第一章 美琪旅館
關燈
小
中
大
我覺得,英國南部沒有哪個濱海小鎮有聖盧那麼令人流連忘返,因此,人們稱它為“水城皇後”真是再恰當也沒有了。
到了這裡,遊客便會自然而然地想起維埃拉(譯注:法國東南部及意大利西北部的海濱地區,瀕臨地中海,以風光旖旎著稱)。
在我的印象裡,康沃爾郡的海岸正像法國南方的海濱一樣迷人。
我把這個想法告訴了我的朋友赫爾克裡-波洛。
他聽了以後說: “昨天餐車裡的那份菜單上就是這麼說的,我的朋友,所以這并非你的創見。
” “難道你不同意這種說法嗎?” 他出神地微笑着,沒有回答。
我又問了一遍。
“哦,真是對不起,黑斯廷斯。
我想到别處去了。
我在想你剛才提起的那個遙遠的地方。
” “法國南方嗎?” “是的,我在想去年冬天,去年冬天我就在那個地方,還有那個案子……” 我記起來了。
去年冬天在法國南方的藍色列車上發生了一起謀殺案。
案情複雜神秘,但被波洛偵破了。
他永遠是那麼審慎敏銳,而且老是百無一失。
“要是我當時同你在一起該有多好!”我深感惋惜。
“我也是這麼想的,”波洛說,“要是你在,你的經驗一定會對我大有裨益。
” 我從側面打量着他,經驗告訴我他的恭維是不可信的,但這次他顯得相當一本正經,不過他那一套我是心裡有數的。
“尤其是你那引人入勝的想象和推測,黑斯廷斯,”他沉思着往下說,“一個人總是喜歡換換口味的。
有時我也屈尊跟我那出類拔萃的男仆喬治讨論個把問題,可是他連一點想象力都沒有。
” 這段話簡直不着邊際。
“告訴我,波洛,”我說,“你難道不想再重操舊業了嗎?這種無所事事的生活……” “對我非常合适,我的朋友。
躺在海灘上曬曬太陽——還有什麼比這更悠閑舒适的嗎?從大功告成的頂峰上急流勇退——還有什麼比這更冠冕堂皇的嗎?人們這樣在議論我:‘看呀,那就是赫爾克裡-波洛——一個偉大的、舉世無雙的人!前無古人,後無來者!’這樣我就滿足了,我不再有更多的要求了。
我是謙虛知足的呀!” 我從來沒有用過“謙虛”之類的字眼來描寫自己。
看來我這位朋友的自我吹噓并沒有因年紀的增長而有所消減。
他往後一仰靠在椅背上,用各種自以為極其優美的姿勢拈着唇髭,發出一種自我陶醉的“唔……唔……”的聲音。
我們坐在旅館的小陽台上。
這是聖盧最大的一家旅館,座落在海岬上,俯瞰着浩瀚無邊的大海。
小陽台下就是旅館的花園,裡邊到處是棕榈樹。
大海深藍悅目,天上萬裡無雲。
八月的太陽以它所擁有的全部熱量一心一意地照耀着(這在英國實在難得)。
蜜蜂發出嗡嗡聲,聽着使人心平氣和——所有這一切都好得無以複加。
我們是昨天晚上才到這裡的,打算在這兒逗留一個星期。
如果這種好天氣能延續下去的話,我們的這次休假便肯定完美無缺。
我拾起從手中落下的晨報細看起來。
政治形勢令人擔憂,而且在中國又出了麻煩。
有一則消息詳細報道了一個傳聞中的城市騙局。
總之一句話,報紙上沒有什麼振奮人心的東西。
“有一種叫做什麼‘鹦鹉病’的毛病十分奇怪。
”我說着把報紙翻了過去。
“非常奇怪。
”波洛這樣應了一聲。
“瞧,在利茲又有兩個人得這種病死了。
” “遺憾之至。
” 我又翻了一頁。
“關于飛行員塞頓上尉的環球飛行還是沒有消息。
這些家夥真勇敢。
他那架叫‘信天翁号’的水陸兩用飛機一定是一項偉大的發明。
如果他上了西天可就太糟糕了。
不過也許還有點希望,他可能降落在太平洋裡一個什麼海島上了。
” “所羅門群島上大概還有吃人的生番吧,有嗎?”波洛笑嘻嘻地問。
“那飛行員一定是個好樣兒的小夥子。
這種壯舉歸根結底是為我們英國人争光的。
” “是呀,大可以安慰一下在溫布爾登(譯注:指世界網球錦标賽)的失敗了,”波洛說。
“我,我并不是說……” 我的朋友巧妙地岔開了我的辯解,宣稱說: “我并不是塞頓那倒黴蟲的什麼兩用飛機,我是個世界主義者。
對于英國人,如你所知,我向來佩服得五體投地。
比方說吧,他們始終一絲不苟,就連看報紙也總是一字不漏,看得十分徹底。
” 我繼續浏覽着政治新聞。
“内政部長的日子不好過呢!”我笑了起來。
波洛聽了,說: “可憐的人,他有他的難處。
啊哈,不錯,他還在緣木求魚哩。
” 我不解地看着他。
波洛微笑着從口袋裡取出一卷用橡皮筋紮住的郵件,從中抽出一封信遞給我。
“這信我本來昨天就應當收到的。
”他說。
我把信看了一遍,心裡不禁又愉快又激動。
“波洛,”我叫道,“這真是對你最高的贊譽了。
” “你這樣想
到了這裡,遊客便會自然而然地想起維埃拉(譯注:法國東南部及意大利西北部的海濱地區,瀕臨地中海,以風光旖旎著稱)。
在我的印象裡,康沃爾郡的海岸正像法國南方的海濱一樣迷人。
我把這個想法告訴了我的朋友赫爾克裡-波洛。
他聽了以後說: “昨天餐車裡的那份菜單上就是這麼說的,我的朋友,所以這并非你的創見。
” “難道你不同意這種說法嗎?” 他出神地微笑着,沒有回答。
我又問了一遍。
“哦,真是對不起,黑斯廷斯。
我想到别處去了。
我在想你剛才提起的那個遙遠的地方。
” “法國南方嗎?” “是的,我在想去年冬天,去年冬天我就在那個地方,還有那個案子……” 我記起來了。
去年冬天在法國南方的藍色列車上發生了一起謀殺案。
案情複雜神秘,但被波洛偵破了。
他永遠是那麼審慎敏銳,而且老是百無一失。
“要是我當時同你在一起該有多好!”我深感惋惜。
“我也是這麼想的,”波洛說,“要是你在,你的經驗一定會對我大有裨益。
” 我從側面打量着他,經驗告訴我他的恭維是不可信的,但這次他顯得相當一本正經,不過他那一套我是心裡有數的。
“尤其是你那引人入勝的想象和推測,黑斯廷斯,”他沉思着往下說,“一個人總是喜歡換換口味的。
有時我也屈尊跟我那出類拔萃的男仆喬治讨論個把問題,可是他連一點想象力都沒有。
” 這段話簡直不着邊際。
“告訴我,波洛,”我說,“你難道不想再重操舊業了嗎?這種無所事事的生活……” “對我非常合适,我的朋友。
躺在海灘上曬曬太陽——還有什麼比這更悠閑舒适的嗎?從大功告成的頂峰上急流勇退——還有什麼比這更冠冕堂皇的嗎?人們這樣在議論我:‘看呀,那就是赫爾克裡-波洛——一個偉大的、舉世無雙的人!前無古人,後無來者!’這樣我就滿足了,我不再有更多的要求了。
我是謙虛知足的呀!” 我從來沒有用過“謙虛”之類的字眼來描寫自己。
看來我這位朋友的自我吹噓并沒有因年紀的增長而有所消減。
他往後一仰靠在椅背上,用各種自以為極其優美的姿勢拈着唇髭,發出一種自我陶醉的“唔……唔……”的聲音。
我們坐在旅館的小陽台上。
這是聖盧最大的一家旅館,座落在海岬上,俯瞰着浩瀚無邊的大海。
小陽台下就是旅館的花園,裡邊到處是棕榈樹。
大海深藍悅目,天上萬裡無雲。
八月的太陽以它所擁有的全部熱量一心一意地照耀着(這在英國實在難得)。
蜜蜂發出嗡嗡聲,聽着使人心平氣和——所有這一切都好得無以複加。
我們是昨天晚上才到這裡的,打算在這兒逗留一個星期。
如果這種好天氣能延續下去的話,我們的這次休假便肯定完美無缺。
我拾起從手中落下的晨報細看起來。
政治形勢令人擔憂,而且在中國又出了麻煩。
有一則消息詳細報道了一個傳聞中的城市騙局。
總之一句話,報紙上沒有什麼振奮人心的東西。
“有一種叫做什麼‘鹦鹉病’的毛病十分奇怪。
”我說着把報紙翻了過去。
“非常奇怪。
”波洛這樣應了一聲。
“瞧,在利茲又有兩個人得這種病死了。
” “遺憾之至。
” 我又翻了一頁。
“關于飛行員塞頓上尉的環球飛行還是沒有消息。
這些家夥真勇敢。
他那架叫‘信天翁号’的水陸兩用飛機一定是一項偉大的發明。
如果他上了西天可就太糟糕了。
不過也許還有點希望,他可能降落在太平洋裡一個什麼海島上了。
” “所羅門群島上大概還有吃人的生番吧,有嗎?”波洛笑嘻嘻地問。
“那飛行員一定是個好樣兒的小夥子。
這種壯舉歸根結底是為我們英國人争光的。
” “是呀,大可以安慰一下在溫布爾登(譯注:指世界網球錦标賽)的失敗了,”波洛說。
“我,我并不是說……” 我的朋友巧妙地岔開了我的辯解,宣稱說: “我并不是塞頓那倒黴蟲的什麼兩用飛機,我是個世界主義者。
對于英國人,如你所知,我向來佩服得五體投地。
比方說吧,他們始終一絲不苟,就連看報紙也總是一字不漏,看得十分徹底。
” 我繼續浏覽着政治新聞。
“内政部長的日子不好過呢!”我笑了起來。
波洛聽了,說: “可憐的人,他有他的難處。
啊哈,不錯,他還在緣木求魚哩。
” 我不解地看着他。
波洛微笑着從口袋裡取出一卷用橡皮筋紮住的郵件,從中抽出一封信遞給我。
“這信我本來昨天就應當收到的。
”他說。
我把信看了一遍,心裡不禁又愉快又激動。
“波洛,”我叫道,“這真是對你最高的贊譽了。
” “你這樣想