第二章 懸崖山莊
關燈
小
中
大
“波洛,”我說,“我一直在想……”
“想是一種應當大力提倡的運動,繼續想下去吧。
” 我們面對面地坐在窗口一張小桌子上吃午飯。
“這一槍是在離我們很近的地方打的,但我們怎麼沒聽見呢?” “你認為在除了海濤拍岸之外似乎什麼聲響都沒有的環境裡,這一槍聲應當使我們倆一起跳起來?” “是啊,很奇怪。
” “不,并不奇怪。
有些聲音你聽慣之後根本就不會感覺到這種聲音的存在。
今天整個上午那些賽艇都在下面海灣裡東沖西闖,鬧聲連天。
剛開始你煩得要命,但很快就習慣了,置若罔聞。
這些賽艇隻要有一艘在海灣裡開,開手槍的聲音就不易被人察覺。
” “這倒也是。
” “啊,看,”波洛輕聲說道,“小姐和她的朋友們!他們像是要到這兒來吃午飯了。
這一來我不得不把帽子還給她了。
不過沒關系,還了帽子我依然可以到她家去看她的。
” 他敏捷地站了起來,匆匆穿過餐廳,在他們剛剛圍着桌子坐下的時候把帽子還給了她,還風度翩翩地鞠了一躬。
他們一共四人。
尼克-巴克利、查林傑中校,還有另外一男一女。
從我們坐的地方不大看得清他們,但不時聽到那個海軍軍官放聲大笑。
他好像是個開朗快活的人,我對他已經有了好感。
吃飯時,我的朋友心不在焉地沉默着。
他把面包撕成小塊,自言自語地發出一些奇怪的輕呼聲,還下意識地把桌上的每樣東西擺得井井有條。
我打算跟他談話,他卻沒有反應。
我隻好作罷。
吃完了奶酪,他又坐了很久。
但那四位一離開餐室,他也馬上站了起來。
他們走進休息室,剛在桌旁坐下,波洛就以他最出色的軍人風度走過去,直截了當地對尼克說: “小姐,我是否可以和你說幾句話?” 姑娘皺起眉頭。
我覺得她無疑感到厭煩,怕這個形迹可疑的外國佬糾纏不休。
她很不情願地走到了一旁。
在波洛跟她說話的當兒,我見她臉上突然現出驚異的表情。
同時我卻渾身不自在。
幸虧老練豁達的查林傑把我救出了尴尬的處境。
他過來請我抽煙并閑聊了幾句。
我們互相看看,彼此都覺得滿意。
我感到查林傑和與他同桌吃飯的那個男人不大合得來,還是跟我更為融洽一些。
現在我有機會來端詳一下與查林傑同桌的那個男子了。
他是個高個子、黃頭發、大鼻子、白皮膚的青年,可以算得上是個美男子。
他老是賣弄着懶散倦怠的傲慢風度。
我尤其不喜歡他那種對什麼都裝出不屑一顧的神情。
然後我的視線又移到旁邊的那位女士身上。
她面對着我坐在一張大椅子裡,剛剛扔下她的帽子。
她不是我們常見的那種女郎。
她的外貌其實不用形容,你隻要想象一下聖母馬利亞的無精打采的塑像就行了。
一頭淡得幾乎發白的黃頭發從中間分開,垂下來遮出兩隻耳朵,在頸部漫不經心地挽了個結。
蒼白憔悴的雙頰配上一雙瞳仁很大的淺灰色的眼睛,倒也自有一種妩媚。
她臉上有一種萬念俱灰的淡漠的神情,像是冰從眼睛一直結到了心底。
她凝視着我,突然開口了: “坐下——坐到你的朋友跟尼克把話講完。
” 她的語氣憂郁做作,但她的音調纏綿悱恻,倒是怪吸引人的。
這位女士幾乎可以算是我所遇見過的最委頓的人了——不是指體力而是指心靈。
她好像覺得世上一切都是空虛的,既無意義,也無價值。
“今天中午,當我的朋友扭傷了腳的時候,她幫了很大的忙。
”我坐下時這麼說。
“尼克告訴過我,”她眼神恍惚地看着我,“他的腳好些了沒有?” 我覺得臉上有些發熱,解釋說:“隻不過蹩了一下而已。
” “哦,這樣說來尼克這次說的倒是真話。
你知道嗎,她是個天字第一号的說謊專家。
真叫人奇怪——無中生有也是招待朋友的一種辦法。
” 我無話可說了。
她像是覺得我的窘态很好玩,就接着說: “尼克是我的老朋友。
我總感到誠實是一種難能可貴的美德。
你說呢?像蘇格蘭人似地省吃儉用、循規蹈矩多不容易呀。
可尼克多會撒謊,吉姆,你說是嗎?什麼關于汽車刹車失靈的聳人聽聞的故事……吉姆說壓根兒就沒有這麼回事。
” 那淡黃頭發的年輕人用一種溫柔而響亮的聲音說: “我是懂得汽車結構的。
” 他側過頭去。
外面,在其它許多汽車當中停着一輛車身颀長的紅色轎車,它比其它随便哪輛車身都長,顔色也紅得别具一格,的确是一輛呱呱叫的小轎車。
“那是你的車嗎?”我信口問道。
他點點頭:“是的。
” 我酸溜溜地加上一句:“是啊,像這樣一輛轎車除了你還會是誰的呢?” 這時波洛走了過來。
我剛站起來他就拉着我的膀子對大家很快地鞠了一躬,把我拖
” 我們面對面地坐在窗口一張小桌子上吃午飯。
“這一槍是在離我們很近的地方打的,但我們怎麼沒聽見呢?” “你認為在除了海濤拍岸之外似乎什麼聲響都沒有的環境裡,這一槍聲應當使我們倆一起跳起來?” “是啊,很奇怪。
” “不,并不奇怪。
有些聲音你聽慣之後根本就不會感覺到這種聲音的存在。
今天整個上午那些賽艇都在下面海灣裡東沖西闖,鬧聲連天。
剛開始你煩得要命,但很快就習慣了,置若罔聞。
這些賽艇隻要有一艘在海灣裡開,開手槍的聲音就不易被人察覺。
” “這倒也是。
” “啊,看,”波洛輕聲說道,“小姐和她的朋友們!他們像是要到這兒來吃午飯了。
這一來我不得不把帽子還給她了。
不過沒關系,還了帽子我依然可以到她家去看她的。
” 他敏捷地站了起來,匆匆穿過餐廳,在他們剛剛圍着桌子坐下的時候把帽子還給了她,還風度翩翩地鞠了一躬。
他們一共四人。
尼克-巴克利、查林傑中校,還有另外一男一女。
從我們坐的地方不大看得清他們,但不時聽到那個海軍軍官放聲大笑。
他好像是個開朗快活的人,我對他已經有了好感。
吃飯時,我的朋友心不在焉地沉默着。
他把面包撕成小塊,自言自語地發出一些奇怪的輕呼聲,還下意識地把桌上的每樣東西擺得井井有條。
我打算跟他談話,他卻沒有反應。
我隻好作罷。
吃完了奶酪,他又坐了很久。
但那四位一離開餐室,他也馬上站了起來。
他們走進休息室,剛在桌旁坐下,波洛就以他最出色的軍人風度走過去,直截了當地對尼克說: “小姐,我是否可以和你說幾句話?” 姑娘皺起眉頭。
我覺得她無疑感到厭煩,怕這個形迹可疑的外國佬糾纏不休。
她很不情願地走到了一旁。
在波洛跟她說話的當兒,我見她臉上突然現出驚異的表情。
同時我卻渾身不自在。
幸虧老練豁達的查林傑把我救出了尴尬的處境。
他過來請我抽煙并閑聊了幾句。
我們互相看看,彼此都覺得滿意。
我感到查林傑和與他同桌吃飯的那個男人不大合得來,還是跟我更為融洽一些。
現在我有機會來端詳一下與查林傑同桌的那個男子了。
他是個高個子、黃頭發、大鼻子、白皮膚的青年,可以算得上是個美男子。
他老是賣弄着懶散倦怠的傲慢風度。
我尤其不喜歡他那種對什麼都裝出不屑一顧的神情。
然後我的視線又移到旁邊的那位女士身上。
她面對着我坐在一張大椅子裡,剛剛扔下她的帽子。
她不是我們常見的那種女郎。
她的外貌其實不用形容,你隻要想象一下聖母馬利亞的無精打采的塑像就行了。
一頭淡得幾乎發白的黃頭發從中間分開,垂下來遮出兩隻耳朵,在頸部漫不經心地挽了個結。
蒼白憔悴的雙頰配上一雙瞳仁很大的淺灰色的眼睛,倒也自有一種妩媚。
她臉上有一種萬念俱灰的淡漠的神情,像是冰從眼睛一直結到了心底。
她凝視着我,突然開口了: “坐下——坐到你的朋友跟尼克把話講完。
” 她的語氣憂郁做作,但她的音調纏綿悱恻,倒是怪吸引人的。
這位女士幾乎可以算是我所遇見過的最委頓的人了——不是指體力而是指心靈。
她好像覺得世上一切都是空虛的,既無意義,也無價值。
“今天中午,當我的朋友扭傷了腳的時候,她幫了很大的忙。
”我坐下時這麼說。
“尼克告訴過我,”她眼神恍惚地看着我,“他的腳好些了沒有?” 我覺得臉上有些發熱,解釋說:“隻不過蹩了一下而已。
” “哦,這樣說來尼克這次說的倒是真話。
你知道嗎,她是個天字第一号的說謊專家。
真叫人奇怪——無中生有也是招待朋友的一種辦法。
” 我無話可說了。
她像是覺得我的窘态很好玩,就接着說: “尼克是我的老朋友。
我總感到誠實是一種難能可貴的美德。
你說呢?像蘇格蘭人似地省吃儉用、循規蹈矩多不容易呀。
可尼克多會撒謊,吉姆,你說是嗎?什麼關于汽車刹車失靈的聳人聽聞的故事……吉姆說壓根兒就沒有這麼回事。
” 那淡黃頭發的年輕人用一種溫柔而響亮的聲音說: “我是懂得汽車結構的。
” 他側過頭去。
外面,在其它許多汽車當中停着一輛車身颀長的紅色轎車,它比其它随便哪輛車身都長,顔色也紅得别具一格,的确是一輛呱呱叫的小轎車。
“那是你的車嗎?”我信口問道。
他點點頭:“是的。
” 我酸溜溜地加上一句:“是啊,像這樣一輛轎車除了你還會是誰的呢?” 這時波洛走了過來。
我剛站起來他就拉着我的膀子對大家很快地鞠了一躬,把我拖