第四章
關燈
小
中
大
?”
“或許會更長。
” “很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。
” “您不必道歉,夫人。
”波洛拿出了七英鎊七先令。
薩默海斯太太急忙将錢收了起來。
“非常感謝。
” “太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克裡-波洛。
” 這個如雷貫耳的名字并沒有引起薩默海斯太太的任何反應。
“多麼好聽的名字啊,”她熱心地說,“是個希臘名字嗎?” “也許您聽說過,”波洛說,“我是一個偵探。
”他拍了拍自己的胸脯,“也許是當今世上最赫赫有名的偵探。
” 薩默海斯太太快樂地叫了起來。
“我看您是個了不起的開玩笑的專家,波洛先生。
您偵探什麼?撿煙頭,還是查腳印?” “我正在調查麥金蒂太太謀殺案,”波洛說道,“而且我也不開玩笑。
” “哎呀,”薩默海斯太太說道,“我把我的手指切傷了。
” 她舉起一個手指看了看。
然後,她又盯着波洛打量了一下。
“您的意思是要在這裡調查嗎?”她問。
“我的意思是說這件事已經過去了,已經全都結束了,他們逮捕了那個可憐的、缺腦子的傻瓜,他租住着她的房子,他已經接受了審判并被判了刑,一切都已經過去了。
現在,他沒準兒已經被絞死了。
” “不,夫人,”波洛說,“他還沒被絞死——至少現在還沒有。
而事情也并沒有‘過去’——麥金蒂太太的案子還沒結束。
我想用你們國家的一位詩人的話提醒您:‘事情在沒有結束之前就不能說是過去了——的确如此。
’” “噢,”薩默海斯太太應了一聲,她的注意力從波洛身上轉到了她腿上放着的那隻搪瓷盆上,“我手上的血流得滿盆都是,我們拿這些豆子做午飯倒是一個不壞的主意。
不過沒關系,反正這些豆子是要用水煮開的。
如果用水煮它們的話,他們總還是能吃的,對不對?甚至罐頭瓶裡的也是這樣。
” “我看,”赫爾克裡-波洛平靜地說,“我的午飯就不在這裡吃了吧。
”
” “很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。
” “您不必道歉,夫人。
”波洛拿出了七英鎊七先令。
薩默海斯太太急忙将錢收了起來。
“非常感謝。
” “太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克裡-波洛。
” 這個如雷貫耳的名字并沒有引起薩默海斯太太的任何反應。
“多麼好聽的名字啊,”她熱心地說,“是個希臘名字嗎?” “也許您聽說過,”波洛說,“我是一個偵探。
”他拍了拍自己的胸脯,“也許是當今世上最赫赫有名的偵探。
” 薩默海斯太太快樂地叫了起來。
“我看您是個了不起的開玩笑的專家,波洛先生。
您偵探什麼?撿煙頭,還是查腳印?” “我正在調查麥金蒂太太謀殺案,”波洛說道,“而且我也不開玩笑。
” “哎呀,”薩默海斯太太說道,“我把我的手指切傷了。
” 她舉起一個手指看了看。
然後,她又盯着波洛打量了一下。
“您的意思是要在這裡調查嗎?”她問。
“我的意思是說這件事已經過去了,已經全都結束了,他們逮捕了那個可憐的、缺腦子的傻瓜,他租住着她的房子,他已經接受了審判并被判了刑,一切都已經過去了。
現在,他沒準兒已經被絞死了。
” “不,夫人,”波洛說,“他還沒被絞死——至少現在還沒有。
而事情也并沒有‘過去’——麥金蒂太太的案子還沒結束。
我想用你們國家的一位詩人的話提醒您:‘事情在沒有結束之前就不能說是過去了——的确如此。
’” “噢,”薩默海斯太太應了一聲,她的注意力從波洛身上轉到了她腿上放着的那隻搪瓷盆上,“我手上的血流得滿盆都是,我們拿這些豆子做午飯倒是一個不壞的主意。
不過沒關系,反正這些豆子是要用水煮開的。
如果用水煮它們的話,他們總還是能吃的,對不對?甚至罐頭瓶裡的也是這樣。
” “我看,”赫爾克裡-波洛平靜地說,“我的午飯就不在這裡吃了吧。
”