第二章 懸崖山莊
關燈
小
中
大
走了。
“約好了,我的朋友。
我們将在六點半鐘到懸崖山莊去拜訪那位小姐。
到那時她會回去的。
嗯,是的,她肯定會回去的——平平安安地回到家裡的。
” 他神色憂慮,說話的口氣也顯得十分不安。
“你對她說了些什麼?” “我要求她安排一次會晤,越快越好。
當然她不太樂意。
她肯定在想——我看得出她在這樣想:‘他是什麼人?這男的到底是誰?一個肖像畫家?一個暴發戶?還是個電影導演?’她想要拒絕我——但又不好意思出口,因為突如其來地提出的要求叫她難以應付。
她答應在六點半回到懸崖山莊去。
一切順利!” 剩下要做的隻是等待。
波洛真是沒有片刻安甯。
整個下午他自言自語地在我們的起居間裡踱來踱去,周而複始地把屋裡各種小擺設移來移去,弄出種種新花樣。
我想跟他談話時,他就向我又是擺手又是搖頭。
好容易捱到六點,我們便離開了旅館。
“簡直不可思議,”當我們走下旅館的台階時我這麼說,“竟企圖在旅館的花園裡開槍殺人!隻有瘋子才會幹出這種事來。
” “我倒頗不以為然,”波洛說,“這個花園相當荒蕪,遊客們又全都像一群羊似的喜歡坐在大陽台上眺望海灣,因此在花園裡幹這種勾當很安全。
嘿,隻有我——與衆不同的赫爾克裡-波洛卻坐在冷僻的小陽台上欣賞花園!遺憾的是即便如此我還是沒能看見開槍的人。
有許多東西擋住了我的視線——樹呀、棕榈呀、開滿了花的灌木呀什麼的。
随便什麼人在等待小姐經過的時候都可以十分安全地隐藏起來。
而且尼克小姐一定會走這條路的,因為從山莊到旅館的正路要遠得多。
這位小姐是這樣一種人,她老是姗姗來遲,然後不得不抄近路。
” “反正不管怎麼說,這麼幹對于兇手來說是很危險的,可能被人看見。
況且你總不見得有辦法使槍殺看起來像一次偶然事故。
” “偶然事故?不,不像偶然事故,但可能會像别的……” “你的意思是——” “沒什麼。
我有個想法,但也可能不對,且不去說它。
我認為,這次槍殺說明那個罪犯具有一個主要的有利條件。
” “什麼條件?” “你自然是明知故問羅,黑斯廷斯。
” “我是不會使你喪失拿我取樂的機會的。
” “啊,你話裡帶刺好了!你挖苦我好了!不過我不介意。
瞧,有一點是很清楚的:罪犯的動機一定不明顯。
否則這樣莽撞行事就未免太冒險了。
人們會說:‘我懷疑是某某人幹的。
開槍時某某人在什麼地方?’由此可見,這個兇手——我應當說是未遂兇手——的動機一定隐藏得很深,因此不容易或者說不可能懷疑到兇手身上。
而這,黑斯廷斯,就是我所擔心的。
是啊,此時此刻我就十分提心吊膽。
我安慰自己說:‘他們有四個人,他們都在一起時什麼事也不會發生的。
’我說,‘要是還會出事,就真的隻能是瘋子幹的了。
’但我還是放心不下。
這些‘偶然事故’還沒完呢。
” 突然他轉過身來說: “還早呢,我們走另外那條路吧。
在花園裡的小路上我們不會再發現什麼的。
讓我們看一看到懸崖山莊去的正路吧。
” 我們沿大路走出旅館正門,向右轉上了一座陡峭小山丘。
小山頂上有條小路,路旁的山石上寫道:“此路僅通懸崖山莊。
” 沿這條小路走了幾百碼以後,小路突然一彎,眼前就出現了兩扇久經失修、破敗不堪的大門。
門内右邊有一所門房小屋,這所小屋同那兩扇大門以及荒草滿徑的小道形成鮮明的對比。
它周圍的小花園是得到精心照料的,生氣勃勃,洋溢着香味。
小屋的窗框和窗棂都是新近油漆的,窗上還挂着清潔的淺色窗簾。
花床上有一個身穿諾福克上衣的人正彎腰幹活。
聽見大門的吱嘎聲他直起身來回頭看看我們。
這是個年近花甲的人,至少有六英尺高,他幾乎完全秃了頂,但還魁梧有力;飽經風霜的臉上有一雙炯炯有神的天藍色眼睛,看上去忠厚慈祥。
“下午好!”當我們從他身旁走過時他這樣招呼道。
我照樣回答了一聲,同波洛一起沿着小徑繼續往前走,可是卻感覺那雙天藍色的眼睛一直在好奇地打量着我們的背影。
“我在想。
”波洛心事重重地說。
可是他沒告訴我他在想什麼。
那句話就這麼開了個頭,就算是說完了。
我們面前的這所懸崖山莊是一所又大又陰沉的房子,被濃密的樹蔭包圍着。
那些樹枝幾乎伸進屋頂也沒人管。
波洛把房子從外面打量了一番,就去拉門上的拉鈴。
要把鈴拉響可不是件輕而易舉的事,得花上九牛二虎之力才行。
但一旦被你拉響了,它那凄涼的回聲便在深宅裡徘徊徜徉,經久不息。
出來開門的是個中年婦人。
我想應當這樣來描寫她:一位渾身缁衣的端莊婦人,
“約好了,我的朋友。
我們将在六點半鐘到懸崖山莊去拜訪那位小姐。
到那時她會回去的。
嗯,是的,她肯定會回去的——平平安安地回到家裡的。
” 他神色憂慮,說話的口氣也顯得十分不安。
“你對她說了些什麼?” “我要求她安排一次會晤,越快越好。
當然她不太樂意。
她肯定在想——我看得出她在這樣想:‘他是什麼人?這男的到底是誰?一個肖像畫家?一個暴發戶?還是個電影導演?’她想要拒絕我——但又不好意思出口,因為突如其來地提出的要求叫她難以應付。
她答應在六點半回到懸崖山莊去。
一切順利!” 剩下要做的隻是等待。
波洛真是沒有片刻安甯。
整個下午他自言自語地在我們的起居間裡踱來踱去,周而複始地把屋裡各種小擺設移來移去,弄出種種新花樣。
我想跟他談話時,他就向我又是擺手又是搖頭。
好容易捱到六點,我們便離開了旅館。
“簡直不可思議,”當我們走下旅館的台階時我這麼說,“竟企圖在旅館的花園裡開槍殺人!隻有瘋子才會幹出這種事來。
” “我倒頗不以為然,”波洛說,“這個花園相當荒蕪,遊客們又全都像一群羊似的喜歡坐在大陽台上眺望海灣,因此在花園裡幹這種勾當很安全。
嘿,隻有我——與衆不同的赫爾克裡-波洛卻坐在冷僻的小陽台上欣賞花園!遺憾的是即便如此我還是沒能看見開槍的人。
有許多東西擋住了我的視線——樹呀、棕榈呀、開滿了花的灌木呀什麼的。
随便什麼人在等待小姐經過的時候都可以十分安全地隐藏起來。
而且尼克小姐一定會走這條路的,因為從山莊到旅館的正路要遠得多。
這位小姐是這樣一種人,她老是姗姗來遲,然後不得不抄近路。
” “反正不管怎麼說,這麼幹對于兇手來說是很危險的,可能被人看見。
況且你總不見得有辦法使槍殺看起來像一次偶然事故。
” “偶然事故?不,不像偶然事故,但可能會像别的……” “你的意思是——” “沒什麼。
我有個想法,但也可能不對,且不去說它。
我認為,這次槍殺說明那個罪犯具有一個主要的有利條件。
” “什麼條件?” “你自然是明知故問羅,黑斯廷斯。
” “我是不會使你喪失拿我取樂的機會的。
” “啊,你話裡帶刺好了!你挖苦我好了!不過我不介意。
瞧,有一點是很清楚的:罪犯的動機一定不明顯。
否則這樣莽撞行事就未免太冒險了。
人們會說:‘我懷疑是某某人幹的。
開槍時某某人在什麼地方?’由此可見,這個兇手——我應當說是未遂兇手——的動機一定隐藏得很深,因此不容易或者說不可能懷疑到兇手身上。
而這,黑斯廷斯,就是我所擔心的。
是啊,此時此刻我就十分提心吊膽。
我安慰自己說:‘他們有四個人,他們都在一起時什麼事也不會發生的。
’我說,‘要是還會出事,就真的隻能是瘋子幹的了。
’但我還是放心不下。
這些‘偶然事故’還沒完呢。
” 突然他轉過身來說: “還早呢,我們走另外那條路吧。
在花園裡的小路上我們不會再發現什麼的。
讓我們看一看到懸崖山莊去的正路吧。
” 我們沿大路走出旅館正門,向右轉上了一座陡峭小山丘。
小山頂上有條小路,路旁的山石上寫道:“此路僅通懸崖山莊。
” 沿這條小路走了幾百碼以後,小路突然一彎,眼前就出現了兩扇久經失修、破敗不堪的大門。
門内右邊有一所門房小屋,這所小屋同那兩扇大門以及荒草滿徑的小道形成鮮明的對比。
它周圍的小花園是得到精心照料的,生氣勃勃,洋溢着香味。
小屋的窗框和窗棂都是新近油漆的,窗上還挂着清潔的淺色窗簾。
花床上有一個身穿諾福克上衣的人正彎腰幹活。
聽見大門的吱嘎聲他直起身來回頭看看我們。
這是個年近花甲的人,至少有六英尺高,他幾乎完全秃了頂,但還魁梧有力;飽經風霜的臉上有一雙炯炯有神的天藍色眼睛,看上去忠厚慈祥。
“下午好!”當我們從他身旁走過時他這樣招呼道。
我照樣回答了一聲,同波洛一起沿着小徑繼續往前走,可是卻感覺那雙天藍色的眼睛一直在好奇地打量着我們的背影。
“我在想。
”波洛心事重重地說。
可是他沒告訴我他在想什麼。
那句話就這麼開了個頭,就算是說完了。
我們面前的這所懸崖山莊是一所又大又陰沉的房子,被濃密的樹蔭包圍着。
那些樹枝幾乎伸進屋頂也沒人管。
波洛把房子從外面打量了一番,就去拉門上的拉鈴。
要把鈴拉響可不是件輕而易舉的事,得花上九牛二虎之力才行。
但一旦被你拉響了,它那凄涼的回聲便在深宅裡徘徊徜徉,經久不息。
出來開門的是個中年婦人。
我想應當這樣來描寫她:一位渾身缁衣的端莊婦人,