二十六 讨論
關燈
小
中
大
下晚課後,我照平時的習慣到沃洛佳房間去的時候,他連腿帶腳躺在沙發上,支着胳膊肘,在看一本法國小說。
他擡頭看了我一眼,又閱讀起來,這是一種最普通、最自然的動作,但是卻使我臉紅。
我覺得,他的目光裡流露出問我來幹什麼的神情,而他趕緊把頭低下去,這又表現出他不願讓我看出那眼神的含義。
我當時連對最普通的舉動也愛疑神疑鬼的脾氣,是我這種年齡的特征。
我走到桌邊,也拿起一本書;但是還沒有開始看,我就突然想起來,我們整整一天沒見面,這樣彼此什麼都不談,是有些滑稽的。
&ldquo你今天晚上在家嗎?&rdquo &ldquo不知道,做什麼?&rdquo &ldquo沒有什麼。
&rdquo我說,看話不投機,便拿起書看起來。
說也奇怪,沃洛佳和我單獨相處時,竟會好幾個鐘頭相對無言,但是隻要有第三者在場,哪怕是個沉默寡言的人,就足以使我們之間展開各種各樣十分有趣的談話。
我們感到,我們彼此太了解了。
過分了解或者過分不了解,同樣妨礙彼此接近。
&ldquo沃洛佳在家嗎?&rdquo前廳傳來杜布科夫的聲音。
&ldquo在家。
&rdquo沃洛佳說着,把腳放下來,把書擺到桌上。
杜布科夫和涅赫柳多夫穿着大衣,戴着帽子,走了進來。
&ldquo喂,沃洛佳,看戲去嗎?&rdquo &ldquo不,我沒有工夫。
&rdquo沃洛佳紅着臉回答說。
&ldquo喂,那怎麼行!咱們去吧!&rdquo &ldquo不過我沒有票呀。
&rdquo &ldquo戲院門口,你要多少有多少。
&rdquo &ldquo等一等,我就來。
&rdquo沃洛佳搪塞說,于是聳聳肩膀,走出屋去。
我知道,沃洛佳很想上杜布科夫邀他去的戲院;他拒絕,隻是因為他沒有錢,他出去是去找管家借五個盧布,等下次發錢時歸還。
&ldquo您好,外交家!&rdquo杜布科夫說着,跟我握手。
沃洛佳的朋友們管我叫外交家,是因為有一次午飯後,在外祖母的房間裡,不知怎地,她當着他們的面談論起我們的前途,說沃洛佳要當軍人,但是她希望我做個外交家,穿着黑禮服,梳着à-lacoq[73],她認為這是外交官必不可少的條件。
&ldquo沃洛佳到哪兒去啦?&rdquo涅赫柳多夫問我。
&ldquo我不知道。
&rdquo我回答,一想到他們大概猜到沃洛佳出去的原因,臉就紅了。
&ldquo大概他沒有錢啦!對不對?噢!外交家!&rdquo他這樣肯定地解釋我的微笑,&ldquo我也沒有錢,你有嗎,杜布科夫?&rdquo &ldquo我看看,&rdquo杜布科夫說着掏出錢包,用他那短手指頭非常仔細地摸索裡面的幾個小錢,&ldquo這兒是五戈比,這兒是二十戈比,唉呀呀!&rdquo他說着做了個滑稽的手勢。
這時,沃洛佳走進屋來。
&ldquo喂,去嗎?&rdquo &ldquo不去。
&rdquo &ldquo瞧你多有意思!&rdquo涅赫柳多夫說,&ldquo你為什麼不說你沒有錢呢?要是你願意去,就拿我的票去!&rdquo &ldquo那你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo他到他表姐的包廂裡去。
&rdquo杜布科夫說。
&ldquo不,我根本不去。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為,你知道,我不喜歡坐在包廂裡。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo我不喜歡。
我覺得不自在。
&rdquo &ldquo又來這一套!我不懂,為什麼在大家都高興看見你的地方,你會不自在。
真可笑,moncher!&rdquo &ldquo那有什麼辦法,sijesuistimide[74]!我相信,你這輩子從來沒有紅過臉,但是我随時随刻,為了一點小事,就會臉紅!&rdquo他說着說着,臉就紅了。
&ldquoSavezvousd&rsquooùvientvotretimidité?&hellipd&rsquounexcèsd&rsq
他擡頭看了我一眼,又閱讀起來,這是一種最普通、最自然的動作,但是卻使我臉紅。
我覺得,他的目光裡流露出問我來幹什麼的神情,而他趕緊把頭低下去,這又表現出他不願讓我看出那眼神的含義。
我當時連對最普通的舉動也愛疑神疑鬼的脾氣,是我這種年齡的特征。
我走到桌邊,也拿起一本書;但是還沒有開始看,我就突然想起來,我們整整一天沒見面,這樣彼此什麼都不談,是有些滑稽的。
&ldquo你今天晚上在家嗎?&rdquo &ldquo不知道,做什麼?&rdquo &ldquo沒有什麼。
&rdquo我說,看話不投機,便拿起書看起來。
說也奇怪,沃洛佳和我單獨相處時,竟會好幾個鐘頭相對無言,但是隻要有第三者在場,哪怕是個沉默寡言的人,就足以使我們之間展開各種各樣十分有趣的談話。
我們感到,我們彼此太了解了。
過分了解或者過分不了解,同樣妨礙彼此接近。
&ldquo沃洛佳在家嗎?&rdquo前廳傳來杜布科夫的聲音。
&ldquo在家。
&rdquo沃洛佳說着,把腳放下來,把書擺到桌上。
杜布科夫和涅赫柳多夫穿着大衣,戴着帽子,走了進來。
&ldquo喂,沃洛佳,看戲去嗎?&rdquo &ldquo不,我沒有工夫。
&rdquo沃洛佳紅着臉回答說。
&ldquo喂,那怎麼行!咱們去吧!&rdquo &ldquo不過我沒有票呀。
&rdquo &ldquo戲院門口,你要多少有多少。
&rdquo &ldquo等一等,我就來。
&rdquo沃洛佳搪塞說,于是聳聳肩膀,走出屋去。
我知道,沃洛佳很想上杜布科夫邀他去的戲院;他拒絕,隻是因為他沒有錢,他出去是去找管家借五個盧布,等下次發錢時歸還。
&ldquo您好,外交家!&rdquo杜布科夫說着,跟我握手。
沃洛佳的朋友們管我叫外交家,是因為有一次午飯後,在外祖母的房間裡,不知怎地,她當着他們的面談論起我們的前途,說沃洛佳要當軍人,但是她希望我做個外交家,穿着黑禮服,梳着à-lacoq[73],她認為這是外交官必不可少的條件。
&ldquo沃洛佳到哪兒去啦?&rdquo涅赫柳多夫問我。
&ldquo我不知道。
&rdquo我回答,一想到他們大概猜到沃洛佳出去的原因,臉就紅了。
&ldquo大概他沒有錢啦!對不對?噢!外交家!&rdquo他這樣肯定地解釋我的微笑,&ldquo我也沒有錢,你有嗎,杜布科夫?&rdquo &ldquo我看看,&rdquo杜布科夫說着掏出錢包,用他那短手指頭非常仔細地摸索裡面的幾個小錢,&ldquo這兒是五戈比,這兒是二十戈比,唉呀呀!&rdquo他說着做了個滑稽的手勢。
這時,沃洛佳走進屋來。
&ldquo喂,去嗎?&rdquo &ldquo不去。
&rdquo &ldquo瞧你多有意思!&rdquo涅赫柳多夫說,&ldquo你為什麼不說你沒有錢呢?要是你願意去,就拿我的票去!&rdquo &ldquo那你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo他到他表姐的包廂裡去。
&rdquo杜布科夫說。
&ldquo不,我根本不去。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為,你知道,我不喜歡坐在包廂裡。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo我不喜歡。
我覺得不自在。
&rdquo &ldquo又來這一套!我不懂,為什麼在大家都高興看見你的地方,你會不自在。
真可笑,moncher!&rdquo &ldquo那有什麼辦法,sijesuistimide[74]!我相信,你這輩子從來沒有紅過臉,但是我随時随刻,為了一點小事,就會臉紅!&rdquo他說着說着,臉就紅了。
&ldquoSavezvousd&rsquooùvientvotretimidité?&hellipd&rsquounexcèsd&rsq