第十章 假鈔案

關燈
這個名字吧?” “聽起來很耳熟。

    ”湯米說,“您指的是與賽馬賭博有聯系的那位嗎?” “正是他。

    衆所周知,梅傑·萊德勞與賽馬場關系甚密。

     目前我們尚無确切的證據去指控他。

    但是,我們總的印象是他極其狡滑、極其隐蔽地進行過一兩樁假鈔交易。

    當人們提到知名人士時總是很神秘。

    沒人知道他的過去,也沒人知道他從哪兒來。

    他的妻子是一位非常迷人的法國女郎。

    她所到之處,身後總跟着成群結隊的崇拜者。

    萊德勞夫婦花錢如流水,我要了解他們的錢來自何處。

    ” “可能是來自那成群結隊的崇拜者。

    ”湯米提出了自己的看法。

     “一般人都這樣認為,而我的看法卻不一樣。

    事實上,仍有很多假鈔在不斷地從——家僞裝得極好的小賭場裡流出來,而這家賭場正是萊德勞夫婦及其同黨經常出入的地方。

     這也許僅是——個巧合。

    那些賭馬的、賭牌的同黨可以成批地脫手這些假鈔,再沒有比這更好的方法使假鈔流通于市面了。

    ” “那麼,我們應該從何人手呢?” “你們可以從這兒開始。

    年輕的聖文森特和他的太大是你們的朋友,我沒說錯吧?他們與萊德勞那夥人交往甚密,當然,他們不會像萊德勞那樣壞。

    但通過他們,你們便可以非常方便地接近那夥人。

    這是我們當中的任何其他人都無法做到的。

    他們絲毫也不會懷疑你們。

    你們具備最理想的條件。

    ”“那麼,準确點說,我們必須查清楚什麼呢?” “如果他們隻是起傳遞作用的話,就查清楚他們是從何處得到那些假鈔的。

    ” “就這些嗎?”湯米說,“梅傑·萊德勞出門時總帶着一個空箱子,回來時箱子都快脹破了,裡面塞滿了假鈔。

    您看這樣如何?我是暗地跟蹤查出來的。

    這就是您要我們去幹的?” “大緻差不多吧。

    但是,請别小看那位女士以及她的父親赫魯拉德先生。

    你們還應該記牢,假鈔正在英吉利海峽兩岸不斷出現。

    ” “我尊敬的馬裡奧特警督,”湯米略帶幾分責備的口氣說,“布倫特的卓越偵探大師們從不知道‘小看’這個詞的含義是什麼。

    ” 警督站起身來。

     “但願如此:祝你倆交好運。

    ”說完話,他便起身走了。

     “真是害人精!”塔彭絲激動地說。

     “什麼?”場米感到困惑不解。

     “假鈔總被人們叫做害人精。

    ”塔彭絲解釋道,“我的話永遠是正确的。

    啊!湯米,我們總算正式接手一樁埃德加.華萊士所描述的案件了。

    我們終于可以正式地做一回偵探了。

    ” “的确如此,”湯米也興奮起來,“我們就要出發去捉拿‘劈劈啪啪的發聲者’,我們要給他個好看。

    ” “你說的是‘嘀嘀咕咕的說話者’還是‘劈劈啪啪的發聲者’?” “劈劈啪啪的發聲者。

    ” “我怎麼沒聽過這種說法。

    ” “這是我杜撰的一個新詞,”湯米說,“用于形象地描繪把假鈔傳人市面的人。

    點鈔票時,它們會發出劈啪聲,因此我把這種人叫做‘劈劈啪啪的發聲者’,再沒有任何詞彙可以如此形象生動地描繪這種人。

    ” “那倒是一個蠻不錯的創意,”塔彭絲說,“這種說法可以維妙維肖地形容這種人。

    而我自己卻喜歡把他們稱為盜馬賊,這可以把他們的醜惡嘴臉暴露無遺。

    ” “不行,”湯米說,“我說‘劈劈啪啪的發聲者’在先,因此我堅持用這種說法。

    ” “總之,我對這個案子非常感興趣。

    ”塔彭絲也不與他論高低,“我們可以去各種各樣的夜總會,可以喝許許多多的雞尾酒。

    明天我必須去買點黑色睫毛膏。

    ” “你的眼睫毛已經夠黑的了。

    ”她丈夫反對道。

     “我可以使它們變得更黑一點。

    ”塔彭絲說,“櫻桃色的口紅也很有用處,最好是特别鮮豔的那種。

    ” “塔彭絲,”湯米說,“看來,你的内心深處是真正放蕩不羁的。

    你嫁給我這樣一個因循守舊、嚴肅有餘的中年男人,真是太虧了。

    ” “你等着瞧,”塔彭絲反唇相譏,“當你在‘巨蟒夜總會’多待上幾次,我看你就不會再這麼因循守舊了。

    ” 湯米從壁櫥裡拿出幾瓶酒、兩個玻璃杯和一個雞尾酒搖杯。

     “讓我們從現在就開始吧!”他說,“我們要緊緊追蹤你—‘劈劈啪啪的發聲者’,我們發誓要将你們逮捕歸案。

    ” 事實證明,與萊德勞夫婦結識使一切都變得很容易。

    這時的湯米和塔彭絲,年輕,穿着時髦,渴望生活,口袋中有的是錢來揮霍。

    他們很快便可以自由涉足于萊德勞夫婦及其同夥那特别排外的小圈子。

     梅傑·萊德勞是個高大、漂亮的男子,一副典型的英國紳士派頭,舉手投足就好像一個精神飽滿的運動員。

    可遺憾的是,他的眼睛裡微微流露出幾分運氣不佳的神色。

    他還不時斜眼向兩側警惕地瞟來瞟去,這種表情竟也奇怪地與他那做作的性格相吻合。

     他是一個非常精明沉着的賭牌高手。

    湯米注意到,當對方下了大賭注時,他是很少認輸而離開牌桌的。

     瑪格麗特。

    萊德勞的性格卻完全兩樣。

    她是個非常迷人的妖精。

    她那苗條柔軟的腰身宛若水蛇,那美麗嬌豔的臉蛋正如格羅茲①畫筆下的美人圖。

    她那一口不純正的英語競說得十分優雅,這反而給她添加了消魂奪魄的魅力。

    在場米看來,很多男人甘願做她的奴隸,也就不足為怪了。

    從初次見面起,她似乎對湯米就特别感興趣。

    為了逼真地演好他的角色,湯米也讓自己加入了她的崇拜者的隊伍。

     ①枯羅茲(1725一1805).法國畫家。

    —譯注。