第十章 假鈔案
關燈
小
中
大
“塔彭絲,”湯米說,“我們應該換一間更寬敞的辦公室了。
” “胡說,”塔彭絲說,“我看你是頭腦膨脹了吧!就因為你碰到天上掉餡餅的好運氣,破了兩三樁隻值兩個半便士的案子,你就以為成了百萬富翁了。
” “有人會說是憑運氣,而其他人則會說那是偵破技巧。
” “如果你真以為你已經集偵探大師歇洛克·福爾摩斯、桑代克、麥卡蒂,以及奧基伍德兄弟為一身的話,那我當然也就沒什麼可說的了。
但就我而言,我甯願要運氣總是光顧我,也不要世間所有的所謂偵破技巧。
” “或許你的話有幾分道理。
”湯米表示讓步,“總而言之,塔彭絲,我們确實需要一間寬敞些的辦公室。
” “原因呢?” “就為那些偵探故事的經典著作,”湯米說,“如果我們再把埃德加·華萊士的著作陳列在專櫃裡的話,我們就需要另外幾百碼長的書架才夠。
” “我們确實沒有陳列埃德加·華萊士著作的書櫃。
” “倘若你隻留心他從未給業餘偵探們提供過任何運氣的話,恐怕我們就永遠不會有他的專門書櫃了。
他的書寫的全是倫敦警察廳那類嚴謹的偵破過程——全是真實的案例,根本沒有捏造的故事。
” 這時,辦公室接待員艾伯特出現在門口。
“馬裡奧特誓督要見你們。
”他鄭重其事地說。
“倫敦警察廳的神秘人物。
”湯米低聲說道。
“他是偵探裡最忙的。
”塔彭絲說,“喂,是偵探還是暗探?我總是把偵探和暗探混為一談。
” 警督神采奕奕地向他們走來。
“哈啰!你們最近好嗎?”他輕松活潑地問候道,“我們那天的小小冒險行動沒出任何差錯吧?” “啊,一切順利。
”塔彭絲興高采烈地說,“簡直是好得不能再好了,難道不是嗎?” “那就好。
我自己還真不知道怎樣才能準确地描述那次行動呢!”馬裡奧特謹慎地說。
“馬裡奧特,今天是什麼風把您給吹到這兒來了?”湯米問道,“該不會是又挂念我們的神經系統是否正常吧?” “當然不是,”警督說,“我是來找卓越超群的布倫特先生談公事的。
” “哈哈!”場米笑道,“那我就應該擺出卓越超群的架勢來。
” “貝雷斯福德先生,我專程趕來向你提一個建議。
如果讓你去追捕一個真正的大犯罪團夥,你意下如何?” “真會有這等好事?”湯米不相信自己的耳朵。
“真會有這等好事?你是什麼意思?” “我一向認為大的犯罪團夥隻會出現在小說裡——比如盜竊高手和超級罪犯之類的人物。
” “盜竊高手确實很少見,”警督贊同道,“但是,先生,上帝現在賜福于你了。
最近确實有幾個犯罪團夥在猖狂地活動。
” “對付犯罪團夥,我還真沒把握如何發揮我的聰明才智,”湯米說,“至于對付業餘水平的犯罪——比方平靜的家庭生活中偶然出現的犯罪行為——那倒是我的拿手好戲,也是我引以為榮的。
處理帶有強烈家庭色彩的戲劇性犯罪活動,我是絕對的得心應手。
因為有塔彭絲在身旁伺候着,她随時可以提供婦道人家的那些瑣碎的見解。
您還别說,她的那些見解有時竟然如此重要,如此聰明,那反倒是愚鈍的男人們往往掉以輕心的地方。
” 塔彭絲将——個座墊向他猛地扔去,這才打斷了他那口若懸河的演講。
她叫他少在那兒油嘴滑舌。
“先生,你倆是在自我樂趣吧?”馬裡奧特警督說道。
他以父輩慈樣的目光看着他倆,“倘若你們不介意的話,我是否可以這樣說:看到像你們這樣的年輕夫婦如此盡情地享受生活,真是人生一大快事。
” “您是在說我們享受人生嗎?”塔彭絲的眼睛睜得大大的。
“大概是吧,但我過去從未意識到這一點。
” “還是回到您剛才談到的犯罪團夥吧:“湯米說,“盡管我的大量個人實踐主要是涉及公爵夫人,百萬富翁,還有最忠實的女仆,但是,我也不妨屈尊來幫您處理這件事。
我真不忍心眼看着倫敦警察廳束手無策,而自己卻袖手旁觀。
當您進退兩難時,不妨請教一下我們這些小人物。
” “我剛才還在說,你一定又在自尋樂趣了吧?好了,事情; 是這樣的,”警督再次把他的椅子向前挪動了一下,“我們最: 近發現不少的假鈔——有成百上千張呢!大量的假鈔在市面上流通肯定會引起金融混亂。
這些假鈔造得十分精緻,完全可以以假亂真。
我這兒就有其中的一張。
” 他從口袋裡掏出一張一英鎊票面的鈔票遞給了湯米。
“看起來像真的一樣,對吧?” 湯米興趣盎然地看着那張鈔票。
“啊!我還真看不出假在哪兒呢?” “絕大多數人都如同你一樣。
這兒有一張真的。
我來告訴你它們之間的差别——這種差别是非常細微的,但你馬上就可以學會鑒别真僞。
拿着這個放大鏡。
” 在警督的指導下,五分鐘之後,湯米和塔彭絲兩人都成.了鑒别假鈔的行家。
“馬裡奧特警督,那您要我們做什麼?”塔彭絲問道,“難道隻是讓我們睜大雙眼無可奈何地看着它們嗎?” “貝雷斯福德太太,别着急,要辦的事情多着呢:我寄厚望于你倆去把這事查個水落石出。
告訴你們,我們已調查清楚,這些假鈔是從倫敦西區流通到市面的。
某位社會地位極高的人正源源不斷地把假鈔抛出來。
他們還把假鈔也傳送到英吉利海峽的對岸去了。
現在,最使我們感興趣的是那個名叫梅傑·萊德勞的人,你們也許曾聽說過
” “胡說,”塔彭絲說,“我看你是頭腦膨脹了吧!就因為你碰到天上掉餡餅的好運氣,破了兩三樁隻值兩個半便士的案子,你就以為成了百萬富翁了。
” “有人會說是憑運氣,而其他人則會說那是偵破技巧。
” “如果你真以為你已經集偵探大師歇洛克·福爾摩斯、桑代克、麥卡蒂,以及奧基伍德兄弟為一身的話,那我當然也就沒什麼可說的了。
但就我而言,我甯願要運氣總是光顧我,也不要世間所有的所謂偵破技巧。
” “或許你的話有幾分道理。
”湯米表示讓步,“總而言之,塔彭絲,我們确實需要一間寬敞些的辦公室。
” “原因呢?” “就為那些偵探故事的經典著作,”湯米說,“如果我們再把埃德加·華萊士的著作陳列在專櫃裡的話,我們就需要另外幾百碼長的書架才夠。
” “我們确實沒有陳列埃德加·華萊士著作的書櫃。
” “倘若你隻留心他從未給業餘偵探們提供過任何運氣的話,恐怕我們就永遠不會有他的專門書櫃了。
他的書寫的全是倫敦警察廳那類嚴謹的偵破過程——全是真實的案例,根本沒有捏造的故事。
” 這時,辦公室接待員艾伯特出現在門口。
“馬裡奧特誓督要見你們。
”他鄭重其事地說。
“倫敦警察廳的神秘人物。
”湯米低聲說道。
“他是偵探裡最忙的。
”塔彭絲說,“喂,是偵探還是暗探?我總是把偵探和暗探混為一談。
” 警督神采奕奕地向他們走來。
“哈啰!你們最近好嗎?”他輕松活潑地問候道,“我們那天的小小冒險行動沒出任何差錯吧?” “啊,一切順利。
”塔彭絲興高采烈地說,“簡直是好得不能再好了,難道不是嗎?” “那就好。
我自己還真不知道怎樣才能準确地描述那次行動呢!”馬裡奧特謹慎地說。
“馬裡奧特,今天是什麼風把您給吹到這兒來了?”湯米問道,“該不會是又挂念我們的神經系統是否正常吧?” “當然不是,”警督說,“我是來找卓越超群的布倫特先生談公事的。
” “哈哈!”場米笑道,“那我就應該擺出卓越超群的架勢來。
” “貝雷斯福德先生,我專程趕來向你提一個建議。
如果讓你去追捕一個真正的大犯罪團夥,你意下如何?” “真會有這等好事?”湯米不相信自己的耳朵。
“真會有這等好事?你是什麼意思?” “我一向認為大的犯罪團夥隻會出現在小說裡——比如盜竊高手和超級罪犯之類的人物。
” “盜竊高手确實很少見,”警督贊同道,“但是,先生,上帝現在賜福于你了。
最近确實有幾個犯罪團夥在猖狂地活動。
” “對付犯罪團夥,我還真沒把握如何發揮我的聰明才智,”湯米說,“至于對付業餘水平的犯罪——比方平靜的家庭生活中偶然出現的犯罪行為——那倒是我的拿手好戲,也是我引以為榮的。
處理帶有強烈家庭色彩的戲劇性犯罪活動,我是絕對的得心應手。
因為有塔彭絲在身旁伺候着,她随時可以提供婦道人家的那些瑣碎的見解。
您還别說,她的那些見解有時竟然如此重要,如此聰明,那反倒是愚鈍的男人們往往掉以輕心的地方。
” 塔彭絲将——個座墊向他猛地扔去,這才打斷了他那口若懸河的演講。
她叫他少在那兒油嘴滑舌。
“先生,你倆是在自我樂趣吧?”馬裡奧特警督說道。
他以父輩慈樣的目光看着他倆,“倘若你們不介意的話,我是否可以這樣說:看到像你們這樣的年輕夫婦如此盡情地享受生活,真是人生一大快事。
” “您是在說我們享受人生嗎?”塔彭絲的眼睛睜得大大的。
“大概是吧,但我過去從未意識到這一點。
” “還是回到您剛才談到的犯罪團夥吧:“湯米說,“盡管我的大量個人實踐主要是涉及公爵夫人,百萬富翁,還有最忠實的女仆,但是,我也不妨屈尊來幫您處理這件事。
我真不忍心眼看着倫敦警察廳束手無策,而自己卻袖手旁觀。
當您進退兩難時,不妨請教一下我們這些小人物。
” “我剛才還在說,你一定又在自尋樂趣了吧?好了,事情; 是這樣的,”警督再次把他的椅子向前挪動了一下,“我們最: 近發現不少的假鈔——有成百上千張呢!大量的假鈔在市面上流通肯定會引起金融混亂。
這些假鈔造得十分精緻,完全可以以假亂真。
我這兒就有其中的一張。
” 他從口袋裡掏出一張一英鎊票面的鈔票遞給了湯米。
“看起來像真的一樣,對吧?” 湯米興趣盎然地看着那張鈔票。
“啊!我還真看不出假在哪兒呢?” “絕大多數人都如同你一樣。
這兒有一張真的。
我來告訴你它們之間的差别——這種差别是非常細微的,但你馬上就可以學會鑒别真僞。
拿着這個放大鏡。
” 在警督的指導下,五分鐘之後,湯米和塔彭絲兩人都成.了鑒别假鈔的行家。
“馬裡奧特警督,那您要我們做什麼?”塔彭絲問道,“難道隻是讓我們睜大雙眼無可奈何地看着它們嗎?” “貝雷斯福德太太,别着急,要辦的事情多着呢:我寄厚望于你倆去把這事查個水落石出。
告訴你們,我們已調查清楚,這些假鈔是從倫敦西區流通到市面的。
某位社會地位極高的人正源源不斷地把假鈔抛出來。
他們還把假鈔也傳送到英吉利海峽的對岸去了。
現在,最使我們感興趣的是那個名叫梅傑·萊德勞的人,你們也許曾聽說過