第六章
關燈
小
中
大
拉伯人發出來的,或者說磕打出來的。
喂,這是怎麼回事兒?貓頭鷹。
伊頓。
貓頭鷹。
” 貓頭鷹是他在伊頓公學上學時的綽号。
家裡送他入學時,他戴着一副非常大而結實的眼鏡。
他打量着坐在屋子對面的那個阿拉伯人,仔細地觀察着他的外貌——帶條紋的布袍——破舊的土黃色外套——還有一條手工織的破爛紅圍巾,上面布滿了針孔。
這樣的人,在河邊可以看到成千上萬。
那人的目光和他相遇,毫無表情,沒有一點表示認識的表情,但是,念珠仍在磕打着。
“行者在此。
随時準備行動。
危險。
” 行者?行者?當然是他!行者——卡米凱爾!那個孩子是在一個什麼邊遠的地方出生或者長大的——不是土耳其斯坦,就是阿富汗吧? 理查德拿出了煙鬥,吸了一口試試——朝煙鍋裡看了看,然後在附近的一個煙缸裡磕打起來:來電收悉。
接着,事情很快發生了。
事後,理查德費了很大的勁才回憶清楚經過。
身穿破舊軍上衣的那個阿拉伯人站了起來,朝房門走去,經過理查德身邊時,腳下絆了一下,伸出手來抓住理查德,以免摔倒在地上。
然後,他站穩了腳跟,道了聲歉,又朝房門走去。
接着,事情是這樣的奇怪,而且發生得這麼快,理查德覺得,與其說這是真實生活中的一個場面,不如說是銀幕上的一個鏡頭。
那個微胖的經商的旅遊者放下筆記本,在外衣兜裡用勁兒掏什麼。
由于身軀發胖,加之外衣很瘦,他用了一兩秒才把東西掏出來,而理查德在這一兩秒鐘内采取了行動。
那個人剛剛擡起左輪手槍,理查德便一拳把槍打飛,子彈鑽入了地闆。
這時那個阿拉伯人已經走出房門拐了個彎,朝領事辦公室走去。
但是,他突然停下了,轉過身來,飛速地向他進來的那個大門跑去,消失在熙熙攘攘的大街中。
領事館的警衛人員跑到理查德身邊時,他正抓着那個胖男人的胳臂。
屋裡的其他人表現各不相同。
那個伊拉克職員吓得跳了起來,不停地哆嗦,那個黝黑瘦削的人目瞪口呆,那個波斯老人目光直視前方,身子紋絲不動。
理查德說: “你他媽的拿着一支左輪手槍亂比劃,到底想幹什麼?” 那個微胖的男人隻停頓了一刹那,便操着倫敦口音相當哀傷地說: “對不起,老兄,完全是意外,我太笨手笨腳了。
” “胡說。
你要用槍打死剛剛跑出去的那個阿拉伯人。
” “不,不會的,老兄,我不會開槍打死他的,隻是要吓唬他一下。
有個阿拉伯人曾經用幾件假古玩騙過我,我突然認出來是他。
我隻不過是開個小玩笑。
” 理查德-貝克爾是個非常潔身自好的人,不喜歡在公開場合惹人視聽。
他的個性本能地使他接受了這一表面上的解釋,若不接受這個解釋,又能證明什麼呢?老夥伴行者一卡米凱爾會因為他把這件事情大事渲染而感謝他嗎?假設卡米凱爾是在從事什麼秘而不宣的間諜活動,大概是不會同意自己這樣做的。
理查德松開了抓着那人胳臂的手。
他注意到那人在渾身冒汗。
領事館的警衛神情激動地對那人進行指責。
他說,根本不應該把武器帶進英國領事館内,這是不允許的,領事會生氣的。
“我很抱歉,”那個胖子說,“小小的意外——情況就是這樣。
”他往警衛手裡塞了一些錢。
警衛氣憤地把錢推了回去。
“我最好離開這兒,”那個胖子說,“我不打算在這兒等着求見領事了。
”他掏出一張名片,突然塞給理查德。
“這是我的名片。
我住在機場旅館。
如果還有什麼差錯,就請找我。
但是,這件事确實純屬意外。
我是說,如果你明白我的意思的話,我隻不過是開個玩笑。
” 理查德很不情願地望着他裝模作樣、昂首闊步地走出屋子,拐彎向大街走去。
他希望他沒有做錯。
但是一個人處于象他現在這樣的情況下,對事情的原由一無所知,是很難知道該怎麼做的。
“柯
喂,這是怎麼回事兒?貓頭鷹。
伊頓。
貓頭鷹。
” 貓頭鷹是他在伊頓公學上學時的綽号。
家裡送他入學時,他戴着一副非常大而結實的眼鏡。
他打量着坐在屋子對面的那個阿拉伯人,仔細地觀察着他的外貌——帶條紋的布袍——破舊的土黃色外套——還有一條手工織的破爛紅圍巾,上面布滿了針孔。
這樣的人,在河邊可以看到成千上萬。
那人的目光和他相遇,毫無表情,沒有一點表示認識的表情,但是,念珠仍在磕打着。
“行者在此。
随時準備行動。
危險。
” 行者?行者?當然是他!行者——卡米凱爾!那個孩子是在一個什麼邊遠的地方出生或者長大的——不是土耳其斯坦,就是阿富汗吧? 理查德拿出了煙鬥,吸了一口試試——朝煙鍋裡看了看,然後在附近的一個煙缸裡磕打起來:來電收悉。
接着,事情很快發生了。
事後,理查德費了很大的勁才回憶清楚經過。
身穿破舊軍上衣的那個阿拉伯人站了起來,朝房門走去,經過理查德身邊時,腳下絆了一下,伸出手來抓住理查德,以免摔倒在地上。
然後,他站穩了腳跟,道了聲歉,又朝房門走去。
接着,事情是這樣的奇怪,而且發生得這麼快,理查德覺得,與其說這是真實生活中的一個場面,不如說是銀幕上的一個鏡頭。
那個微胖的經商的旅遊者放下筆記本,在外衣兜裡用勁兒掏什麼。
由于身軀發胖,加之外衣很瘦,他用了一兩秒才把東西掏出來,而理查德在這一兩秒鐘内采取了行動。
那個人剛剛擡起左輪手槍,理查德便一拳把槍打飛,子彈鑽入了地闆。
這時那個阿拉伯人已經走出房門拐了個彎,朝領事辦公室走去。
但是,他突然停下了,轉過身來,飛速地向他進來的那個大門跑去,消失在熙熙攘攘的大街中。
領事館的警衛人員跑到理查德身邊時,他正抓着那個胖男人的胳臂。
屋裡的其他人表現各不相同。
那個伊拉克職員吓得跳了起來,不停地哆嗦,那個黝黑瘦削的人目瞪口呆,那個波斯老人目光直視前方,身子紋絲不動。
理查德說: “你他媽的拿着一支左輪手槍亂比劃,到底想幹什麼?” 那個微胖的男人隻停頓了一刹那,便操着倫敦口音相當哀傷地說: “對不起,老兄,完全是意外,我太笨手笨腳了。
” “胡說。
你要用槍打死剛剛跑出去的那個阿拉伯人。
” “不,不會的,老兄,我不會開槍打死他的,隻是要吓唬他一下。
有個阿拉伯人曾經用幾件假古玩騙過我,我突然認出來是他。
我隻不過是開個小玩笑。
” 理查德-貝克爾是個非常潔身自好的人,不喜歡在公開場合惹人視聽。
他的個性本能地使他接受了這一表面上的解釋,若不接受這個解釋,又能證明什麼呢?老夥伴行者一卡米凱爾會因為他把這件事情大事渲染而感謝他嗎?假設卡米凱爾是在從事什麼秘而不宣的間諜活動,大概是不會同意自己這樣做的。
理查德松開了抓着那人胳臂的手。
他注意到那人在渾身冒汗。
領事館的警衛神情激動地對那人進行指責。
他說,根本不應該把武器帶進英國領事館内,這是不允許的,領事會生氣的。
“我很抱歉,”那個胖子說,“小小的意外——情況就是這樣。
”他往警衛手裡塞了一些錢。
警衛氣憤地把錢推了回去。
“我最好離開這兒,”那個胖子說,“我不打算在這兒等着求見領事了。
”他掏出一張名片,突然塞給理查德。
“這是我的名片。
我住在機場旅館。
如果還有什麼差錯,就請找我。
但是,這件事确實純屬意外。
我是說,如果你明白我的意思的話,我隻不過是開個玩笑。
” 理查德很不情願地望着他裝模作樣、昂首闊步地走出屋子,拐彎向大街走去。
他希望他沒有做錯。
但是一個人處于象他現在這樣的情況下,對事情的原由一無所知,是很難知道該怎麼做的。
“柯