第十二章 暗藏殺機之屋

關燈
着他倆。

     “快從這兒出去吧,時機已經成熟!我是上帝的連枷。

    我要掀起一陣狂風,所到之處——我便要毀滅一切邪惡之徒。

     所有亵渎神靈的人都将消失。

    這幢房子充滿了邪惡——我告訴你,充滿了邪惡:當心啊,上帝已經發怒,我是他的侍女。

    ” 她兇猛地朝他倆沖過來。

    湯米認為在這種情況下最好是不招惹她,而應回避為妙。

    當他倆走出去關上門時,他看見她又再次拿起那本《聖經》。

     “我真想知道她是否一直是這樣。

    ”他喃喃自語道。

     他從口袋裡掏出那本剛才從桌子上拿來的書。

     “你看看這個。

    真奇怪一個無知無識的侍女竟會讀這種書。

    ” 塔彭絲接過那本書。

     “《藥物學》,”她小聲念道,接着又翻開書的襯頁,“愛德華·洛根。

    這是一本舊書。

    湯米,我想我們是否應該與洛根小姐見見面?伯頓大夫說她已經好多了。

    ” “我們要不要先征求一下奇爾科特小姐的意見?” “用不着。

    我們可以先找一個女仆去打聽一下。

    ” 一會兒功夫,他們得知洛根小姐願意與他們見面。

    他們被帶進一間朝着草坪的大卧室。

    一個頭發花白的老婦人躺在床上,她那蒼白的臉上顯得很痛苦。

     “我的病挺嚴重,”她有氣無力地說,“我不能談得太久。

     但埃倫對我講你們是偵探,洛伊斯不是與你們談過話了嗎? 她曾告訴過我。

    ” “是的,洛根小姐,”湯米說,“我們不會讓你感到太疲倦的,但也許您能回答我們幾個問題。

    漢納,就是那個侍女,她的神經一向很正常嗎?” 洛根小姐看看他倆,她顯然非常吃驚。

     “噢,當然很正常。

    她是個很虔誠的教徒,但她的頭腦正常得很。

    ” 湯米把那本從桌子上拿來的書遞過去。

     “這書是您的嗎,洛根小姐?” “是的。

    這是我父親的一本書。

    他是個了不起的醫生,是血清治療學方面的先驅者之一。

    ” 說起她的父親,那老婦人感到很自豪。

     “确實了不起。

    ”湯米說道,“我想我聽說過他的大名。

    ” 他又試探着問了一句,“這本書,您把它借給了漢納嗎?” “借給漢納?”洛根小姐從床上撐起身子憤怒地說,“沒有,根本沒那回事。

    她連第一個字都理解不了。

    這是一本專業性很強的書。

    ” “是的,我看也的确如此。

    但是,我是在漢納的房間裡發現它的。

    ” “這簡直太不光彩了!”洛根小姐憤然說道,“我是從不允許傭人碰我的東西的。

    ” “那它應該是放在哪兒的呢?” “應該是放在我起居室的書架上的——噢——等一下,我曾把它借給瑪麗。

    那可愛的姑娘對藥草很感興趣。

    在我的小廚房裡,她還做過一兩次實驗呢。

    我告訴你,我有一小塊屬于我自己的地方。

    在那兒,我常以傳統的方法去釀酒和做點蜜餞之類的食品。

    親愛的露西,你知道吧,就是拉德克利夫夫人,她過去常稱贊我做的艾菊茶。

    那可是治療頭疼腦熱的好東西。

    啊,可憐的露西,她過去常常受涼感冒。

    丹尼斯也一樣。

    啊,多可愛的小夥子,他的父親是我的堂兄。

    ” 湯米急忙打斷了她,不讓她再繼續回憶往事。

     “您有一問小廚房嗎?除您和奇爾科特小姐之外,還有其他人使用過它嗎?” “漢納負責打掃那兒的衛生。

    她也在那兒燒水為我們準備早茶。

    ” “謝謝!洛根小姐,”湯米說,“到現在為止,我沒有什麼要問您的了,但願我們并沒有讓您太累了。

    ” 他倆離開了那間屋子下了樓。

    湯米一直皺着眉頭。

     “我親愛的裡卡多先生,這其中有些事情我還是弄不明白。

    ” “我讨厭這幢房子。

    ”塔彭絲的身子哆嗦了一下。

    她說: “讓我們出去好好地散一會兒步,把這些事情從頭至尾考慮考慮。

    ” 湯米表示贊同,于是他倆走到房子外面。

    他們首先把那雞尾酒杯送到了伯頓大夫家裡,然後就沿着鄉村小道走着。

     他倆一邊散步,一邊像往常那樣讨論着案情。

     “如果有人幹蠢事的話,就會使得案情簡單得多。

    ”湯米說,“對漢納的一切表演,我看有的人會認為我不會在意。

    但是,我确實在意,太令人反感了。

    我感到某種程度上我們都應該是可以制止這件慘案的發生的。

    ” “我看你傻得出奇。

    ”塔彭絲說,“我們并沒有建議洛伊斯·哈格裡夫斯小姐不去找倫敦警察廳,或者其他類似的地方。

    你也應該看得出,她無論如何都不會去找警方來處理,這種事的。

    即令她真的沒有去找過我們的話,她也沒有辦法避免這場災難。

    ” “是的,結果終歸都是一樣。

    塔彭絲,你是對的。

    為一些無法挽回的事情來責備自己确實是病态行為。

    我要做的,就是從現在起把任何事情都辦好。

    ” “恐怕不會像你所想的那樣容易吧!” “是的,是不會很容易。

    這兒存在着許多可能性,而這諸多的可能性似乎又是雜亂無章、未必确實的。

    假設是丹尼斯·拉德克利夫把毒藥放進三明治裡,他自然知道他應該出去吃茶點。

    那事情似乎就會一帆風順了。

    ” “如果是那樣,”塔彭絲說,“到目前為止一切都不會有多大障礙了。

    那麼,我們就否認他服毒自殺的說法——這樣似乎就可将他排除在外了。

    但是,有一個人我們絕對不能忽視——那就是漢納。

    ” “漢納?” “當人們信奉宗教達到狂熱的程度時,就會做出許多令人費解的事來。

    ” “她似乎與此案毫不沾邊。

    ”湯米說,“你應該和伯頓大夫談——下這件事。

    ” “這事必須盡快去辦。

    ”塔彭絲說,“如果我們要從洛根小姐所提供的情況着手的話。

    ” “反正我相信是那宗教狂幹的。

    ”湯米說,“我的意思是,許多年來你都習慣讓卧室的門開着,你就在裡面靜心地誦詩念經,那麼你怎麼會突然失去控制而變得那麼狂暴呢?” “這其中肯定有更多的證據是直接針對漢納,而不是針對其他人的。

    ”塔彭絲沉思道,“現在我有了一個想法——” 她突然停了下來。

     “請說吧!”湯米期待着她往下說。

     “也許這個想法還不成熟。

    我認為這件事隻是出于某種偏見。

    ” “對某人抱有偏見?” 塔彭絲點了點頭。

     “湯米——你喜歡瑪麗·奇爾科特嗎?” 湯米想了一下。

     “是的,我想我是喜歡她的。

    她給我的印象是特别能幹,辦事井井有條。

    這或許僅是一種假相,但卻看不出絲毫的破綻來。

    ” “你真沒注意到她是那麼心平氣和嗎?你就不認為這事是多麼蹊跷嗎?” “我想,也許這正是她辦事的特點。

    如果她真做了什麼壞事,她完全可以裝作非常憤怒的樣子來——大肆地責備這個,又譴責那個。

    ” “我想也是如此。

    ”塔彭絲說,“就她的情況而言,确實又看不出她有任何作案的動機。

    我們真的看不出這種大規模的謀害事件會給她帶來什麼好處。

    ”“我看所有的傭人似乎也都是清白的,對吧?”