第六章

關燈
拉伯人發出來的,或者說磕打出來的。

    喂,這是怎麼回事兒?貓頭鷹。

    伊頓。

    貓頭鷹。

    ” 貓頭鷹是他在伊頓公學上學時的綽号。

    家裡送他入學時,他戴着一副非常大而結實的眼鏡。

     他打量着坐在屋子對面的那個阿拉伯人,仔細地觀察着他的外貌——帶條紋的布袍——破舊的土黃色外套——還有一條手工織的破爛紅圍巾,上面布滿了針孔。

    這樣的人,在河邊可以看到成千上萬。

    那人的目光和他相遇,毫無表情,沒有一點表示認識的表情,但是,念珠仍在磕打着。

     “行者在此。

    随時準備行動。

    危險。

    ” 行者?行者?當然是他!行者——卡米凱爾!那個孩子是在一個什麼邊遠的地方出生或者長大的——不是土耳其斯坦,就是阿富汗吧? 理查德拿出了煙鬥,吸了一口試試——朝煙鍋裡看了看,然後在附近的一個煙缸裡磕打起來:來電收悉。

     接着,事情很快發生了。

    事後,理查德費了很大的勁才回憶清楚經過。

     身穿破舊軍上衣的那個阿拉伯人站了起來,朝房門走去,經過理查德身邊時,腳下絆了一下,伸出手來抓住理查德,以免摔倒在地上。

    然後,他站穩了腳跟,道了聲歉,又朝房門走去。

     接着,事情是這樣的奇怪,而且發生得這麼快,理查德覺得,與其說這是真實生活中的一個場面,不如說是銀幕上的一個鏡頭。

    那個微胖的經商的旅遊者放下筆記本,在外衣兜裡用勁兒掏什麼。

    由于身軀發胖,加之外衣很瘦,他用了一兩秒才把東西掏出來,而理查德在這一兩秒鐘内采取了行動。

    那個人剛剛擡起左輪手槍,理查德便一拳把槍打飛,子彈鑽入了地闆。

     這時那個阿拉伯人已經走出房門拐了個彎,朝領事辦公室走去。

    但是,他突然停下了,轉過身來,飛速地向他進來的那個大門跑去,消失在熙熙攘攘的大街中。

     領事館的警衛人員跑到理查德身邊時,他正抓着那個胖男人的胳臂。

    屋裡的其他人表現各不相同。

    那個伊拉克職員吓得跳了起來,不停地哆嗦,那個黝黑瘦削的人目瞪口呆,那個波斯老人目光直視前方,身子紋絲不動。

     理查德說: “你他媽的拿着一支左輪手槍亂比劃,到底想幹什麼?” 那個微胖的男人隻停頓了一刹那,便操着倫敦口音相當哀傷地說: “對不起,老兄,完全是意外,我太笨手笨腳了。

    ” “胡說。

    你要用槍打死剛剛跑出去的那個阿拉伯人。

    ” “不,不會的,老兄,我不會開槍打死他的,隻是要吓唬他一下。

    有個阿拉伯人曾經用幾件假古玩騙過我,我突然認出來是他。

    我隻不過是開個小玩笑。

    ” 理查德-貝克爾是個非常潔身自好的人,不喜歡在公開場合惹人視聽。

    他的個性本能地使他接受了這一表面上的解釋,若不接受這個解釋,又能證明什麼呢?老夥伴行者一卡米凱爾會因為他把這件事情大事渲染而感謝他嗎?假設卡米凱爾是在從事什麼秘而不宣的間諜活動,大概是不會同意自己這樣做的。

     理查德松開了抓着那人胳臂的手。

    他注意到那人在渾身冒汗。

     領事館的警衛神情激動地對那人進行指責。

    他說,根本不應該把武器帶進英國領事館内,這是不允許的,領事會生氣的。

     “我很抱歉,”那個胖子說,“小小的意外——情況就是這樣。

    ”他往警衛手裡塞了一些錢。

    警衛氣憤地把錢推了回去。

     “我最好離開這兒,”那個胖子說,“我不打算在這兒等着求見領事了。

    ”他掏出一張名片,突然塞給理查德。

    “這是我的名片。

    我住在機場旅館。

    如果還有什麼差錯,就請找我。

    但是,這件事确實純屬意外。

    我是說,如果你明白我的意思的話,我隻不過是開個玩笑。

    ” 理查德很不情願地望着他裝模作樣、昂首闊步地走出屋子,拐彎向大街走去。

     他希望他沒有做錯。

    但是一個人處于象他現在這樣的情況下,對事情的原由一無所知,是很難知道該怎麼做的。

     “柯