第七章 慘遭不測
關燈
小
中
大
我猜是為了這次請客而臨時雇用的。
晚飯的食物普普通通,但香槟酒卻是上等的名牌貨。
“喬治還沒來,”尼克說,“昨晚他得趕回普利茅斯真叫人掃興。
我希望他今天晚上會趕來,至少能趕上舞會。
我給馬吉找了個男舞伴。
如果說風情味兒不夠足,外表總還看得過去的。
” 窗外隐約傳來一陣馬達喧嚣聲。
“嗨,這些該死的賽艇,”拉紮勒斯說,“簡直讨厭透頂!” “那可不是賽艇,”尼克說,“是一架水上飛機。
” “我想你說得不錯。
” “當然不會錯的,從聲音裡聽得出來。
” “你什麼時候去買一隻這種大飛蛾,尼克?” “等我發了财吧。
”尼克大笑起來。
“那時候,我想,你會飛到澳大利亞去,就像那個姑娘一樣,她叫什麼名字來着?” “我要學她……” “我對她佩服得五體投地,”賴斯太太用困倦的聲音說,“多堅強啊,簡直難以想象——一個女孩子獨自開一架飛機飛越太平洋!” “我為所有這些勇敢的飛行員唱贊歌,”拉紮勒斯說,“如果邁克爾-塞頓在他的環球飛行中獲得成功,馬上就會成為當今的英雄。
可惜他開着飛機進了墳墓。
像他這樣的孤膽英雄英國是損失不起的。
” “他可能還活着。
”尼克說。
“不會的,連千分之一的希望都不存在了,可憐的瘋塞頓!” “他們老是叫他瘋塞頓,是嗎?”弗雷德裡卡問。
拉紮勒斯點點頭,說: “他出身于一個相當瘋狂的家庭。
他的叔叔馬修-塞頓爵士是個瘋狂到極點的人,一個星期之前死了。
” “就是那個創辦了許多鳥類禁獵地的百萬富翁嗎?”弗雷德裡卡問。
“是的。
他憎惡女人。
我猜他以前大概上過女人的當,于是他一心一意愛上了各種各樣的鳥兒。
他曾經買下沿海一些島嶼并把它們變成了鳥類的天堂。
也許這就是他的自我安慰和對女人的報複。
” “你們為什麼一口咬定說邁克爾-塞頓死了?”尼克對這件事锲而不舍,“我不懂為什麼要放棄希望!” “哦,你認識他,對嗎?”拉紮勒斯說,“這我倒忘了。
” “去年我和弗雷迪在托基見到過他。
”尼克說,“他對人有種特别的魅力,對不對,弗雷迪?” “别問我,親愛的。
他是你的戰利品而不是我的。
我記得他帶你飛過一次。
” “是的,在斯卡伯勒,真叫人心裡發慌。
” 這時,馬吉用社交場合裡那種彬彬有禮的口氣問我: “黑斯廷斯上尉,你坐過飛機沒有?” 我告訴她說在一次去巴黎的往返飛行中,我算是嘗夠了空中旅行的滋味了。
忽然尼克叫了一聲跳起身來,說: “來電話了。
你們别等我,時間不早了。
我約了許多人呢。
” 她出去的時候我看了看表,正好九點。
甜食和紅葡萄酒都送上來了。
波洛和拉紮勒斯在大談藝術。
拉紮勒斯發表高見,說現在圖畫成了麻醉品。
他們又談起家具和裝飾品,不同凡響的見解層出不窮。
我盡自己的義務陪馬吉談天,但這真是一件費心勞神的事。
她接過你的話茬兒愉快地往下說,一說完就停下來不出聲了,于是你隻得再想個新的話題出來。
社交談話是種藝術,就像打球,你把球打給我,我接住後再打給你,一來一往,方才顯得煞有介事。
但馬吉接了球卻不打還給我,談話就老是冷場,令人發窘。
弗雷德裡卡雙肘拄在桌子上,一個人悄沒聲兒地坐在那裡出神,手上的香煙升起一縷青煙,盤旋在她淡金色的頭發周圍,看上去就像一個正在做夢的天使。
九點二十分,尼克從門外伸進頭來說: “出來吧,諸位。
客人們成雙作對地光臨啦!” 我們順從地站了起來。
尼克正忙于歡迎新客,他們的人數有一打,大多數是些看着叫人提不起興趣的
晚飯的食物普普通通,但香槟酒卻是上等的名牌貨。
“喬治還沒來,”尼克說,“昨晚他得趕回普利茅斯真叫人掃興。
我希望他今天晚上會趕來,至少能趕上舞會。
我給馬吉找了個男舞伴。
如果說風情味兒不夠足,外表總還看得過去的。
” 窗外隐約傳來一陣馬達喧嚣聲。
“嗨,這些該死的賽艇,”拉紮勒斯說,“簡直讨厭透頂!” “那可不是賽艇,”尼克說,“是一架水上飛機。
” “我想你說得不錯。
” “當然不會錯的,從聲音裡聽得出來。
” “你什麼時候去買一隻這種大飛蛾,尼克?” “等我發了财吧。
”尼克大笑起來。
“那時候,我想,你會飛到澳大利亞去,就像那個姑娘一樣,她叫什麼名字來着?” “我要學她……” “我對她佩服得五體投地,”賴斯太太用困倦的聲音說,“多堅強啊,簡直難以想象——一個女孩子獨自開一架飛機飛越太平洋!” “我為所有這些勇敢的飛行員唱贊歌,”拉紮勒斯說,“如果邁克爾-塞頓在他的環球飛行中獲得成功,馬上就會成為當今的英雄。
可惜他開着飛機進了墳墓。
像他這樣的孤膽英雄英國是損失不起的。
” “他可能還活着。
”尼克說。
“不會的,連千分之一的希望都不存在了,可憐的瘋塞頓!” “他們老是叫他瘋塞頓,是嗎?”弗雷德裡卡問。
拉紮勒斯點點頭,說: “他出身于一個相當瘋狂的家庭。
他的叔叔馬修-塞頓爵士是個瘋狂到極點的人,一個星期之前死了。
” “就是那個創辦了許多鳥類禁獵地的百萬富翁嗎?”弗雷德裡卡問。
“是的。
他憎惡女人。
我猜他以前大概上過女人的當,于是他一心一意愛上了各種各樣的鳥兒。
他曾經買下沿海一些島嶼并把它們變成了鳥類的天堂。
也許這就是他的自我安慰和對女人的報複。
” “你們為什麼一口咬定說邁克爾-塞頓死了?”尼克對這件事锲而不舍,“我不懂為什麼要放棄希望!” “哦,你認識他,對嗎?”拉紮勒斯說,“這我倒忘了。
” “去年我和弗雷迪在托基見到過他。
”尼克說,“他對人有種特别的魅力,對不對,弗雷迪?” “别問我,親愛的。
他是你的戰利品而不是我的。
我記得他帶你飛過一次。
” “是的,在斯卡伯勒,真叫人心裡發慌。
” 這時,馬吉用社交場合裡那種彬彬有禮的口氣問我: “黑斯廷斯上尉,你坐過飛機沒有?” 我告訴她說在一次去巴黎的往返飛行中,我算是嘗夠了空中旅行的滋味了。
忽然尼克叫了一聲跳起身來,說: “來電話了。
你們别等我,時間不早了。
我約了許多人呢。
” 她出去的時候我看了看表,正好九點。
甜食和紅葡萄酒都送上來了。
波洛和拉紮勒斯在大談藝術。
拉紮勒斯發表高見,說現在圖畫成了麻醉品。
他們又談起家具和裝飾品,不同凡響的見解層出不窮。
我盡自己的義務陪馬吉談天,但這真是一件費心勞神的事。
她接過你的話茬兒愉快地往下說,一說完就停下來不出聲了,于是你隻得再想個新的話題出來。
社交談話是種藝術,就像打球,你把球打給我,我接住後再打給你,一來一往,方才顯得煞有介事。
但馬吉接了球卻不打還給我,談話就老是冷場,令人發窘。
弗雷德裡卡雙肘拄在桌子上,一個人悄沒聲兒地坐在那裡出神,手上的香煙升起一縷青煙,盤旋在她淡金色的頭發周圍,看上去就像一個正在做夢的天使。
九點二十分,尼克從門外伸進頭來說: “出來吧,諸位。
客人們成雙作對地光臨啦!” 我們順從地站了起來。
尼克正忙于歡迎新客,他們的人數有一打,大多數是些看着叫人提不起興趣的