第十五章 弗雷德裡卡的反常
關燈
小
中
大
波洛為擺脫克羅夫特先生極其熱情的糾纏而靈機一動憑空捏造出來的跟警察局長的約會,看來其真實性實在無可指責。
一吃過午飯,韋斯頓上校就來拜訪我們了。
他是個好看的頗有軍人風度的高個子,對于波洛過去的豐功偉績表示出恰如其分的敬意。
由此看來,他大概會得到波洛的合作和幫助的。
“你在這裡可真是我們不可多得的幸運,波洛先生。
”他不厭其煩地說。
他深怕不得不求助于蘇格蘭場,一心指望獨力偵破此案捕獲兇手。
所以波洛的近在咫尺使他深感欣慰。
波洛,就如我現在可以斷定的,完全信賴這位上校。
“真怪呀,”上校說,“從來沒聽說過這種案子。
不錯,在休養所裡的那位姑娘該是很安全了,但你總不能使她永遠住在那裡邊呀。
” “這正是困難的地方,上校先生,要解決這個難點隻有一個辦法。
” “就是——” “我們必須找到作案的人。
” “那可不是件容易的事。
” “啊,這我知道。
” “線索!隻有魔鬼才找得到的線索和證據!”他雙眉緊鎖,“這種事情老是那麼困難重重,根本沒有固定的方法可循,如果我們能拿到那枝手槍——” “那枝手槍最大的可能是在海底——就是說如果兇手理智健全的話。
” “啊,”韋斯頓上校說,“這種人的理智往往是不健全的!人們幹出來的蠢事往往叫你驚異不已呢。
我并不是說在謀殺案裡——我們這裡不大有謀殺案出現,我高興能這麼說——我說的是在一般的刑事案件當中,人們無以複加的疏忽和愚笨會叫你歎為觀止的。
” “他們另有一套想法吧。
” “是的——可能。
如果維斯就是作案者,我們就很難進行了,他是個謹慎的人,也是個成熟的律師,短時間内不會暴露自己,如果是那個女的,那就比較好辦,十有八九她還會再幹一下子,女人是沒有耐性的。
” 他站起身來。
“明天上午驗屍,驗屍官明天會來跟我們一起幹,他是不會聲張的,目前我們要在暗中進行,不能弄得沸沸揚揚。
” 他向房門轉過身去,又突然走回來。
“老天,我把一件會使你大感興趣的事給忘了,我要聽聽你關于這東西的見解。
” 他又坐了下來,從口袋裡掏出一張揉成一團的字條,把它遞給波洛。
“我的警察在搜查花園時發現了這個字條,離你們昨晚看焰火的地方不遠,這是他們所找到的惟一有點意思的東西,可惜不全。
” 波洛把它攤平,那上頭的字寫得很大,歪歪斜斜的。
“……立刻就要錢,不然的話,你……就将發生,我警告你。
” 波洛皺起眉頭,把它看了一遍又一遍。
“很有意思,”他說,“可以放在我這裡嗎?” “當然可以,那上頭沒有指紋,如果你能從中發現什麼線索的話就太叫我高興啦。
” 韋斯頓上校又站了起來。
“我真的該走了。
明天就要着手進行驗屍了,還有,你不會被請去做見證人,但會請黑斯廷斯上尉。
我們不想讓新聞記者知道你也參與此事。
” “我明白。
那位不幸姑娘的家屬有什麼消息嗎?” “她父親和母親今天就要從約克郡到這兒來,他們将在五點半左右到。
真可憐哪,我實在同情他們,他們打算第二天就把遺體帶回去。
” 他搖搖頭。
“不愉快的事情,我一點興緻都提不起,波洛先生。
” “誰提得起呢,上校先生?正如你所說的,這是一件不愉快的事。
” 他走了以後,波洛把那張紙頭又察看了一遍。
“有很重要的線索嗎?”我問。
他聳聳肩。
“誰說得準呢?是封訛詐信!在昨晚我們的宴會上有人為了某種很不愉快的事而急需一筆錢,當然,可能是個陌生人。
” 他用放大鏡看了看那些字。
“黑斯廷斯,你覺得這種書法熟悉嗎
一吃過午飯,韋斯頓上校就來拜訪我們了。
他是個好看的頗有軍人風度的高個子,對于波洛過去的豐功偉績表示出恰如其分的敬意。
由此看來,他大概會得到波洛的合作和幫助的。
“你在這裡可真是我們不可多得的幸運,波洛先生。
”他不厭其煩地說。
他深怕不得不求助于蘇格蘭場,一心指望獨力偵破此案捕獲兇手。
所以波洛的近在咫尺使他深感欣慰。
波洛,就如我現在可以斷定的,完全信賴這位上校。
“真怪呀,”上校說,“從來沒聽說過這種案子。
不錯,在休養所裡的那位姑娘該是很安全了,但你總不能使她永遠住在那裡邊呀。
” “這正是困難的地方,上校先生,要解決這個難點隻有一個辦法。
” “就是——” “我們必須找到作案的人。
” “那可不是件容易的事。
” “啊,這我知道。
” “線索!隻有魔鬼才找得到的線索和證據!”他雙眉緊鎖,“這種事情老是那麼困難重重,根本沒有固定的方法可循,如果我們能拿到那枝手槍——” “那枝手槍最大的可能是在海底——就是說如果兇手理智健全的話。
” “啊,”韋斯頓上校說,“這種人的理智往往是不健全的!人們幹出來的蠢事往往叫你驚異不已呢。
我并不是說在謀殺案裡——我們這裡不大有謀殺案出現,我高興能這麼說——我說的是在一般的刑事案件當中,人們無以複加的疏忽和愚笨會叫你歎為觀止的。
” “他們另有一套想法吧。
” “是的——可能。
如果維斯就是作案者,我們就很難進行了,他是個謹慎的人,也是個成熟的律師,短時間内不會暴露自己,如果是那個女的,那就比較好辦,十有八九她還會再幹一下子,女人是沒有耐性的。
” 他站起身來。
“明天上午驗屍,驗屍官明天會來跟我們一起幹,他是不會聲張的,目前我們要在暗中進行,不能弄得沸沸揚揚。
” 他向房門轉過身去,又突然走回來。
“老天,我把一件會使你大感興趣的事給忘了,我要聽聽你關于這東西的見解。
” 他又坐了下來,從口袋裡掏出一張揉成一團的字條,把它遞給波洛。
“我的警察在搜查花園時發現了這個字條,離你們昨晚看焰火的地方不遠,這是他們所找到的惟一有點意思的東西,可惜不全。
” 波洛把它攤平,那上頭的字寫得很大,歪歪斜斜的。
“……立刻就要錢,不然的話,你……就将發生,我警告你。
” 波洛皺起眉頭,把它看了一遍又一遍。
“很有意思,”他說,“可以放在我這裡嗎?” “當然可以,那上頭沒有指紋,如果你能從中發現什麼線索的話就太叫我高興啦。
” 韋斯頓上校又站了起來。
“我真的該走了。
明天就要着手進行驗屍了,還有,你不會被請去做見證人,但會請黑斯廷斯上尉。
我們不想讓新聞記者知道你也參與此事。
” “我明白。
那位不幸姑娘的家屬有什麼消息嗎?” “她父親和母親今天就要從約克郡到這兒來,他們将在五點半左右到。
真可憐哪,我實在同情他們,他們打算第二天就把遺體帶回去。
” 他搖搖頭。
“不愉快的事情,我一點興緻都提不起,波洛先生。
” “誰提得起呢,上校先生?正如你所說的,這是一件不愉快的事。
” 他走了以後,波洛把那張紙頭又察看了一遍。
“有很重要的線索嗎?”我問。
他聳聳肩。
“誰說得準呢?是封訛詐信!在昨晚我們的宴會上有人為了某種很不愉快的事而急需一筆錢,當然,可能是個陌生人。
” 他用放大鏡看了看那些字。
“黑斯廷斯,你覺得這種書法熟悉嗎