第二章
關燈
小
中
大
思吧,波洛先生?”
“我很明白。
而這位詹姆斯-本特利的行為并不是這樣,對嗎?” “啊,是的。
他害怕得要命,從一開始就膽戰心驚。
對有些人來說,這正是他犯罪的證明,但我看來,并不是這樣。
” “是的,我同意您的看法。
這位詹姆斯-本特利什麼樣子?” “三十三歲,中等身材,皮膚呈灰黃色,黯淡無光,戴副眼鏡——” 波洛打斷了他的話。
“噢,不,我并不是指他的外表特征,我是問他是怎樣的一個人。
” “噢,這個,”斯彭斯警監想了想說,“不是那種一看就讓人喜歡的人。
他神情緊張,不敢正視别人,看人時總是偷偷摸摸的。
樣子看上去是詭計多端,為人狡詐,在陪審團看來,這可能是最糟糕的神态表現。
有時會殘忍好鬥,有時會卑躬屈膝,唯唯諾諾,這些都是氣勢洶洶,色厲内荏,不成功的表現。
” 他停頓了一下,用聊天般的口吻加了一句:“事實上,他是那種很害羞的人。
我有一個表兄很像他的神情,如果有什麼尴尬可笑的事兒由他們來說,人們就會以為好像是在說愚蠢的謊話,一點兒也不會得到大家的信任。
” “您說的這個詹姆斯-本特利好像一點兒也不吸引人。
” “啊,是的,他毫無動人之處,沒有人會喜歡他。
但不管怎麼說,我還是不希望看到他被處死。
” “您認為他會被處死嗎?” “我不認為他有不會被處死的理由。
他的律師也許會提出上訴,但即使那樣的話,理由也是很難站得住腳的,那隻能是一種程序上的問題,我看不出他有打赢官司的希望。
” “他有一位好的律師嗎?” “年輕的格雷布魯克根據窮人辯護法出任他的律師,為他作辯護。
應該說他還有良知,表現得不錯,他已經盡了自己的最大努力。
” “這就是說那人受到了公正的審判,并被由他的同胞們組成的陪審團判處死刑了。
” “正是如此。
一個很好的陪審團,七位男士和五位婦女都是體面的、頭腦清醒的人物。
法官是上了年紀的斯坦尼斯戴爾,公正無私,毫無偏見。
” “如此說來——根據貴國的法律——詹姆斯-本特利就沒有什麼要申辯的了?” “如果他是因為他沒有做過的事而被處死的,他應該有理由進行申辯。
” “非常精辟。
” “對他不利的這起案子是我負責的——我搜集了那些證據并将他們綜合到一起——正是根據我搜集到的那些證據和調查到的事實,他才被判處死刑的。
我不喜歡這樣,我不喜歡這一結果。
” 赫爾克裡-波洛對着斯彭斯警監因激動和憂慮而漲得通紅的臉龐看了好長時間。
“那麼,”他問,“您有什麼想法?” 斯彭斯神色顯得尴尬起來。
“我希望您對将要發生的事情有一個很清楚的看法,本特利的案子已經結束了,我現在又奉命調查另一個案子——監守自盜。
今天晚上,我就得趕到蘇格蘭去,我身不由己呀,因為我不是個自由的人。
” “而我——自由?” 斯彭斯點了點頭,他的臉有些羞紅。
“您明白了我的意思,您會認為我厚顔無恥,這樣做沒有道理。
可是,我想不出别的辦法。
當時,我盡力做了我該做的一切事情,我認真檢查了每一個細節,分析了每一種可能性,但我沒什麼新的發現。
我不相信我會再有所發現,但對您來說,也許就不同了。
誰知道呢?您看問題總是——如果您允許我這樣說的話——總是用一種很有意思,很獨到的方式。
也許那正是您會在這起案件中所要采用的方式。
因為,如果詹姆斯-本特利沒有殺害她,那麼肯定是别的什麼人幹的。
她絕對不會自己拿東西砸自己的後腦勺,您也許能發現我遺漏的情況。
來要求您做任何與此案有關的事情都是毫無道理的,即使我提出這樣的建議,也是很無理的。
我來找您,是因為這是我所能想到的
而這位詹姆斯-本特利的行為并不是這樣,對嗎?” “啊,是的。
他害怕得要命,從一開始就膽戰心驚。
對有些人來說,這正是他犯罪的證明,但我看來,并不是這樣。
” “是的,我同意您的看法。
這位詹姆斯-本特利什麼樣子?” “三十三歲,中等身材,皮膚呈灰黃色,黯淡無光,戴副眼鏡——” 波洛打斷了他的話。
“噢,不,我并不是指他的外表特征,我是問他是怎樣的一個人。
” “噢,這個,”斯彭斯警監想了想說,“不是那種一看就讓人喜歡的人。
他神情緊張,不敢正視别人,看人時總是偷偷摸摸的。
樣子看上去是詭計多端,為人狡詐,在陪審團看來,這可能是最糟糕的神态表現。
有時會殘忍好鬥,有時會卑躬屈膝,唯唯諾諾,這些都是氣勢洶洶,色厲内荏,不成功的表現。
” 他停頓了一下,用聊天般的口吻加了一句:“事實上,他是那種很害羞的人。
我有一個表兄很像他的神情,如果有什麼尴尬可笑的事兒由他們來說,人們就會以為好像是在說愚蠢的謊話,一點兒也不會得到大家的信任。
” “您說的這個詹姆斯-本特利好像一點兒也不吸引人。
” “啊,是的,他毫無動人之處,沒有人會喜歡他。
但不管怎麼說,我還是不希望看到他被處死。
” “您認為他會被處死嗎?” “我不認為他有不會被處死的理由。
他的律師也許會提出上訴,但即使那樣的話,理由也是很難站得住腳的,那隻能是一種程序上的問題,我看不出他有打赢官司的希望。
” “他有一位好的律師嗎?” “年輕的格雷布魯克根據窮人辯護法出任他的律師,為他作辯護。
應該說他還有良知,表現得不錯,他已經盡了自己的最大努力。
” “這就是說那人受到了公正的審判,并被由他的同胞們組成的陪審團判處死刑了。
” “正是如此。
一個很好的陪審團,七位男士和五位婦女都是體面的、頭腦清醒的人物。
法官是上了年紀的斯坦尼斯戴爾,公正無私,毫無偏見。
” “如此說來——根據貴國的法律——詹姆斯-本特利就沒有什麼要申辯的了?” “如果他是因為他沒有做過的事而被處死的,他應該有理由進行申辯。
” “非常精辟。
” “對他不利的這起案子是我負責的——我搜集了那些證據并将他們綜合到一起——正是根據我搜集到的那些證據和調查到的事實,他才被判處死刑的。
我不喜歡這樣,我不喜歡這一結果。
” 赫爾克裡-波洛對着斯彭斯警監因激動和憂慮而漲得通紅的臉龐看了好長時間。
“那麼,”他問,“您有什麼想法?” 斯彭斯神色顯得尴尬起來。
“我希望您對将要發生的事情有一個很清楚的看法,本特利的案子已經結束了,我現在又奉命調查另一個案子——監守自盜。
今天晚上,我就得趕到蘇格蘭去,我身不由己呀,因為我不是個自由的人。
” “而我——自由?” 斯彭斯點了點頭,他的臉有些羞紅。
“您明白了我的意思,您會認為我厚顔無恥,這樣做沒有道理。
可是,我想不出别的辦法。
當時,我盡力做了我該做的一切事情,我認真檢查了每一個細節,分析了每一種可能性,但我沒什麼新的發現。
我不相信我會再有所發現,但對您來說,也許就不同了。
誰知道呢?您看問題總是——如果您允許我這樣說的話——總是用一種很有意思,很獨到的方式。
也許那正是您會在這起案件中所要采用的方式。
因為,如果詹姆斯-本特利沒有殺害她,那麼肯定是别的什麼人幹的。
她絕對不會自己拿東西砸自己的後腦勺,您也許能發現我遺漏的情況。
來要求您做任何與此案有關的事情都是毫無道理的,即使我提出這樣的建議,也是很無理的。
我來找您,是因為這是我所能想到的