第十二章 暗藏殺機之屋
關燈
小
中
大
着他倆。
“快從這兒出去吧,時機已經成熟!我是上帝的連枷。
我要掀起一陣狂風,所到之處——我便要毀滅一切邪惡之徒。
所有亵渎神靈的人都将消失。
這幢房子充滿了邪惡——我告訴你,充滿了邪惡:當心啊,上帝已經發怒,我是他的侍女。
” 她兇猛地朝他倆沖過來。
湯米認為在這種情況下最好是不招惹她,而應回避為妙。
當他倆走出去關上門時,他看見她又再次拿起那本《聖經》。
“我真想知道她是否一直是這樣。
”他喃喃自語道。
他從口袋裡掏出那本剛才從桌子上拿來的書。
“你看看這個。
真奇怪一個無知無識的侍女竟會讀這種書。
” 塔彭絲接過那本書。
“《藥物學》,”她小聲念道,接着又翻開書的襯頁,“愛德華·洛根。
這是一本舊書。
湯米,我想我們是否應該與洛根小姐見見面?伯頓大夫說她已經好多了。
” “我們要不要先征求一下奇爾科特小姐的意見?” “用不着。
我們可以先找一個女仆去打聽一下。
” 一會兒功夫,他們得知洛根小姐願意與他們見面。
他們被帶進一間朝着草坪的大卧室。
一個頭發花白的老婦人躺在床上,她那蒼白的臉上顯得很痛苦。
“我的病挺嚴重,”她有氣無力地說,“我不能談得太久。
但埃倫對我講你們是偵探,洛伊斯不是與你們談過話了嗎? 她曾告訴過我。
” “是的,洛根小姐,”湯米說,“我們不會讓你感到太疲倦的,但也許您能回答我們幾個問題。
漢納,就是那個侍女,她的神經一向很正常嗎?” 洛根小姐看看他倆,她顯然非常吃驚。
“噢,當然很正常。
她是個很虔誠的教徒,但她的頭腦正常得很。
” 湯米把那本從桌子上拿來的書遞過去。
“這書是您的嗎,洛根小姐?” “是的。
這是我父親的一本書。
他是個了不起的醫生,是血清治療學方面的先驅者之一。
” 說起她的父親,那老婦人感到很自豪。
“确實了不起。
”湯米說道,“我想我聽說過他的大名。
” 他又試探着問了一句,“這本書,您把它借給了漢納嗎?” “借給漢納?”洛根小姐從床上撐起身子憤怒地說,“沒有,根本沒那回事。
她連第一個字都理解不了。
這是一本專業性很強的書。
” “是的,我看也的确如此。
但是,我是在漢納的房間裡發現它的。
” “這簡直太不光彩了!”洛根小姐憤然說道,“我是從不允許傭人碰我的東西的。
” “那它應該是放在哪兒的呢?” “應該是放在我起居室的書架上的——噢——等一下,我曾把它借給瑪麗。
那可愛的姑娘對藥草很感興趣。
在我的小廚房裡,她還做過一兩次實驗呢。
我告訴你,我有一小塊屬于我自己的地方。
在那兒,我常以傳統的方法去釀酒和做點蜜餞之類的食品。
親愛的露西,你知道吧,就是拉德克利夫夫人,她過去常稱贊我做的艾菊茶。
那可是治療頭疼腦熱的好東西。
啊,可憐的露西,她過去常常受涼感冒。
丹尼斯也一樣。
啊,多可愛的小夥子,他的父親是我的堂兄。
” 湯米急忙打斷了她,不讓她再繼續回憶往事。
“您有一問小廚房嗎?除您和奇爾科特小姐之外,還有其他人使用過它嗎?” “漢納負責打掃那兒的衛生。
她也在那兒燒水為我們準備早茶。
” “謝謝!洛根小姐,”湯米說,“到現在為止,我沒有什麼要問您的了,但願我們并沒有讓您太累了。
” 他倆離開了那間屋子下了樓。
湯米一直皺着眉頭。
“我親愛的裡卡多先生,這其中有些事情我還是弄不明白。
” “我讨厭這幢房子。
”塔彭絲的身子哆嗦了一下。
她說: “讓我們出去好好地散一會兒步,把這些事情從頭至尾考慮考慮。
” 湯米表示贊同,于是他倆走到房子外面。
他們首先把那雞尾酒杯送到了伯頓大夫家裡,然後就沿着鄉村小道走着。
他倆一邊散步,一邊像往常那樣讨論着案情。
“如果有人幹蠢事的話,就會使得案情簡單得多。
”湯米說,“對漢納的一切表演,我看有的人會認為我不會在意。
但是,我确實在意,太令人反感了。
我感到某種程度上我們都應該是可以制止這件慘案的發生的。
” “我看你傻得出奇。
”塔彭絲說,“我們并沒有建議洛伊斯·哈格裡夫斯小姐不去找倫敦警察廳,或者其他類似的地方。
你也應該看得出,她無論如何都不會去找警方來處理,這種事的。
即令她真的沒有去找過我們的話,她也沒有辦法避免這場災難。
” “是的,結果終歸都是一樣。
塔彭絲,你是對的。
為一些無法挽回的事情來責備自己确實是病态行為。
我要做的,就是從現在起把任何事情都辦好。
” “恐怕不會像你所想的那樣容易吧!” “是的,是不會很容易。
這兒存在着許多可能性,而這諸多的可能性似乎又是雜亂無章、未必确實的。
假設是丹尼斯·拉德克利夫把毒藥放進三明治裡,他自然知道他應該出去吃茶點。
那事情似乎就會一帆風順了。
” “如果是那樣,”塔彭絲說,“到目前為止一切都不會有多大障礙了。
那麼,我們就否認他服毒自殺的說法——這樣似乎就可将他排除在外了。
但是,有一個人我們絕對不能忽視——那就是漢納。
” “漢納?” “當人們信奉宗教達到狂熱的程度時,就會做出許多令人費解的事來。
” “她似乎與此案毫不沾邊。
”湯米說,“你應該和伯頓大夫談——下這件事。
” “這事必須盡快去辦。
”塔彭絲說,“如果我們要從洛根小姐所提供的情況着手的話。
” “反正我相信是那宗教狂幹的。
”湯米說,“我的意思是,許多年來你都習慣讓卧室的門開着,你就在裡面靜心地誦詩念經,那麼你怎麼會突然失去控制而變得那麼狂暴呢?” “這其中肯定有更多的證據是直接針對漢納,而不是針對其他人的。
”塔彭絲沉思道,“現在我有了一個想法——” 她突然停了下來。
“請說吧!”湯米期待着她往下說。
“也許這個想法還不成熟。
我認為這件事隻是出于某種偏見。
” “對某人抱有偏見?” 塔彭絲點了點頭。
“湯米——你喜歡瑪麗·奇爾科特嗎?” 湯米想了一下。
“是的,我想我是喜歡她的。
她給我的印象是特别能幹,辦事井井有條。
這或許僅是一種假相,但卻看不出絲毫的破綻來。
” “你真沒注意到她是那麼心平氣和嗎?你就不認為這事是多麼蹊跷嗎?” “我想,也許這正是她辦事的特點。
如果她真做了什麼壞事,她完全可以裝作非常憤怒的樣子來——大肆地責備這個,又譴責那個。
” “我想也是如此。
”塔彭絲說,“就她的情況而言,确實又看不出她有任何作案的動機。
我們真的看不出這種大規模的謀害事件會給她帶來什麼好處。
”“我看所有的傭人似乎也都是清白的,對吧?”
“快從這兒出去吧,時機已經成熟!我是上帝的連枷。
我要掀起一陣狂風,所到之處——我便要毀滅一切邪惡之徒。
所有亵渎神靈的人都将消失。
這幢房子充滿了邪惡——我告訴你,充滿了邪惡:當心啊,上帝已經發怒,我是他的侍女。
” 她兇猛地朝他倆沖過來。
湯米認為在這種情況下最好是不招惹她,而應回避為妙。
當他倆走出去關上門時,他看見她又再次拿起那本《聖經》。
“我真想知道她是否一直是這樣。
”他喃喃自語道。
他從口袋裡掏出那本剛才從桌子上拿來的書。
“你看看這個。
真奇怪一個無知無識的侍女竟會讀這種書。
” 塔彭絲接過那本書。
“《藥物學》,”她小聲念道,接着又翻開書的襯頁,“愛德華·洛根。
這是一本舊書。
湯米,我想我們是否應該與洛根小姐見見面?伯頓大夫說她已經好多了。
” “我們要不要先征求一下奇爾科特小姐的意見?” “用不着。
我們可以先找一個女仆去打聽一下。
” 一會兒功夫,他們得知洛根小姐願意與他們見面。
他們被帶進一間朝着草坪的大卧室。
一個頭發花白的老婦人躺在床上,她那蒼白的臉上顯得很痛苦。
“我的病挺嚴重,”她有氣無力地說,“我不能談得太久。
但埃倫對我講你們是偵探,洛伊斯不是與你們談過話了嗎? 她曾告訴過我。
” “是的,洛根小姐,”湯米說,“我們不會讓你感到太疲倦的,但也許您能回答我們幾個問題。
漢納,就是那個侍女,她的神經一向很正常嗎?” 洛根小姐看看他倆,她顯然非常吃驚。
“噢,當然很正常。
她是個很虔誠的教徒,但她的頭腦正常得很。
” 湯米把那本從桌子上拿來的書遞過去。
“這書是您的嗎,洛根小姐?” “是的。
這是我父親的一本書。
他是個了不起的醫生,是血清治療學方面的先驅者之一。
” 說起她的父親,那老婦人感到很自豪。
“确實了不起。
”湯米說道,“我想我聽說過他的大名。
” 他又試探着問了一句,“這本書,您把它借給了漢納嗎?” “借給漢納?”洛根小姐從床上撐起身子憤怒地說,“沒有,根本沒那回事。
她連第一個字都理解不了。
這是一本專業性很強的書。
” “是的,我看也的确如此。
但是,我是在漢納的房間裡發現它的。
” “這簡直太不光彩了!”洛根小姐憤然說道,“我是從不允許傭人碰我的東西的。
” “那它應該是放在哪兒的呢?” “應該是放在我起居室的書架上的——噢——等一下,我曾把它借給瑪麗。
那可愛的姑娘對藥草很感興趣。
在我的小廚房裡,她還做過一兩次實驗呢。
我告訴你,我有一小塊屬于我自己的地方。
在那兒,我常以傳統的方法去釀酒和做點蜜餞之類的食品。
親愛的露西,你知道吧,就是拉德克利夫夫人,她過去常稱贊我做的艾菊茶。
那可是治療頭疼腦熱的好東西。
啊,可憐的露西,她過去常常受涼感冒。
丹尼斯也一樣。
啊,多可愛的小夥子,他的父親是我的堂兄。
” 湯米急忙打斷了她,不讓她再繼續回憶往事。
“您有一問小廚房嗎?除您和奇爾科特小姐之外,還有其他人使用過它嗎?” “漢納負責打掃那兒的衛生。
她也在那兒燒水為我們準備早茶。
” “謝謝!洛根小姐,”湯米說,“到現在為止,我沒有什麼要問您的了,但願我們并沒有讓您太累了。
” 他倆離開了那間屋子下了樓。
湯米一直皺着眉頭。
“我親愛的裡卡多先生,這其中有些事情我還是弄不明白。
” “我讨厭這幢房子。
”塔彭絲的身子哆嗦了一下。
她說: “讓我們出去好好地散一會兒步,把這些事情從頭至尾考慮考慮。
” 湯米表示贊同,于是他倆走到房子外面。
他們首先把那雞尾酒杯送到了伯頓大夫家裡,然後就沿着鄉村小道走着。
他倆一邊散步,一邊像往常那樣讨論着案情。
“如果有人幹蠢事的話,就會使得案情簡單得多。
”湯米說,“對漢納的一切表演,我看有的人會認為我不會在意。
但是,我确實在意,太令人反感了。
我感到某種程度上我們都應該是可以制止這件慘案的發生的。
” “我看你傻得出奇。
”塔彭絲說,“我們并沒有建議洛伊斯·哈格裡夫斯小姐不去找倫敦警察廳,或者其他類似的地方。
你也應該看得出,她無論如何都不會去找警方來處理,這種事的。
即令她真的沒有去找過我們的話,她也沒有辦法避免這場災難。
” “是的,結果終歸都是一樣。
塔彭絲,你是對的。
為一些無法挽回的事情來責備自己确實是病态行為。
我要做的,就是從現在起把任何事情都辦好。
” “恐怕不會像你所想的那樣容易吧!” “是的,是不會很容易。
這兒存在着許多可能性,而這諸多的可能性似乎又是雜亂無章、未必确實的。
假設是丹尼斯·拉德克利夫把毒藥放進三明治裡,他自然知道他應該出去吃茶點。
那事情似乎就會一帆風順了。
” “如果是那樣,”塔彭絲說,“到目前為止一切都不會有多大障礙了。
那麼,我們就否認他服毒自殺的說法——這樣似乎就可将他排除在外了。
但是,有一個人我們絕對不能忽視——那就是漢納。
” “漢納?” “當人們信奉宗教達到狂熱的程度時,就會做出許多令人費解的事來。
” “她似乎與此案毫不沾邊。
”湯米說,“你應該和伯頓大夫談——下這件事。
” “這事必須盡快去辦。
”塔彭絲說,“如果我們要從洛根小姐所提供的情況着手的話。
” “反正我相信是那宗教狂幹的。
”湯米說,“我的意思是,許多年來你都習慣讓卧室的門開着,你就在裡面靜心地誦詩念經,那麼你怎麼會突然失去控制而變得那麼狂暴呢?” “這其中肯定有更多的證據是直接針對漢納,而不是針對其他人的。
”塔彭絲沉思道,“現在我有了一個想法——” 她突然停了下來。
“請說吧!”湯米期待着她往下說。
“也許這個想法還不成熟。
我認為這件事隻是出于某種偏見。
” “對某人抱有偏見?” 塔彭絲點了點頭。
“湯米——你喜歡瑪麗·奇爾科特嗎?” 湯米想了一下。
“是的,我想我是喜歡她的。
她給我的印象是特别能幹,辦事井井有條。
這或許僅是一種假相,但卻看不出絲毫的破綻來。
” “你真沒注意到她是那麼心平氣和嗎?你就不認為這事是多麼蹊跷嗎?” “我想,也許這正是她辦事的特點。
如果她真做了什麼壞事,她完全可以裝作非常憤怒的樣子來——大肆地責備這個,又譴責那個。
” “我想也是如此。
”塔彭絲說,“就她的情況而言,确實又看不出她有任何作案的動機。
我們真的看不出這種大規模的謀害事件會給她帶來什麼好處。
”“我看所有的傭人似乎也都是清白的,對吧?”