第十三章 無懈可擊的僞證
關燈
小
中
大
湯米和塔彭絲正忙着分類整理寄來的信函。
塔彭絲突然驚喜地叫了一聲,把一封信遞給了湯米。
“一位新的顧主。
”她慎重地說。
“哈!”湯米說,“華生,我們能從這封信推斷出什麼呢? 據我看這位先生——嗯——蒙哥馬利·瓊斯先生拼寫單詞的水平并不高,因而可以證實他接受的是學費昂貴的教育。
除了這明擺着的事實外,我們是什麼也看不出了。
” “蒙哥馬利·瓊斯?”塔彭絲說,“我似乎曾多少聽說過一位叫蒙哥馬利·瓊斯的。
嗯——是的,我記起來了。
珍妮特·聖文森特曾提到過他。
他的母親是艾利思·蒙哥馬利女士。
她非常高傲,渾身珠光寶氣,還是高教會派①的成員呢。
她嫁給了一個叫瓊斯的闊佬。
” ①高(低)教會派即注重(不注重)教會禮儀等的聖公會中的一派。
——譯注。
“又是那類老生常談的故事,”湯米說,“等一會兒,這位瓊斯先生什麼時候想與我們見面?噢,十一點半。
” 準十一點半,一位和藹可親、坦率天真的高個子青年走進了外面的辦公室。
一進門,他就對辦公室的勤雜工艾伯特打招呼,“喂——我說,我能見布倫特——嗯——布倫特先生嗎?” “先生,您事先有約嗎?”艾伯特問道。
“我不能太肯定。
啊,我想我是事先約好的。
我的意思是說,我曾寫過一封信一一”“先生,您尊姓大名?” “蒙哥馬利·瓊斯先生。
” “我立刻把您的名字告訴布倫特先生。
” 一會兒功夫,他就回來了。
“先生,請您稍等幾分鐘。
此刻,布倫特先生正忙着開一個重要的會議呢。
” “噢——嗯——是的,他肯定是個大忙人。
”蒙哥馬利·瓊斯說,湯米在确認已有效地給來訪者造成深刻的印象後,便抿響了桌上的蜂鳴器。
艾伯特立刻帶着蒙哥馬利·瓊斯先生走進了裡面的辦公室。
湯米站起身來迎接他,熱情地與他握了握手,并示意他坐在一張空着的椅子上。
“蒙哥馬利·瓊斯先生,”他簡潔地說,“我們能榮幸地為你做點什麼?” 蒙哥馬利·瓊斯先生有點不放心地看了看坐在辦公室: 内的那第三個人。
“這是我的機要秘書,魯賓遜小姐。
”湯米說,“你有什麼事都不妨當着她的面說。
我想你是為某種奧妙的家庭瑣事來這兒的吧?” “嗯——也不完全是。
”蒙哥馬利·瓊斯先生說。
“真的不是?”湯米說,“我希望你自己不會遇上任何麻煩吧?” “噢,也不完全是。
”蒙哥馬利·瓊斯先生說。
“那好,”湯米說,“也許你願意——嗯——簡明扼要把來意給我介紹一下。
” 對蒙哥馬利·瓊斯先生來說,這似乎也是個難以回答的問題。
“這件事令人摸不着頭腦,也正是我想求教于你的。
”他吞吞吐吐地說,“我——嗯——我真不知道應該怎樣着手去解決。
” “我們從不接手離婚案件。
”湯米試探性地說。
“啊上帝,不是的。
”蒙哥馬利·瓊斯先生趕忙說,“我的意思也不是那類事。
這隻是一——一個非常滑稽可笑的玩笑,不過如此而已。
” “是不是有人故弄玄虛,對你惡作劇?”湯米又進一步試探道。
但是蒙哥馬利·瓊斯先生又連續搖着頭。
“那麼,”湯米說着,悠然地往椅子後背一靠,“你自己先考慮好,再由你親口對我們說吧。
” 雙方都默不作聲。
“是這樣一回事,”瓊斯先生終于說道,“那是在一次晚宴上,我坐在一位姑娘的身旁。
” “是嗎?”湯米點頭示意讓對方接着往下說。
“她是那種——我還真描述不好——反正她是我見到過的姑娘中最有冒險精神的。
她是澳大利亞人,與另外一個姑娘來到這兒,兩人同住在克拉奇斯街上的一套房子裡。
她對任何事情都落落大方。
我也确實說不清楚那姑娘究竟對我産生了多大的吸引力。
” “瓊斯先生,這我們能想象得到。
”塔彭絲這時插了一句,她清楚地看到,布倫特先生那套公事公辦的方式顯然行不通。
如果蒙哥馬利·瓊斯先生不願痛痛快快地吐露出他遇到的麻煩,而憑借她女人獨有的機敏和富于同情心的關懷卻能取得事半功倍的效果。
“我完全能理解你此時此刻的心情。
”塔彭絲又極為關切地說。
“是啊,這整個事情的發生對我打擊太大了。
” 蒙哥馬利·瓊斯先生說,“像她那樣的姑娘确實讓人不能忘懷。
在她之前,我還曾結交過另一位姑娘——啊,事實上應該是另外兩位。
其中一位非常活潑,但我很不喜歡她的下巴。
她的舞跳得很好,并且我對她也很了解。
從某種角度來考慮,這使人有點安全感。
這一點,你是應該了解的。
另一位是我在那種無聊的場合中認識的。
我們曾痛痛快快地玩過一場。
當然,為這事我也和母親大吵大鬧過很多次。
但不管怎麼說,我還沒真正動心要娶她們之中的哪一個。
然而,真正讓我動心的——這也是完全出乎我的意料之外的—— 就是曾坐在我身邊的那個姑娘。
在這之後——” “你的整個世界都發生了變化。
”塔彭絲富于感情地說。
湯米不耐煩地在椅子上磨來磨去。
他對蒙哥馬利·瓊斯先生那枯燥無味的愛情故事感到很厭煩。
“你簡直把我的心裡話都掏出來了,”蒙哥馬利·瓊斯先生激動地說,“事情的發展也正如你所說的那樣。
但是,我奇怪她竟然并不很喜歡我。
你不至于認為我是多麼的傻吧?” “啊,你沒有必要太謙虛嘛。
”塔彭絲說。
“真的,我确實也認識到我還不太像個男子漢。
”瓊斯先生說道,臉上露出了可愛的笑容,“要不是為了這樣一位十全十美的漂亮姑娘,我還不至于想到我會缺少什麼。
正因為如此,我也感到非把這事辦好不可。
這是我惟一的一次機會。
她是那種敢作敢為的姑娘,因此她絕對不會說話不算數。
” “我真心地祝你交好運,但願你心想事成。
”塔彭絲和藹可親地說,“請原諒我還真看不出你到底要我們為你幫點什麼忙。
” “啊,上帝!”蒙哥馬利.瓊斯先生說,“難道我還沒講這件事嗎?” “是的,你根本沒有講。
”湯米不耐煩地插了一句。
“啊,事情是這樣的。
我們曾在一起探讨過偵探故事。
尤納——這是她的名字——對偵探故事也和我一樣熟悉。
我們曾專門讨論了一個特别的案例。
那是一個始終圍繞着罪犯不在現場的證據來進行的一個偵破故事。
接着我們又讨論諸如此類的種種情況,以及如何去僞造無懈可擊的證據,等等。
最後,我說這種證據不可能僞造,但是她說……順便問一句,是誰說的制造僞證是可能的沒什麼關系吧?” “是誰說的都無所謂。
”塔彭絲說。
“我說這種事是很難辦到的。
但她不同意我的看法,她說這隻要稍稍動動腦筋就成。
我們争論得面紅耳赤,最後她說:‘我會給你一個公平競争的機會。
如果我能僞造一個無人能識破的證據,那你拿什麼打賭?’‘随便你要什麼。
’我對她說。
我們當時就那麼說定了。
” “她對整個事情太自信了。
‘我肯定是赢家。
’她說。
‘你别太肯定了。
’我說,‘如果你輸了,我就可以
塔彭絲突然驚喜地叫了一聲,把一封信遞給了湯米。
“一位新的顧主。
”她慎重地說。
“哈!”湯米說,“華生,我們能從這封信推斷出什麼呢? 據我看這位先生——嗯——蒙哥馬利·瓊斯先生拼寫單詞的水平并不高,因而可以證實他接受的是學費昂貴的教育。
除了這明擺着的事實外,我們是什麼也看不出了。
” “蒙哥馬利·瓊斯?”塔彭絲說,“我似乎曾多少聽說過一位叫蒙哥馬利·瓊斯的。
嗯——是的,我記起來了。
珍妮特·聖文森特曾提到過他。
他的母親是艾利思·蒙哥馬利女士。
她非常高傲,渾身珠光寶氣,還是高教會派①的成員呢。
她嫁給了一個叫瓊斯的闊佬。
” ①高(低)教會派即注重(不注重)教會禮儀等的聖公會中的一派。
——譯注。
“又是那類老生常談的故事,”湯米說,“等一會兒,這位瓊斯先生什麼時候想與我們見面?噢,十一點半。
” 準十一點半,一位和藹可親、坦率天真的高個子青年走進了外面的辦公室。
一進門,他就對辦公室的勤雜工艾伯特打招呼,“喂——我說,我能見布倫特——嗯——布倫特先生嗎?” “先生,您事先有約嗎?”艾伯特問道。
“我不能太肯定。
啊,我想我是事先約好的。
我的意思是說,我曾寫過一封信一一”“先生,您尊姓大名?” “蒙哥馬利·瓊斯先生。
” “我立刻把您的名字告訴布倫特先生。
” 一會兒功夫,他就回來了。
“先生,請您稍等幾分鐘。
此刻,布倫特先生正忙着開一個重要的會議呢。
” “噢——嗯——是的,他肯定是個大忙人。
”蒙哥馬利·瓊斯說,湯米在确認已有效地給來訪者造成深刻的印象後,便抿響了桌上的蜂鳴器。
艾伯特立刻帶着蒙哥馬利·瓊斯先生走進了裡面的辦公室。
湯米站起身來迎接他,熱情地與他握了握手,并示意他坐在一張空着的椅子上。
“蒙哥馬利·瓊斯先生,”他簡潔地說,“我們能榮幸地為你做點什麼?” 蒙哥馬利·瓊斯先生有點不放心地看了看坐在辦公室: 内的那第三個人。
“這是我的機要秘書,魯賓遜小姐。
”湯米說,“你有什麼事都不妨當着她的面說。
我想你是為某種奧妙的家庭瑣事來這兒的吧?” “嗯——也不完全是。
”蒙哥馬利·瓊斯先生說。
“真的不是?”湯米說,“我希望你自己不會遇上任何麻煩吧?” “噢,也不完全是。
”蒙哥馬利·瓊斯先生說。
“那好,”湯米說,“也許你願意——嗯——簡明扼要把來意給我介紹一下。
” 對蒙哥馬利·瓊斯先生來說,這似乎也是個難以回答的問題。
“這件事令人摸不着頭腦,也正是我想求教于你的。
”他吞吞吐吐地說,“我——嗯——我真不知道應該怎樣着手去解決。
” “我們從不接手離婚案件。
”湯米試探性地說。
“啊上帝,不是的。
”蒙哥馬利·瓊斯先生趕忙說,“我的意思也不是那類事。
這隻是一——一個非常滑稽可笑的玩笑,不過如此而已。
” “是不是有人故弄玄虛,對你惡作劇?”湯米又進一步試探道。
但是蒙哥馬利·瓊斯先生又連續搖着頭。
“那麼,”湯米說着,悠然地往椅子後背一靠,“你自己先考慮好,再由你親口對我們說吧。
” 雙方都默不作聲。
“是這樣一回事,”瓊斯先生終于說道,“那是在一次晚宴上,我坐在一位姑娘的身旁。
” “是嗎?”湯米點頭示意讓對方接着往下說。
“她是那種——我還真描述不好——反正她是我見到過的姑娘中最有冒險精神的。
她是澳大利亞人,與另外一個姑娘來到這兒,兩人同住在克拉奇斯街上的一套房子裡。
她對任何事情都落落大方。
我也确實說不清楚那姑娘究竟對我産生了多大的吸引力。
” “瓊斯先生,這我們能想象得到。
”塔彭絲這時插了一句,她清楚地看到,布倫特先生那套公事公辦的方式顯然行不通。
如果蒙哥馬利·瓊斯先生不願痛痛快快地吐露出他遇到的麻煩,而憑借她女人獨有的機敏和富于同情心的關懷卻能取得事半功倍的效果。
“我完全能理解你此時此刻的心情。
”塔彭絲又極為關切地說。
“是啊,這整個事情的發生對我打擊太大了。
” 蒙哥馬利·瓊斯先生說,“像她那樣的姑娘确實讓人不能忘懷。
在她之前,我還曾結交過另一位姑娘——啊,事實上應該是另外兩位。
其中一位非常活潑,但我很不喜歡她的下巴。
她的舞跳得很好,并且我對她也很了解。
從某種角度來考慮,這使人有點安全感。
這一點,你是應該了解的。
另一位是我在那種無聊的場合中認識的。
我們曾痛痛快快地玩過一場。
當然,為這事我也和母親大吵大鬧過很多次。
但不管怎麼說,我還沒真正動心要娶她們之中的哪一個。
然而,真正讓我動心的——這也是完全出乎我的意料之外的—— 就是曾坐在我身邊的那個姑娘。
在這之後——” “你的整個世界都發生了變化。
”塔彭絲富于感情地說。
湯米不耐煩地在椅子上磨來磨去。
他對蒙哥馬利·瓊斯先生那枯燥無味的愛情故事感到很厭煩。
“你簡直把我的心裡話都掏出來了,”蒙哥馬利·瓊斯先生激動地說,“事情的發展也正如你所說的那樣。
但是,我奇怪她竟然并不很喜歡我。
你不至于認為我是多麼的傻吧?” “啊,你沒有必要太謙虛嘛。
”塔彭絲說。
“真的,我确實也認識到我還不太像個男子漢。
”瓊斯先生說道,臉上露出了可愛的笑容,“要不是為了這樣一位十全十美的漂亮姑娘,我還不至于想到我會缺少什麼。
正因為如此,我也感到非把這事辦好不可。
這是我惟一的一次機會。
她是那種敢作敢為的姑娘,因此她絕對不會說話不算數。
” “我真心地祝你交好運,但願你心想事成。
”塔彭絲和藹可親地說,“請原諒我還真看不出你到底要我們為你幫點什麼忙。
” “啊,上帝!”蒙哥馬利.瓊斯先生說,“難道我還沒講這件事嗎?” “是的,你根本沒有講。
”湯米不耐煩地插了一句。
“啊,事情是這樣的。
我們曾在一起探讨過偵探故事。
尤納——這是她的名字——對偵探故事也和我一樣熟悉。
我們曾專門讨論了一個特别的案例。
那是一個始終圍繞着罪犯不在現場的證據來進行的一個偵破故事。
接着我們又讨論諸如此類的種種情況,以及如何去僞造無懈可擊的證據,等等。
最後,我說這種證據不可能僞造,但是她說……順便問一句,是誰說的制造僞證是可能的沒什麼關系吧?” “是誰說的都無所謂。
”塔彭絲說。
“我說這種事是很難辦到的。
但她不同意我的看法,她說這隻要稍稍動動腦筋就成。
我們争論得面紅耳赤,最後她說:‘我會給你一個公平競争的機會。
如果我能僞造一個無人能識破的證據,那你拿什麼打賭?’‘随便你要什麼。
’我對她說。
我們當時就那麼說定了。
” “她對整個事情太自信了。
‘我肯定是赢家。
’她說。
‘你别太肯定了。
’我說,‘如果你輸了,我就可以