第二部 第5節
關燈
小
中
大
他問。
“是的。
大兒子白英敦先生和太太回營地的路上碰見了我們。
” “他們在一起?” “不,白英敦先生先回,看來好像得了輕微的日射病,走起路來搖搖晃晃的,可能有點兒昏眩。
” “後頸要小心。
”畢亞絲小姐說。
“後頸一定要善加保護。
所以,我一直都纏着厚厚的絲手帕。
” “雷諾克斯·白英敦先生回營地的路上做了什麼?”白羅問。
畢亞絲小姐第一次搶在威瑟倫爵士夫人前面說話。
“他直接到母親那裡,可是沒有待多久。
” “多久呢?” “一兩分鐘。
” “我覺得隻有一分鐘。
”威瑟倫爵士夫人說。
“他進入自己的洞窟,然後向大帳篷走下去。
” “他太太呢?” “她晚了十五分鐘。
停下腳步,跟我們打了招呼,非常客氣。
” “非常高雅的人。
”畢亞絲小姐說,“真是好人。
” “她不像她家其他的人。
”威瑟倫爵士夫人同意。
“你們一直看着她回到營地?” “是的。
她爬上去跟她婆婆說話,然後走進自己洞窟,拿出椅子,坐在那老太太身旁說了十分鐘的話。
” “然後呢?” “然後她把椅子搬進洞窟,到她先生所在的大帳篷去。
” “随後發生了什麼事?” “那奇怪的美國人來了。
”威瑟倫爵士夫人回答。
“我想他叫柯普。
他告訴我們說,轉過峽谷的拐角那一帶有非常好的标本,可做為堕落的現代建築的典範,我們應該去看看。
我們跟他走到那邊,柯普先生随身帶了與培特拉和拿帕第亞人有關的非常有趣的論文。
” “那真有趣極了。
”畢亞絲小姐說。
威瑟倫爵士夫人繼續說下去。
“我們閑閑散散回到營地。
時間約在五點四十分。
已經有點涼意。
” “你們回去時,白英敦太太還坐在那裡不動?” “是的。
” “你們跟她說話了沒有?” “沒有。
其實,我幾乎沒注意她。
” “然後,你做什麼?” “我回帳篷換鞋,取出中國茶的袋子,到大帳篷去。
向導在那裡,我要他用我帶來的茶,替畢亞絲小姐和我泡茶。
我提醒他,要把水煮開。
向導說再過三十分鐘就吃晚飯。
其實,仆人已在排桌子。
我說沒關系,泡茶好了。
” “我常說,一切都會因一杯茶而改變。
”畢亞絲小姐說得語意不明。
“大家全都在大帳篷了?” “嗯,是的。
雷諾克斯·白英敦夫婦在一個角落裡看書。
卡蘿也在。
” “柯普先生呢?” “他跟我們一起喝茶。
”畢亞絲小姐說。
“他說,飯前喝茶并不是美國人的習慣。
” 威瑟倫爵士夫人咳了一聲。
“其實,我覺得柯普先生有點難應付,怕他纏着我不放。
旅行時常常很難避免與人作伴。
我總覺得他們愛多管閑事。
美國人尤其糟糕。
” 白羅沉穩地說: “威瑟倫爵士夫人,我相信,你一定善于處理這種局面。
對于抛下無用的旅伴,你一定非常熟練。
” “嗨,我相信一大部分都可以處理得很好。
”威瑟倫爵士夫人得意地說。
白羅的眨眼對她毫無作用。
“請你把後來發生的事情全部說出來。
” “當然。
我記得,不久,雷蒙·白英敦和紅頭發的妹妹走了進來。
最後,金小姐也來了。
晚飯已準備好,于是,譯員叫一個仆人去告訴白英敦太太晚飯好了。
可是,那仆人卻跟一個同事匆忙跑回來,用阿拉伯語告訴譯員一些話,說白英敦太太生病了。
金小姐自願去看,和譯員一起飛奔而去。
她回來後,就把那消息告知了白英敦家的人。
” “她的說辭很粗魯。
”畢亞絲小姐插嘴。
“盡說什麼死了,我想應該說得沉靜緩慢一點。
” “白英敦家的人聽到這個消息時,态度如何?”白羅問。
威瑟倫爵士夫人和畢亞絲小姐開始覺得有些困惑。
隔了一會兒,威瑟倫爵士夫人才用不像原來那麼有信心的口吻說: “哎呀,真的——這實在很難說。
對這個消息,他們都顯得很平靜。
” “吓呆了!”畢亞絲小姐說。
這句話與其說是事實,倒不如說更具有暗示性。
“他們跟金小姐一道出去。
”威瑟倫爵士夫人說,“可是,畢亞絲小姐和我都機靈地留了下來。
” 這時,畢亞絲小姐眼
“是的。
大兒子白英敦先生和太太回營地的路上碰見了我們。
” “他們在一起?” “不,白英敦先生先回,看來好像得了輕微的日射病,走起路來搖搖晃晃的,可能有點兒昏眩。
” “後頸要小心。
”畢亞絲小姐說。
“後頸一定要善加保護。
所以,我一直都纏着厚厚的絲手帕。
” “雷諾克斯·白英敦先生回營地的路上做了什麼?”白羅問。
畢亞絲小姐第一次搶在威瑟倫爵士夫人前面說話。
“他直接到母親那裡,可是沒有待多久。
” “多久呢?” “一兩分鐘。
” “我覺得隻有一分鐘。
”威瑟倫爵士夫人說。
“他進入自己的洞窟,然後向大帳篷走下去。
” “他太太呢?” “她晚了十五分鐘。
停下腳步,跟我們打了招呼,非常客氣。
” “非常高雅的人。
”畢亞絲小姐說,“真是好人。
” “她不像她家其他的人。
”威瑟倫爵士夫人同意。
“你們一直看着她回到營地?” “是的。
她爬上去跟她婆婆說話,然後走進自己洞窟,拿出椅子,坐在那老太太身旁說了十分鐘的話。
” “然後呢?” “然後她把椅子搬進洞窟,到她先生所在的大帳篷去。
” “随後發生了什麼事?” “那奇怪的美國人來了。
”威瑟倫爵士夫人回答。
“我想他叫柯普。
他告訴我們說,轉過峽谷的拐角那一帶有非常好的标本,可做為堕落的現代建築的典範,我們應該去看看。
我們跟他走到那邊,柯普先生随身帶了與培特拉和拿帕第亞人有關的非常有趣的論文。
” “那真有趣極了。
”畢亞絲小姐說。
威瑟倫爵士夫人繼續說下去。
“我們閑閑散散回到營地。
時間約在五點四十分。
已經有點涼意。
” “你們回去時,白英敦太太還坐在那裡不動?” “是的。
” “你們跟她說話了沒有?” “沒有。
其實,我幾乎沒注意她。
” “然後,你做什麼?” “我回帳篷換鞋,取出中國茶的袋子,到大帳篷去。
向導在那裡,我要他用我帶來的茶,替畢亞絲小姐和我泡茶。
我提醒他,要把水煮開。
向導說再過三十分鐘就吃晚飯。
其實,仆人已在排桌子。
我說沒關系,泡茶好了。
” “我常說,一切都會因一杯茶而改變。
”畢亞絲小姐說得語意不明。
“大家全都在大帳篷了?” “嗯,是的。
雷諾克斯·白英敦夫婦在一個角落裡看書。
卡蘿也在。
” “柯普先生呢?” “他跟我們一起喝茶。
”畢亞絲小姐說。
“他說,飯前喝茶并不是美國人的習慣。
” 威瑟倫爵士夫人咳了一聲。
“其實,我覺得柯普先生有點難應付,怕他纏着我不放。
旅行時常常很難避免與人作伴。
我總覺得他們愛多管閑事。
美國人尤其糟糕。
” 白羅沉穩地說: “威瑟倫爵士夫人,我相信,你一定善于處理這種局面。
對于抛下無用的旅伴,你一定非常熟練。
” “嗨,我相信一大部分都可以處理得很好。
”威瑟倫爵士夫人得意地說。
白羅的眨眼對她毫無作用。
“請你把後來發生的事情全部說出來。
” “當然。
我記得,不久,雷蒙·白英敦和紅頭發的妹妹走了進來。
最後,金小姐也來了。
晚飯已準備好,于是,譯員叫一個仆人去告訴白英敦太太晚飯好了。
可是,那仆人卻跟一個同事匆忙跑回來,用阿拉伯語告訴譯員一些話,說白英敦太太生病了。
金小姐自願去看,和譯員一起飛奔而去。
她回來後,就把那消息告知了白英敦家的人。
” “她的說辭很粗魯。
”畢亞絲小姐插嘴。
“盡說什麼死了,我想應該說得沉靜緩慢一點。
” “白英敦家的人聽到這個消息時,态度如何?”白羅問。
威瑟倫爵士夫人和畢亞絲小姐開始覺得有些困惑。
隔了一會兒,威瑟倫爵士夫人才用不像原來那麼有信心的口吻說: “哎呀,真的——這實在很難說。
對這個消息,他們都顯得很平靜。
” “吓呆了!”畢亞絲小姐說。
這句話與其說是事實,倒不如說更具有暗示性。
“他們跟金小姐一道出去。
”威瑟倫爵士夫人說,“可是,畢亞絲小姐和我都機靈地留了下來。
” 這時,畢亞絲小姐眼