第十三歌
關燈
小
中
大
鳥以他的樹葉為食料,給他痛苦,又給痛苦以一個出口。
像其他幽靈一樣,我們将找尋我們的肉體,但是目的不在回到肉體裡去:因為一個人不應該複得自己丢掉的東西。
我們要把我們的肉體拖到這裡, 它們将要懸在悲号的樹林裡, 每具屍體懸在受苦的幽魂的多刺的樹上。
&rdquo 我們還在傾聽着那樹幹, 以為他會告訴我們更多的事情, 我們卻為一陣響聲所驚; 有如一個人感到野豬和獵狗 在漸漸逼近他守望的地方, 卻聽到這些野獸和樹枝撞擊的聲音。
看呀!在左面,有兩個幽靈(7),赤裸而流血,拼命地飛跑,快得沖開了樹林裡的一切障礙。
在前的說:&ldquo現在來吧,來吧,死喲!&rdquo 那另一個,以為自己是太慢了, 叫道:&ldquo拉諾,你的兩條腿在托普比武的時候還沒有跑得這樣快。
&rdquo 或許因為他的氣透不過來了, 他就把自己和一株灌木合成一體。
他們後面,樹林裡布滿了 黑色的母獵狗,奔竄張望, 有如掙脫了皮帶的一群獵狗。
他們把牙齒咬進了那蹲下來的幽靈,并且把他扯成了一片一片;然後銜走了他的可憐的肢體。
我的導師現在拉住了我的手, 引我走向那株灌木,從那流血的傷口他在哀哀哭泣,隻是徒然地哭泣。
他叫道:&ldquo聖安圖烈的雅珂摩啊,把我當你的屏障于你又有何益? 你罪惡的生命有什麼好歸咎于我?(8)&rdquo 當夫子站在他旁邊時,他說: &ldquo你是誰呀,從這麼許多傷口 含血噴出你的悲哀的言語?&rdquo 于是他對我們說:&ldquo幽靈們啊, 你們是走來看把我的樹葉 從我身上折下的可恥的宰割的, 喔,把樹葉收拾到那悲慘的矮樹根下吧! 我是那座城市的居民, 他把自己第一個護神調換了&lsquo施洗者&rsquo,因此他要永遠用戰争使它悲痛;若不是在阿諾河的水道邊還保留着他的神像的殘餘,那末那些在阿提拉所遺下的 廢墟之上把這神像重建起來的 市民們,他們的勞苦也會變成白費。
我把自己的住屋做成自己的絞首台(9)。
&rdquo 【注釋】 (1)這地區名為&ldquo多斯加納的海岸低地&rdquo,多瘴氣,塞西那河和瑪爾脫河(科内托城就在它兩岸)是這沼澤地帶的北界和南界。
(2)&ldquo哈比鳥&rdquo是希臘神話中的鳥身女面的怪物。
維吉爾在《伊尼特》第3卷中描寫,在斯脫洛番地司群島上,哈比鳥如何弄髒了特洛伊人的食物,特洛伊人又如何攻擊這些面目猙獰的鳥。
其中一隻叫做西拉諾,它預言了将要降在特洛伊人頭上的災禍,而且他們在達到他們的目的之前要如何遇到饑荒。
(3)這個說話的幽靈是彼爾·台爾·維尼(1190&mdash1249),腓特烈二世的宰相和最寵信的顧問。
後來因為有和教皇英諾森四世合謀腓特烈的嫌疑,他就被弄瞎了眼睛監禁起來,最後自殺。
(4)&ldquo兩把鑰匙&rdquo指&ldquo刑罰&rdquo和&ldquo仁慈&rdquo的鑰匙。
(5)&ldquo那娼婦&rdquo指&ldquo嫉妒&rdquo。
(6)&ldquo對自己不公正&rdquo意即自殺。
(7)一個是耶珂摩·達·聖安圖烈。
他是巴丢阿人,以損害自己和人家的财産而出名,他最愛用的手段是放火。
另一個是拉諾,西挨那人。
他也是一個浪子。
他蕩盡了自己的錢财後,讓自己在彼夫·台爾·托普的戰役裡被殺死。
(8)這個說話的幽靈究竟是誰,沒有被認出來。
但有的注釋家說,這是一個上吊自殺的佛羅倫薩人。
(9)在異教時代,佛羅倫薩的護神是馬斯,但是當佛羅倫薩人改信基督教的時候,他們在原來是馬斯廟的地方造了一座教堂來敬獻給施洗者約翰。
馬斯的神像起先收藏在一座靠近阿諾河的塔樓裡。
在該城為阿提拉所毀滅的時候,那神像就倒在河中,以後又被建立在維丘橋上,雖然已是殘缺的了。
據迷信的說法,若不是這樣,佛羅倫薩人決不能把他們的城重建起來的。
他們又說,城中所以有不斷的戰争,都是由于觸犯了那異教神的緣故。
像其他幽靈一樣,我們将找尋我們的肉體,但是目的不在回到肉體裡去:因為一個人不應該複得自己丢掉的東西。
我們要把我們的肉體拖到這裡, 它們将要懸在悲号的樹林裡, 每具屍體懸在受苦的幽魂的多刺的樹上。
&rdquo 我們還在傾聽着那樹幹, 以為他會告訴我們更多的事情, 我們卻為一陣響聲所驚; 有如一個人感到野豬和獵狗 在漸漸逼近他守望的地方, 卻聽到這些野獸和樹枝撞擊的聲音。
看呀!在左面,有兩個幽靈(7),赤裸而流血,拼命地飛跑,快得沖開了樹林裡的一切障礙。
在前的說:&ldquo現在來吧,來吧,死喲!&rdquo 那另一個,以為自己是太慢了, 叫道:&ldquo拉諾,你的兩條腿在托普比武的時候還沒有跑得這樣快。
&rdquo 或許因為他的氣透不過來了, 他就把自己和一株灌木合成一體。
他們後面,樹林裡布滿了 黑色的母獵狗,奔竄張望, 有如掙脫了皮帶的一群獵狗。
他們把牙齒咬進了那蹲下來的幽靈,并且把他扯成了一片一片;然後銜走了他的可憐的肢體。
我的導師現在拉住了我的手, 引我走向那株灌木,從那流血的傷口他在哀哀哭泣,隻是徒然地哭泣。
他叫道:&ldquo聖安圖烈的雅珂摩啊,把我當你的屏障于你又有何益? 你罪惡的生命有什麼好歸咎于我?(8)&rdquo 當夫子站在他旁邊時,他說: &ldquo你是誰呀,從這麼許多傷口 含血噴出你的悲哀的言語?&rdquo 于是他對我們說:&ldquo幽靈們啊, 你們是走來看把我的樹葉 從我身上折下的可恥的宰割的, 喔,把樹葉收拾到那悲慘的矮樹根下吧! 我是那座城市的居民, 他把自己第一個護神調換了&lsquo施洗者&rsquo,因此他要永遠用戰争使它悲痛;若不是在阿諾河的水道邊還保留着他的神像的殘餘,那末那些在阿提拉所遺下的 廢墟之上把這神像重建起來的 市民們,他們的勞苦也會變成白費。
我把自己的住屋做成自己的絞首台(9)。
&rdquo 【注釋】 (1)這地區名為&ldquo多斯加納的海岸低地&rdquo,多瘴氣,塞西那河和瑪爾脫河(科内托城就在它兩岸)是這沼澤地帶的北界和南界。
(2)&ldquo哈比鳥&rdquo是希臘神話中的鳥身女面的怪物。
維吉爾在《伊尼特》第3卷中描寫,在斯脫洛番地司群島上,哈比鳥如何弄髒了特洛伊人的食物,特洛伊人又如何攻擊這些面目猙獰的鳥。
其中一隻叫做西拉諾,它預言了将要降在特洛伊人頭上的災禍,而且他們在達到他們的目的之前要如何遇到饑荒。
(3)這個說話的幽靈是彼爾·台爾·維尼(1190&mdash1249),腓特烈二世的宰相和最寵信的顧問。
後來因為有和教皇英諾森四世合謀腓特烈的嫌疑,他就被弄瞎了眼睛監禁起來,最後自殺。
(4)&ldquo兩把鑰匙&rdquo指&ldquo刑罰&rdquo和&ldquo仁慈&rdquo的鑰匙。
(5)&ldquo那娼婦&rdquo指&ldquo嫉妒&rdquo。
(6)&ldquo對自己不公正&rdquo意即自殺。
(7)一個是耶珂摩·達·聖安圖烈。
他是巴丢阿人,以損害自己和人家的财産而出名,他最愛用的手段是放火。
另一個是拉諾,西挨那人。
他也是一個浪子。
他蕩盡了自己的錢财後,讓自己在彼夫·台爾·托普的戰役裡被殺死。
(8)這個說話的幽靈究竟是誰,沒有被認出來。
但有的注釋家說,這是一個上吊自殺的佛羅倫薩人。
(9)在異教時代,佛羅倫薩的護神是馬斯,但是當佛羅倫薩人改信基督教的時候,他們在原來是馬斯廟的地方造了一座教堂來敬獻給施洗者約翰。
馬斯的神像起先收藏在一座靠近阿諾河的塔樓裡。
在該城為阿提拉所毀滅的時候,那神像就倒在河中,以後又被建立在維丘橋上,雖然已是殘缺的了。
據迷信的說法,若不是這樣,佛羅倫薩人決不能把他們的城重建起來的。
他們又說,城中所以有不斷的戰争,都是由于觸犯了那異教神的緣故。