第十二章 暗藏殺機之屋
關燈
小
中
大
“你這是——”塔彭絲剛一開口,又馬上閉上。
她剛從隔壁那間挂着“非請莫入”牌子的房間出來。
一走進布倫特先生的私人辦公室,她就驚奇地看到她的丈夫兼老闆正把一隻眼睛緊緊地貼在那個窺視于孔,聚精會神地觀察着對面辦公室的情況。
“喔!”湯米悄聲地制止了她,“你難道沒聽到蜂鳴器響了嗎?來人是個姑娘——非常漂亮的姑娘——在我看來,她簡直漂亮得無法形容。
艾伯特正在對她胡謅,又說我正忙着和倫敦警察廳通電話呢。
” “讓我也看一眼。
”塔彭絲懇求道。
湯米不太情願地往旁邊挪開了身子。
塔彭絲照樣把眼睛緊緊貼在那窺視孔上。
“她确實不錯。
”塔彭絲贊同道,“她那身衣服是最新潮的。
” “她可愛得無可挑剔,”湯米說,“就像梅森筆下描繪的那類姑娘,既有天使般的美貌,又有菩薩般的心腸;不僅聰穎過人,而且善解人意。
我認為——對一一就這樣,我今天上午應該扮演偉大的哈諾德。
” “嗯!”塔彭絲說,“依我看,如果在所有的偵探大師中有一位你最不适宜扮演的話,那就是哈諾德。
你能閃電般地演示不同的個性嗎?你能在僅僅五分鐘之内交替地表現出偉大的喜劇演員、貧民窟的小孩、以及嚴肅而又富于同情的朋友的不同個性來嗎?” “這我都知道,”湯米說着,猛地在桌上拍了一下,“但請你别忘了,塔彭絲,我可具有大将的謀略。
我要馬上讓她進來。
” 他摁了一下桌上的蜂鳴器。
艾伯特領着那位來訪者走了進來。
那姑娘在門口停住了腳步,似乎有點猶豫不決。
這時,湯米走上前去。
“請進來吧,尊敬的女士。
”他和藹可親地招呼道,“請在這兒就座。
” 塔彭絲盡量憋住不出大氣,反倒弄巧成拙。
湯米轉過身來瞪着她,他剛才那彬彬有禮的舉止轉瞬即逝。
他以威脅的腔調問道: “魯賓遜小姐,剛才誰在說話?是你嗎?噢!我想你不會吧?” 話音一落,他又轉過身來對着那姑娘。
“我們當然用不着太一本正經,或者拘泥于禮節。
”他說,“請把來意告訴我,然後,我們再從長計議,我出最佳方案來幫助你。
” “你的心地真善良。
”那姑娘說,“對不起,你是外國人嗎?” 塔彭絲又有點忍俊不禁了。
湯米透過眼角瞥了她一眼。
“那倒不完全是,”他困難地解釋道,“過去我在國外工作了很長時間。
我的理論就是法國秘密警察的理論。
” “啊,真的:?”那姑娘表露出十分敬佩的神情。
正如湯米所贊歎的那樣,她确實是位非常迷人的姑娘,身材苗條、充滿青春活力,一雙大而莊重的眸子,幾绺金色的秀發垂在她戴着的那頂小巧的棕色氈帽沿下。
她的臉上明顯地露出焦急的神色,那雙纖細的小手不時緊緊地攥在一塊兒,不時咔嚓一聲打開、又咔嚓一聲合上她的漆皮手提包的鈎扣。
“布倫特先生,我先得告訴你,我的名字是洛伊斯·哈格裡夫斯。
我住在一所叫作特恩利·格蘭奇的房子裡。
那是一幢式樣特别陳舊的房子,位于該地區的中心地帶。
附近有一個名叫特恩利的小鎮,那兒住戶不多也不太出名。
但在冬季,那是個打獵的好去處;夏天,我們就打網球。
我在那兒從未感到寂寞過。
說句實話,我非常偏愛鄉間生活,而不太喜歡住在城裡。
“我告訴你這些,是想讓你明白在像我們那樣的鄉間小鎮,無論發生什麼事情都特别引人注目。
大約一星期前,我收到從郵局寄來的一盒巧克力。
盒内沒有東西可以說明是誰寄來的。
我自己并不特别喜歡巧克力,而我家裡的其他人卻相反。
那盒巧克力很快便被分吃光了。
結果,凡是多少吃了點巧克力的人都感到不舒服。
我們趕快叫人去請醫生來。
那醫生做了多方面的調查,并且專門詢問那些人還吃了别的什麼東西沒有之後,就帶着剩餘的巧克力走了。
布倫特先生,醫生的化驗結果表明那些巧克力含有砒霜!雖然不足以要人的命,但也足以讓任何人都生一場大病。
” “這事倒很蹊跷。
”湯米評論道。
“伯頓大夫對這件事也感到非常奇怪。
在這小鎮裡也發生過類似的事情,這好像是第三次了。
每一次都發生在比較大的住宅裡,同屋的人凡吃了這種神秘的巧克力的都病得不輕。
這似乎是某些神經不健全的當地人别有用心的惡作劇。
” “很可能是如此,哈格裡夫斯小姐。
” “伯頓大夫将此事歸咎于社會主義者的煽動行為,我認為這完全是荒謬可笑的結論。
但是,在特恩利小鎮裡是有那麼一兩個對現實不滿的人,他們很有可能會幹出類似的荒唐事來。
伯頓大夫看問題很敏銳,他竭力主張我把這事交給警方去查辦。
” “這是個非常合理的建議。
”湯米說,“但我猜測,你并沒有這樣去做。
對吧,哈格裡夫斯小姐?” “我當然沒有,”那姑娘承認道,“我最恨的就是遇事大驚小怪,接着便是搞得大家人心惶惶。
你知道吧,我也認識我們當地的警督,但我絕不相信他會查清任何事情!我經常看到你們的廣告。
我告訴伯頓大夫,我認為把這事交給私家偵探來辦理是最明智的選擇。
” “這我可以理解。
” “你們的廣告中特别強調要尊重委托人酌情處理的自由權。
按我的理解,那就是——那就是說,沒有我的認可,你們就不會把任何情況公諸于衆,是吧?” 湯米好奇地看着她。
這時,塔彭絲開口說話了。
“我的理解是,”她不動聲色地說,“作為對等條件,哈格裡夫斯小姐就應該把任何情況都告訴我們。
” 她說到“任何情況”四個字時特别加重了語氣。
這時,洛伊斯·哈格裡夫斯小姐緊張得勝都變紅了。
“對,”湯米馬上反應過來,“魯賓遜小姐的話是正确的。
你必須告訴我們所有的情況。
” “那——你們不會——”她吞吞吐吐地說。
“你所說的任何情況我們都絕對嚴格保密。
” “謝謝2我知道我應該與你們坦誠相待。
我不去找警察是有原因的。
布倫特先生,那盒巧克力是住在我們房子裡的某一個人寄來的。
” “你是如何得知的,尊敬的女士?” “這事很簡單。
我有畫滑稽可笑的小魚的習慣——三條小魚相互交叉在一塊——無論什麼時候,隻要手中有了一支筆,我就會畫的。
不久前,從倫敦一家商店裡寄來了一包絲襪。
當時我們正在吃早餐,我也一直在報紙上用筆作記号。
按我的習慣,我自然而然地就開始在包裹的标簽上畫了幾條小魚,那時連捆包裹的繩子還沒被剪斷,包裹也沒打開呢。
過後,我都差不多忘了這事。
但是,當我仔細檢查包在巧克力盒子外面的那張棕色的紙時,我居然發現了那張标簽剩下的一隻角——大部分都被撕掉了。
我畫的那些滑稽的小魚還在上面。
” 湯米向前挪動了一下椅子。
“那事情可就嚴重了。
正如剛才你所說的那樣,這就提供了非常有力的證據去推斷送巧克力的人就是你屋内的某個成員。
但是,請你原諒
她剛從隔壁那間挂着“非請莫入”牌子的房間出來。
一走進布倫特先生的私人辦公室,她就驚奇地看到她的丈夫兼老闆正把一隻眼睛緊緊地貼在那個窺視于孔,聚精會神地觀察着對面辦公室的情況。
“喔!”湯米悄聲地制止了她,“你難道沒聽到蜂鳴器響了嗎?來人是個姑娘——非常漂亮的姑娘——在我看來,她簡直漂亮得無法形容。
艾伯特正在對她胡謅,又說我正忙着和倫敦警察廳通電話呢。
” “讓我也看一眼。
”塔彭絲懇求道。
湯米不太情願地往旁邊挪開了身子。
塔彭絲照樣把眼睛緊緊貼在那窺視孔上。
“她确實不錯。
”塔彭絲贊同道,“她那身衣服是最新潮的。
” “她可愛得無可挑剔,”湯米說,“就像梅森筆下描繪的那類姑娘,既有天使般的美貌,又有菩薩般的心腸;不僅聰穎過人,而且善解人意。
我認為——對一一就這樣,我今天上午應該扮演偉大的哈諾德。
” “嗯!”塔彭絲說,“依我看,如果在所有的偵探大師中有一位你最不适宜扮演的話,那就是哈諾德。
你能閃電般地演示不同的個性嗎?你能在僅僅五分鐘之内交替地表現出偉大的喜劇演員、貧民窟的小孩、以及嚴肅而又富于同情的朋友的不同個性來嗎?” “這我都知道,”湯米說着,猛地在桌上拍了一下,“但請你别忘了,塔彭絲,我可具有大将的謀略。
我要馬上讓她進來。
” 他摁了一下桌上的蜂鳴器。
艾伯特領着那位來訪者走了進來。
那姑娘在門口停住了腳步,似乎有點猶豫不決。
這時,湯米走上前去。
“請進來吧,尊敬的女士。
”他和藹可親地招呼道,“請在這兒就座。
” 塔彭絲盡量憋住不出大氣,反倒弄巧成拙。
湯米轉過身來瞪着她,他剛才那彬彬有禮的舉止轉瞬即逝。
他以威脅的腔調問道: “魯賓遜小姐,剛才誰在說話?是你嗎?噢!我想你不會吧?” 話音一落,他又轉過身來對着那姑娘。
“我們當然用不着太一本正經,或者拘泥于禮節。
”他說,“請把來意告訴我,然後,我們再從長計議,我出最佳方案來幫助你。
” “你的心地真善良。
”那姑娘說,“對不起,你是外國人嗎?” 塔彭絲又有點忍俊不禁了。
湯米透過眼角瞥了她一眼。
“那倒不完全是,”他困難地解釋道,“過去我在國外工作了很長時間。
我的理論就是法國秘密警察的理論。
” “啊,真的:?”那姑娘表露出十分敬佩的神情。
正如湯米所贊歎的那樣,她确實是位非常迷人的姑娘,身材苗條、充滿青春活力,一雙大而莊重的眸子,幾绺金色的秀發垂在她戴着的那頂小巧的棕色氈帽沿下。
她的臉上明顯地露出焦急的神色,那雙纖細的小手不時緊緊地攥在一塊兒,不時咔嚓一聲打開、又咔嚓一聲合上她的漆皮手提包的鈎扣。
“布倫特先生,我先得告訴你,我的名字是洛伊斯·哈格裡夫斯。
我住在一所叫作特恩利·格蘭奇的房子裡。
那是一幢式樣特别陳舊的房子,位于該地區的中心地帶。
附近有一個名叫特恩利的小鎮,那兒住戶不多也不太出名。
但在冬季,那是個打獵的好去處;夏天,我們就打網球。
我在那兒從未感到寂寞過。
說句實話,我非常偏愛鄉間生活,而不太喜歡住在城裡。
“我告訴你這些,是想讓你明白在像我們那樣的鄉間小鎮,無論發生什麼事情都特别引人注目。
大約一星期前,我收到從郵局寄來的一盒巧克力。
盒内沒有東西可以說明是誰寄來的。
我自己并不特别喜歡巧克力,而我家裡的其他人卻相反。
那盒巧克力很快便被分吃光了。
結果,凡是多少吃了點巧克力的人都感到不舒服。
我們趕快叫人去請醫生來。
那醫生做了多方面的調查,并且專門詢問那些人還吃了别的什麼東西沒有之後,就帶着剩餘的巧克力走了。
布倫特先生,醫生的化驗結果表明那些巧克力含有砒霜!雖然不足以要人的命,但也足以讓任何人都生一場大病。
” “這事倒很蹊跷。
”湯米評論道。
“伯頓大夫對這件事也感到非常奇怪。
在這小鎮裡也發生過類似的事情,這好像是第三次了。
每一次都發生在比較大的住宅裡,同屋的人凡吃了這種神秘的巧克力的都病得不輕。
這似乎是某些神經不健全的當地人别有用心的惡作劇。
” “很可能是如此,哈格裡夫斯小姐。
” “伯頓大夫将此事歸咎于社會主義者的煽動行為,我認為這完全是荒謬可笑的結論。
但是,在特恩利小鎮裡是有那麼一兩個對現實不滿的人,他們很有可能會幹出類似的荒唐事來。
伯頓大夫看問題很敏銳,他竭力主張我把這事交給警方去查辦。
” “這是個非常合理的建議。
”湯米說,“但我猜測,你并沒有這樣去做。
對吧,哈格裡夫斯小姐?” “我當然沒有,”那姑娘承認道,“我最恨的就是遇事大驚小怪,接着便是搞得大家人心惶惶。
你知道吧,我也認識我們當地的警督,但我絕不相信他會查清任何事情!我經常看到你們的廣告。
我告訴伯頓大夫,我認為把這事交給私家偵探來辦理是最明智的選擇。
” “這我可以理解。
” “你們的廣告中特别強調要尊重委托人酌情處理的自由權。
按我的理解,那就是——那就是說,沒有我的認可,你們就不會把任何情況公諸于衆,是吧?” 湯米好奇地看着她。
這時,塔彭絲開口說話了。
“我的理解是,”她不動聲色地說,“作為對等條件,哈格裡夫斯小姐就應該把任何情況都告訴我們。
” 她說到“任何情況”四個字時特别加重了語氣。
這時,洛伊斯·哈格裡夫斯小姐緊張得勝都變紅了。
“對,”湯米馬上反應過來,“魯賓遜小姐的話是正确的。
你必須告訴我們所有的情況。
” “那——你們不會——”她吞吞吐吐地說。
“你所說的任何情況我們都絕對嚴格保密。
” “謝謝2我知道我應該與你們坦誠相待。
我不去找警察是有原因的。
布倫特先生,那盒巧克力是住在我們房子裡的某一個人寄來的。
” “你是如何得知的,尊敬的女士?” “這事很簡單。
我有畫滑稽可笑的小魚的習慣——三條小魚相互交叉在一塊——無論什麼時候,隻要手中有了一支筆,我就會畫的。
不久前,從倫敦一家商店裡寄來了一包絲襪。
當時我們正在吃早餐,我也一直在報紙上用筆作記号。
按我的習慣,我自然而然地就開始在包裹的标簽上畫了幾條小魚,那時連捆包裹的繩子還沒被剪斷,包裹也沒打開呢。
過後,我都差不多忘了這事。
但是,當我仔細檢查包在巧克力盒子外面的那張棕色的紙時,我居然發現了那張标簽剩下的一隻角——大部分都被撕掉了。
我畫的那些滑稽的小魚還在上面。
” 湯米向前挪動了一下椅子。
“那事情可就嚴重了。
正如剛才你所說的那樣,這就提供了非常有力的證據去推斷送巧克力的人就是你屋内的某個成員。
但是,請你原諒