第十五章

關燈
遵從她的勸告,在上衣外面罩上一件毛料外衣。

    日落的景色優美壯觀,可是這兩個年輕人卻誰也沒有注意到。

    他們在讨論着更為重要的事情。

     “事情開始得十分簡單,”維多利亞說,“一個人走進我在蒂歐旅館的房間裡,他被人捅了一刀,就是從這兒開始的。

    ” 在多數人看來,這樣的開頭兒可能并不那麼簡單。

    愛德華目不轉睛地盯着她說,“那個人被人怎麼了?” “被人捅了一刀,”維多利亞說,“起碼,我認為是捅了一刀。

    不過也可能是被人打了一槍。

    隻是我覺得不象,因為若是槍傷,我會聽到槍聲的。

    不管怎麼說,”她補充說,“他死了。

    ” “他既然死了,怎麼能走進你的房間裡去呢?” “哎呀,愛德華,别犯傻了。

    ” 于是,她一會兒直截了當、一會兒又含糊其詞地把前後經過說了一遍。

    出于某種神秘莫測的原因,在講述真實的事情時,維多利亞從來不能繪聲繪色地述說清楚。

    她的叙述斷斷續續,支離破碎,而且給人一種感覺,她顯然是在進行捏造。

     待她講述完畢,愛德華滿腹狐疑地看着她說,“你感覺挺好吧,維多利亞?沒有什麼地方不舒服吧?我是說,你不是曬得不舒服了——沒有做夢,沒有出别的什麼毛病吧?” “當然沒有。

    ” “因為,我是說,這樣的事情聽起來不象真發生過。

    ” “噢,不過,這件事的确發生了,”維多利亞有些生氣地說。

     “還有那些聳人聽聞的說法,說什麼世界上有這個力量、那個力量,說什麼在這兒、在那兒建立了神秘的秘密設施。

    我是說,這一切根本就不可能是真的。

    這樣的事情從來不會發生。

    ” “這樣的事情發生以前,人們都是說不會發生,不會發生” “對上帝說真話,小天使——這都是你編的吧?” “不是!”維多利亞十分惱怒,大聲叫了起來。

     “你從巴格達到這兒來,就是要尋找一個叫拉法格的人,還有一個叫安娜-席勒的人——” “這個人你聽說過,”維多利亞打斷他說,“你以前聽說過這麼個人,對吧?” “我聽說過這個名字——是的。

    ” “你怎麼聽說的?在哪兒聽說的?是在橄攬枝協會嗎?” 愛德華沉默了一會兒,然後說道: “我不知道其中有什麼含義。

    事情是有點……奇怪……” “往下說呀。

    告訴我是怎麼回事兒。

    ” “是這樣,維多利亞,我跟你很不一樣,我不象你那麼敏感。

    我僅僅是感覺到事情有些不太對頭,感覺有點兒莫名其妙——我也不知道為什麼這樣想。

    你走到哪裡,都能發現問題,而且還能從中推斷出一些事情來。

    我沒有你那麼聰明,幹不了那樣的事兒。

    我隻是模模糊糊地感覺到事情有點──噢——不太對頭——但是我又不知道為什麼。

    ” “有時候,我也有這個感覺,”維多利亞說。

    “比如說坐在蒂歐旅館陽台上的那位魯波特爵士吧。

    ” “魯波特爵士是什麼人?” “他叫魯波特-克羅夫頓-李爵士,是跟我坐同一架飛機來的。

    他這個人,目中無人,嘩衆取寵。

    你知道吧,他是個大人物。

    可是等我看到他在陽光下坐在蒂歐旅館的陽台上的時候,我就産生了象你所說的那麼一種奇怪的感覺,覺得事情有點兒不太對頭,可又不知道哪兒不對頭。

    ” “據我所知,賴斯波恩博士請他給橄攬枝協會做報告。

    但是他不能做,昨天上午飛回開羅或是大馬士革去了,也可能飛到别的地方去了。

    ” “好吧,你再接着給我說說安娜-席勒的事兒吧。

    ” “噢,安娜-席勒。

    其實也沒有什麼重要的事兒。

    隻不過是一個女孩子說了句什麼話。

    ” “是凱瑟琳說的嗎?”維多利亞馬上問道。

     “我現在想起來是凱瑟琳說的。

    ” “肯定是凱瑟琳說的。

    所以你才不願意告訴我。

    ” “别胡說,這太荒唐了。

    ” “好吧,她說什麼了?” “凱瑟琳對另外一個女孩子說,‘等安娜-席勒來了,咱們的工作就可以向前推進了。

    那時候,由她給咱們下達指示——而且隻由她一個人給咱們下達指示。

    ’” “這可太重要了,愛德華。

    ” “你可得記住,我還沒有把握,是不是這個名字,”愛德華提醒她說。

     “你當時沒覺得有些奇怪嗎?” “沒有,我當然沒有覺得。

    當時我以為,可能僅僅是從國内來個女的當頭頭,象個蜂王似的。

    維多利亞,你可以肯定,你說的這些事兒不是你想象出來的嗎?” 話剛出口,他的這位年輕女友就瞪了他一眼。

    于是,他立即縮了回去。

     “好吧,好吧,”他急急忙忙地說,“不過,你得承認,你說的這些事兒,聽起來的确令人奇怪。

    多麼象一部驚險小說——一個年輕人走了進來,嘴裡迸出幾個詞來,可是又毫無意義,然後就死了。

    聽起來實在不象是真事兒。

    ” “你沒看見那些血,”維多利亞一邊說着,一邊微微地顫抖了一下。

     “一定把你吓得夠嗆吧,”愛德華深表同情地說。

     “可不是嘛,”維多利亞說,“但是,現在先不說這些,要害是你倒問我是不是編造出來的?” “對不起,不過,你編造事情是很有本事的。

    比如說蘭格主教,還有其他那些話。

    ” “噢,那不過是女孩子生活當中的樂趣,”維多利亞說,“這件事兒可不是開玩笑,愛德華,真的,不是開玩笑。

    ” “那個達金——是這個名字嗎——給你的印象是,他對他自己說的那些事兒都了解嗎?” “是的,他談的很有說服力。

    可是,愛德華,你怎麼會知道——” 從平台上傳來一聲呼喊,打斷了她的話。

     “進來吧,你們二位。

    等你們來喝點兒呢。

    ” “來了,”維多利亞喊道。

     柯雷頓太太一邊看着他們向台階走過來,一邊對丈夫說: “看起來,有什麼事兒要發生了!很好的一對孩子——大概他們兩個人誰也沒有什