十二 拉丁語考試
關燈
小
中
大
拉丁語考試以前,真是一帆風順。
臉上纏着繃帶的那個中學生第一名,謝苗諾夫第二,我第三。
我甚至開始驕傲起來,當真以為:雖然我年紀小,可是我真有一套。
從第一場考試起,人人就都戰戰兢兢地議論拉丁語教授,說他仿佛是以作踐青年,特别是自費生為樂事的野獸,說他隻講拉丁語或者希臘語。
St.-Jérôme是我的拉丁語教師,他很鼓勵我,我自己也覺得,我可以不用字典翻譯西塞羅[15]的講演和賀拉斯[16]的若幹頌歌,而且熟谙祖姆普特[17]的文法,我準備得并不比别人差;結果卻完全不是那麼回事。
整個早上隻聽見在我前面去的人落第的事,有一個得了零分,另一個得了一分,第三個還挨了一頓罵,差點被趕出考場,諸如此類。
隻有謝苗諾夫和考第一的那個學生,像往常一樣,沉着地去了又回來,兩人都得了五分。
當我和伊科甯一同被叫到那個可怕的教授隻身坐着的小桌前的時候,我已經預感到不幸。
這位可怕的教授身材瘦小,面色發黃,留着油光光的長發,臉上露出沉思的神情。
他遞給伊科甯一本西塞羅的講演集,叫他翻譯出來。
令我大為驚奇的是:伊科甯不但讀出來,而且靠教授的提示,甚至還翻譯了幾行。
分析句法時,伊科甯又像先前一樣陷入無可奈何的沉默中,我感到自己比這麼一個軟弱的競争者強得多,就忍不住微微一笑,甚至帶着幾分藐視的神氣。
我希望我那聰明的、略帶諷刺的笑容會博得那位教授的歡心,但是結果卻适得其反。
&ldquo您大概懂得多,所以笑了,&rdquo那個教授用蹩腳的俄語對我說,&ldquo讓我們來瞧瞧。
喂,您講吧。
&rdquo 後來我聽說,拉丁語教授袒護伊科甯,伊科甯甚至就住在他家裡。
我立即回答了他問伊科甯的那個造句法中的問題,但是教授露出很難受的表情扭過臉去。
&ldquo好的,會輪到您的,我們瞧瞧您懂得多少吧。
&rdquo他說着,看也不看我一眼,就開始向伊科甯解釋問他的那個問題。
&ldquo您可以走了。
&rdquo他說,我看見他在分數本上給伊科甯打了四分。
&ldquo哦,&rdquo我暗自思索,&ldquo他一點也不像人們所說的那麼嚴厲。
&rdquo伊科甯走後,他整理書本和考簽,擤鼻涕,挪椅子,懶洋洋地靠着椅背,望着大廳,從這邊望到那邊,到處都望到了,就是不看我。
這樣過了有五分鐘之久,我覺得足有五個鐘頭。
然而,這麼裝模作樣他還覺得不夠;他打開一本書,裝出閱讀的樣子,好像我根本不在那裡一樣。
我往前走了一步,咳嗽了一聲。
&ldquo啊,是的!您還在這兒嗎?&hellip&hellip好的,翻譯點什麼吧!&rdquo他說着,遞給我一本書。
&ldquo啊,不,最好是這個。
&rdquo他翻開賀拉斯的作品,給我找出一段,在我看來,這地方沒有一個人能翻譯出來。
&ldquo我沒有準備這個。
&rdquo我說。
&ldquo您隻想回答您背熟的啰?好吧!不,翻譯這
臉上纏着繃帶的那個中學生第一名,謝苗諾夫第二,我第三。
我甚至開始驕傲起來,當真以為:雖然我年紀小,可是我真有一套。
從第一場考試起,人人就都戰戰兢兢地議論拉丁語教授,說他仿佛是以作踐青年,特别是自費生為樂事的野獸,說他隻講拉丁語或者希臘語。
St.-Jérôme是我的拉丁語教師,他很鼓勵我,我自己也覺得,我可以不用字典翻譯西塞羅[15]的講演和賀拉斯[16]的若幹頌歌,而且熟谙祖姆普特[17]的文法,我準備得并不比别人差;結果卻完全不是那麼回事。
整個早上隻聽見在我前面去的人落第的事,有一個得了零分,另一個得了一分,第三個還挨了一頓罵,差點被趕出考場,諸如此類。
隻有謝苗諾夫和考第一的那個學生,像往常一樣,沉着地去了又回來,兩人都得了五分。
當我和伊科甯一同被叫到那個可怕的教授隻身坐着的小桌前的時候,我已經預感到不幸。
這位可怕的教授身材瘦小,面色發黃,留着油光光的長發,臉上露出沉思的神情。
他遞給伊科甯一本西塞羅的講演集,叫他翻譯出來。
令我大為驚奇的是:伊科甯不但讀出來,而且靠教授的提示,甚至還翻譯了幾行。
分析句法時,伊科甯又像先前一樣陷入無可奈何的沉默中,我感到自己比這麼一個軟弱的競争者強得多,就忍不住微微一笑,甚至帶着幾分藐視的神氣。
我希望我那聰明的、略帶諷刺的笑容會博得那位教授的歡心,但是結果卻适得其反。
&ldquo您大概懂得多,所以笑了,&rdquo那個教授用蹩腳的俄語對我說,&ldquo讓我們來瞧瞧。
喂,您講吧。
&rdquo 後來我聽說,拉丁語教授袒護伊科甯,伊科甯甚至就住在他家裡。
我立即回答了他問伊科甯的那個造句法中的問題,但是教授露出很難受的表情扭過臉去。
&ldquo好的,會輪到您的,我們瞧瞧您懂得多少吧。
&rdquo他說着,看也不看我一眼,就開始向伊科甯解釋問他的那個問題。
&ldquo您可以走了。
&rdquo他說,我看見他在分數本上給伊科甯打了四分。
&ldquo哦,&rdquo我暗自思索,&ldquo他一點也不像人們所說的那麼嚴厲。
&rdquo伊科甯走後,他整理書本和考簽,擤鼻涕,挪椅子,懶洋洋地靠着椅背,望着大廳,從這邊望到那邊,到處都望到了,就是不看我。
這樣過了有五分鐘之久,我覺得足有五個鐘頭。
然而,這麼裝模作樣他還覺得不夠;他打開一本書,裝出閱讀的樣子,好像我根本不在那裡一樣。
我往前走了一步,咳嗽了一聲。
&ldquo啊,是的!您還在這兒嗎?&hellip&hellip好的,翻譯點什麼吧!&rdquo他說着,遞給我一本書。
&ldquo啊,不,最好是這個。
&rdquo他翻開賀拉斯的作品,給我找出一段,在我看來,這地方沒有一個人能翻譯出來。
&ldquo我沒有準備這個。
&rdquo我說。
&ldquo您隻想回答您背熟的啰?好吧!不,翻譯這