在去之前,我們最好能設法搞到幾張其他姑娘的照片。
” 結果他們發現這種事辦起來比他們所想象的要困難得多。
他們找到一家攝影部,請老闆給幾張類似的照片,結果遭到對方的斷然拒絕。
“為什麼所有的一切在書中都是那麼簡單容易,而在現實生活中卻又如此困難。
”塔彭絲悲哀地說,“他們那懷疑的: 目光直盯得你背脊發涼。
休想他們會不會懷疑我們拿這些照片是去幹不可告人的勾當呢?我們最好到簡的住處去,給她一個突然襲擊。
” 塔彭絲的朋友簡是個很随和的人,她讓塔彭絲在一個抽屜裡任意地挑來選去。
最後,塔彭絲選中了四張較為合适的照片,那都是簡過去的一些朋友留下的。
簡把這些照片塞進那個抽屜已經很長時間,她差不多都忘了。
帶着這些光彩奪目的美人照片,他倆好似武裝到了牙齒,便精神抖擻地向邦·坦普斯飯店進發。
殊不知在那兒新的難題、昂貴的代價正等着他倆。
湯米費勁地逐一與那兒的侍者周旋,笑容滿面地塞給他們小費,再小心翼翼地請他們辨認那幾張照片。
結果使他喪氣透了。
至少有三張照片上的姑娘被指認為是星期二曾在那兒吃過飯。
他倆隻好頹喪地返回辦公室。
緊接着,塔彭絲又忙于從最原始的資料着手。
“十二點在帕丁頓。
三點三十五分在托基。
這是火車票。
萊·馬錢特先生的朋友薩戈先生或者是塔皮奧卡先生,反正是某一個人大約在吃下午茶點的時候看見她在那兒。
” “别忘了,我們還沒對萊·馬錢特先生的話仔細核實呢。
”湯米說,“正如你所建議的那樣,我們要一切從頭開始。
那麼,如果萊·馬錢特先生是尤納·德雷克的朋友,他就很可能編造出了剛才那個故事。
” “嗯,我們要緊緊跟蹤賴斯。
”塔彭絲說,“我預感到萊.馬錢特先生說的是真話。
不,也不完全對。
我剛才一直絞盡腦汁在思索。
現在看來情況可能是這樣的,尤納·德雷克也許乘坐十二點鐘的火車離開了倫敦,到達托基後在某家旅館定了個房間,并把行李打開。
然後她就乘火車返回倫敦,及時趕到薩伏依飯店。
接着又乘四點四十分的火車在九點十分趕到帕丁頓。
” “然後呢?”湯米問道,“然後——”塔彭絲緊鎖着眉頭,“就很難講清楚了。
從帕丁頓返回倫敦有一班午夜十二點的火車,但她幾乎不可能乘那班車,因為對她來講那班車太早了。
” “她是否會開快車直接返回托基呢?”湯米提醒道。
“嗯,”塔彭絲說,“那也隻有兩百英裡的路程。
” “我常聽說,澳大利亞人開起車來挺玩命的。
” “噢,我想這是完全可行的,”塔彭絲說,“那她大約在早晨七點鐘就會趕回托基去。
” “你是在說,她那時可以跳到城堡旅店裡的床上去躺下,而不會被任何人看見嗎?或者趕回旅店去向人們解釋她在外面待了整整一個晚上,然後再付了賬呢?” “湯米,”塔彭絲說,“我們都成了蠢才。
她完全沒有必要回到托基去。
她隻要叫她的——個朋友去城堡旅店,收拾她的行李,再替她付賬。
于是她就會得到一張注明恰當日期的發票。
” “從總體上來看,我們的種種推論都是相當有道理的。
” 湯米說,“下一步我們要做的就是乘明天十二點鐘去托基的火車。
到了那兒,我們就可以證實這些聰明的結論是否靠得住。
” 第二天上午,帶着那幾張光彩照人的美人相片,湯米和塔彭絲準時乘上了那班火車。
他倆坐在頭等車廂裡,并且定好了吃中餐的座位。
“這餐車裡的服務員不太可能正好是接待過那位姑娘的吧?”湯米說,“這樣的好運氣是可望而不可得。
我倒是期望連着幾天來來回回地乘坐到托基的火車,說不準我們真會碰上那一批服務員。
” “唉,這種尋找證人的差事可真惱人。
”塔彭絲歎了一口氣,“在書中,隻要兩段,最多不過三段文字的描述,整個事情就會了結。
如果照書上那樣寫的話,某某探長乘上了去托基的火車,随便問問餐車裡的服務員,故事也就結束了。
” 這一次,也許是極為難得的一次,這一對年輕的夫婦果然交上了好運。
在詢問的過程中,他們證實了那個給他倆的中餐結賬的侍者正好是上星期二當班。
接着,湯米稱之為隻值十先令的技巧便被付諸行動,塔彭絲把那些美人照片給那侍者辨認。
“我想知道的是,”湯米說,“這些女士中是否有哪一位曾在上星期二的這趟火車上用過午餐?” 正如最佳偵探小說裡所描繪的那樣,那人立即以令人滿意的動作挑出了尤納·德雷克的照片。
“是的,先生,我記得就是這位女士。
并且我也清楚地記得那天是星期二,因為那女土自己特别強調了日期。
她對我講,在一周之中,星期二是她最幸運的日子。
” “從目前情況看來,一切都很順利。
”在他倆返回包廂時,塔彭絲說,“我們也許還會查出她确實在旅館裡定了個房間。
但是,要證實她曾返回倫敦就不那麼容