第十六章 大宅第的宴會
關燈
小
中
大
報來說她不能來了。
她的孩子得了腮腺炎。
” 疾如風心中暗自松了一大口氣。
“我感到苦惱,特别是為了你,艾琳,”喬治和藹地說,“我知道你是多麼迫不及待地想見到她。
女爵同樣也會感到非常失望。
” “噢,沒關系,”疾如風說,“如果她來了,把腮腺炎傳染給我,那我可不喜歡。
” “說的也是,”喬治同意說,“不過我倒不認為會那樣傳染上。
不錯,我确信瑪卡達太太不會冒傳染上别人的險。
她是一個非常有原則的人,對社會具有真正的責任感。
在這國家至上的時代裡,我們必須大家都仔細想一想——” 喬治瀕臨發表演說之時,突然停了下來。
“不過還有機會,”他說,“幸好你并不急。
可是女爵,哎呀,她隻是來我國訪問。
” “她是匈牙利人,不是嗎?”對女伯爵感到好奇的疾如風說。
“是的,無疑的。
你聽說過匈牙利青年黨吧?女爵是那個黨的領導人物。
很富裕的一個女人,早年就成了寡婦,她把她的财富、才能都供獻給大衆。
她對嬰兒死亡率的問題特别奉獻心力——在目前匈牙利是非常嚴重的一個問題。
我—— 啊!艾伯哈德先生來了。
” 德國發明家比疾如風所想象的年輕。
他或許不超過三十三四歲。
他顯得庸俗、非常不自在,然而個性并不令人讨厭。
他的一對藍眼睛與其說是鬼鬼祟祟的,不如說是難以捉摸,而他比較令人感到不愉快的舉止,像比爾描述過的咬指甲的動作。
她想,與其說是其他任何原因所造成的,不如說是出自緊張。
他外表瘦弱,看起來貧血而且敏感。
他有點别扭地用矯揉做作的英語跟疾如風交談,他們兩個都歡迎風趣的歐路克進來打岔。
随後比爾匆匆忙忙像隻無頭蒼蠅似地走進來,這是最恰當的形容詞了,他就這樣受歡迎地走進來,一進門立刻走向疾如風。
他顯得困惑、煩惱。
“嗨,疾如風。
聽說你來了。
我整個下午忙得像頭拉磨的驢子,要不然早就見到你了。
” “今晚身擔國家重任吧?”歐路克同情地說。
比爾低吼了一聲。
“我不知道你的老闆怎麼樣,”他訴苦說,“看來是個善良、矮胖的家夥。
但是老鳕魚真是叫人受不了。
一天到晚催東催西的。
你做什麼都是錯的,而你沒做的都是你早應該做好的。
” “很像是祈禱書上摘錄下來的話。
”剛剛漫步進來的傑米說。
比爾以譴責的眼光看着他們。
“沒有人知道,”他可憐兮兮地說,“我得幹些什麼活兒?” “招待女爵,啊?”傑米提示說,“可憐的比爾,那一定很難受——對你這種憎恨女人的人來說。
” “這是怎麼一回事?”疾如風問道。
“午茶喝過之後,”傑米咧嘴一笑說,“女爵要比爾帶她參觀這個有趣的地方。
” “哦,我無法拒絕,我能拒絕嗎?”比爾說。
他的臉上呈現紅暈。
疾如風感到有點不安。
她知道比爾-艾維斯裡先生對女性魅力的敏感性,她太清楚他這一點了。
在像女爵那樣的一個女人手裡,比爾會像一團蠟一樣。
她再度懷疑傑米-狄西加把他們的秘密告訴比爾究竟是不是明智之舉。
“女爵。
”比爾說,“是個非常有魅力的女人,而且極為聰明。
你該去看看她到處走動,聽聽她問的各種問題。
” “什麼樣的問題?”疾如風突然問道。
比爾含糊其辭:“噢!我不知道。
關于這裡的曆史。
還有古老的家具。
還有——噢!各種各樣的問題。
” 這時,女爵快步走了進來。
她好像有點喘不過氣來。
她穿着一件黑色天鵝絨緊身袍子,看來雍容華貴。
疾如風注意到比爾是如何地立即被吸引到她身旁。
那一本正經、戴着眼鏡的年輕人加入他的陣營。
“比爾和黑猩猩都被迷死了。
”傑米-狄西加大笑說。
疾如風一點也不像他一樣确信這是件好笑的事。
她的孩子得了腮腺炎。
” 疾如風心中暗自松了一大口氣。
“我感到苦惱,特别是為了你,艾琳,”喬治和藹地說,“我知道你是多麼迫不及待地想見到她。
女爵同樣也會感到非常失望。
” “噢,沒關系,”疾如風說,“如果她來了,把腮腺炎傳染給我,那我可不喜歡。
” “說的也是,”喬治同意說,“不過我倒不認為會那樣傳染上。
不錯,我确信瑪卡達太太不會冒傳染上别人的險。
她是一個非常有原則的人,對社會具有真正的責任感。
在這國家至上的時代裡,我們必須大家都仔細想一想——” 喬治瀕臨發表演說之時,突然停了下來。
“不過還有機會,”他說,“幸好你并不急。
可是女爵,哎呀,她隻是來我國訪問。
” “她是匈牙利人,不是嗎?”對女伯爵感到好奇的疾如風說。
“是的,無疑的。
你聽說過匈牙利青年黨吧?女爵是那個黨的領導人物。
很富裕的一個女人,早年就成了寡婦,她把她的财富、才能都供獻給大衆。
她對嬰兒死亡率的問題特别奉獻心力——在目前匈牙利是非常嚴重的一個問題。
我—— 啊!艾伯哈德先生來了。
” 德國發明家比疾如風所想象的年輕。
他或許不超過三十三四歲。
他顯得庸俗、非常不自在,然而個性并不令人讨厭。
他的一對藍眼睛與其說是鬼鬼祟祟的,不如說是難以捉摸,而他比較令人感到不愉快的舉止,像比爾描述過的咬指甲的動作。
她想,與其說是其他任何原因所造成的,不如說是出自緊張。
他外表瘦弱,看起來貧血而且敏感。
他有點别扭地用矯揉做作的英語跟疾如風交談,他們兩個都歡迎風趣的歐路克進來打岔。
随後比爾匆匆忙忙像隻無頭蒼蠅似地走進來,這是最恰當的形容詞了,他就這樣受歡迎地走進來,一進門立刻走向疾如風。
他顯得困惑、煩惱。
“嗨,疾如風。
聽說你來了。
我整個下午忙得像頭拉磨的驢子,要不然早就見到你了。
” “今晚身擔國家重任吧?”歐路克同情地說。
比爾低吼了一聲。
“我不知道你的老闆怎麼樣,”他訴苦說,“看來是個善良、矮胖的家夥。
但是老鳕魚真是叫人受不了。
一天到晚催東催西的。
你做什麼都是錯的,而你沒做的都是你早應該做好的。
” “很像是祈禱書上摘錄下來的話。
”剛剛漫步進來的傑米說。
比爾以譴責的眼光看着他們。
“沒有人知道,”他可憐兮兮地說,“我得幹些什麼活兒?” “招待女爵,啊?”傑米提示說,“可憐的比爾,那一定很難受——對你這種憎恨女人的人來說。
” “這是怎麼一回事?”疾如風問道。
“午茶喝過之後,”傑米咧嘴一笑說,“女爵要比爾帶她參觀這個有趣的地方。
” “哦,我無法拒絕,我能拒絕嗎?”比爾說。
他的臉上呈現紅暈。
疾如風感到有點不安。
她知道比爾-艾維斯裡先生對女性魅力的敏感性,她太清楚他這一點了。
在像女爵那樣的一個女人手裡,比爾會像一團蠟一樣。
她再度懷疑傑米-狄西加把他們的秘密告訴比爾究竟是不是明智之舉。
“女爵。
”比爾說,“是個非常有魅力的女人,而且極為聰明。
你該去看看她到處走動,聽聽她問的各種問題。
” “什麼樣的問題?”疾如風突然問道。
比爾含糊其辭:“噢!我不知道。
關于這裡的曆史。
還有古老的家具。
還有——噢!各種各樣的問題。
” 這時,女爵快步走了進來。
她好像有點喘不過氣來。
她穿着一件黑色天鵝絨緊身袍子,看來雍容華貴。
疾如風注意到比爾是如何地立即被吸引到她身旁。
那一本正經、戴着眼鏡的年輕人加入他的陣營。
“比爾和黑猩猩都被迷死了。
”傑米-狄西加大笑說。
疾如風一點也不像他一樣确信這是件好笑的事。