第十三歌
關燈
小
中
大
第七圈:第二環。
自殺者的樹林 内薩斯還沒有到達對岸, 我們就開始走進一座樹林, 那裡不見有什麼路徑的痕迹。
樹葉不是綠的,而是幽暗的顔色;樹枝不是光滑的,卻是拳曲而多節;那邊沒有蘋果,隻有含着毒汁的枯枝。
那些憎恨塞西那河與科内托城之間的已開墾的地區(1)的野獸,也找不到像這樣參差,這樣濃密的林叢。
在這裡,模樣可憎的哈比鳥(2)營巢,正是它們以預兆災禍臨頭的凄厲叫聲把特洛伊人從斯脫洛番地司群島吓跑。
它們有闊大的翅膀,人的頭頸和臉孔,腳上生爪,大肚腹上生着羽毛;它們在奇怪的樹上作着哀婉的鳴叫。
那和善的夫子開始向我說道: &ldquo在你再向前走之前,你要知道 你是在第二環裡;直到你走到 那可怖的沙灘,你才算走出這一環。
所以你好好看吧,你就将看到 我說出來人家也不會相信的事物。
&rdquo 我已經聽到了四邊發出哀鳴, 但是沒有看到發出哀鳴的人: 我因此完全吓呆了,站着不動。
我想我的夫子相信我是在想: 這些衆多的聲音是由那些因為怕我們而在叢林裡隐匿起來的人發出來的。
因此他說:&ldquo假使你從這些樹木中的一株折下任何一根小小的嫩枝,你已有的思想會全盤變成錯誤。
&rdquo 于是我把我的手稍微向前伸去, 從一棵大荊棘樹上攀折一根小枝;那樹幹便叫道:&ldquo你為什麼撕扯我?&rdquo 而當他因流血而發黑時, 他又開始叫喊:&ldquo你為何撕破我? 難道你沒有一點憐憫心腸的麼? 我們以前是人,現在變成了樹木:就算我們是毒蛇的魂靈,你的手也真應該放仁慈一些(3)。
&rdquo 好像一根青青的柴枝 一頭燃着,一頭滴水, 随着枝裡冒出的氣而咝咝作響: 也像這樣,血和言語一起 從那根折斷的小枝出來。
我丢掉樹枝,吃驚地站着。
我的聖哲回答道:&ldquo受傷的幽靈啊! 假使他以前能夠相信 他僅在我的詩篇中看到過的事物,他就不會伸手來損害你;但是這事情的令人難信使我慫恿他去做這件我也為之悲痛的事情。
但是告訴他你是誰;那末, 為了補償你,他可以在人世刷新 你的名聲,他是被允許回到那裡去的。
&rdquo 那樹幹說道:&ldquo你這樣地用甜言蜜語來引誘我,我再不能保持沉默了。
假使我話說得長些,你不要覺得累贅。
我就是那個人,手中握住了 腓特烈的心的兩把鑰匙(4), 一啟一閉把鑰匙轉得非常輕巧, 幾乎使得沒有一個人知道他的秘密;我對那光榮的職務懷着極大的忠心,我因此喪失了睡眠和性命。
那娼婦(5),公衆之毒,宮廷之害,她那對淫邪的眼睛永遠盯住着恺撒的皇室,煽動一切的人來反對我;這些被煽動的人煽動了奧古斯都,使我歡樂的榮譽變成了可悲的煩惱。
我的在蔑視一切的狀态中的靈魂,想用死來逃避人家對我的蔑視,使得對人公正的我對自己不公正(6)。
我憑這棵樹新生的根對你們發誓,我從沒有對我的主人失信,他是這麼值得人家尊敬。
假使你們中不論哪一個回到人世,請恢複我死後的名聲,因為嫉妒的打擊已使它一蹶不振。
&rdquo 詩人聽了一會,于是對我說: &ldquo既然他沉默了,不要錯過時機;假使你要多知道一些,說話吧,問他。
&rdquo 我便對他說:&ldquo請你再去問他, 關于你認為可以使我滿足的事情;因為我的心已悲不自勝,問不下去了。
&rdquo 于是他重新說:&ldquo受幽禁的靈魂啊,為了使那個人可以爽快地為你做到你用言語懇求他做的事情,請你再告訴我們,靈魂怎麼會束縛于這些結節裡;若是你能,也請告訴我們,有沒有哪個靈魂曾從這種軀體解脫。
&rdquo 于是那樹幹用力地吹着氣, 這股氣不久變成了這些言語: &ldquo你們将得到簡短的答複。
當兇惡的靈魂離開肉體時 (它原是硬從肉體掙開的), 邁諾斯就把他打發到第七層地獄。
他落在樹林裡不是為他選定的地方;命運把他抛在那裡,他就在那裡發芽,就像一粒小麥一樣;先長成一棵樹苗,然後長成一棵野樹;哈比
自殺者的樹林 内薩斯還沒有到達對岸, 我們就開始走進一座樹林, 那裡不見有什麼路徑的痕迹。
樹葉不是綠的,而是幽暗的顔色;樹枝不是光滑的,卻是拳曲而多節;那邊沒有蘋果,隻有含着毒汁的枯枝。
那些憎恨塞西那河與科内托城之間的已開墾的地區(1)的野獸,也找不到像這樣參差,這樣濃密的林叢。
在這裡,模樣可憎的哈比鳥(2)營巢,正是它們以預兆災禍臨頭的凄厲叫聲把特洛伊人從斯脫洛番地司群島吓跑。
它們有闊大的翅膀,人的頭頸和臉孔,腳上生爪,大肚腹上生着羽毛;它們在奇怪的樹上作着哀婉的鳴叫。
那和善的夫子開始向我說道: &ldquo在你再向前走之前,你要知道 你是在第二環裡;直到你走到 那可怖的沙灘,你才算走出這一環。
所以你好好看吧,你就将看到 我說出來人家也不會相信的事物。
&rdquo 我已經聽到了四邊發出哀鳴, 但是沒有看到發出哀鳴的人: 我因此完全吓呆了,站着不動。
我想我的夫子相信我是在想: 這些衆多的聲音是由那些因為怕我們而在叢林裡隐匿起來的人發出來的。
因此他說:&ldquo假使你從這些樹木中的一株折下任何一根小小的嫩枝,你已有的思想會全盤變成錯誤。
&rdquo 于是我把我的手稍微向前伸去, 從一棵大荊棘樹上攀折一根小枝;那樹幹便叫道:&ldquo你為什麼撕扯我?&rdquo 而當他因流血而發黑時, 他又開始叫喊:&ldquo你為何撕破我? 難道你沒有一點憐憫心腸的麼? 我們以前是人,現在變成了樹木:就算我們是毒蛇的魂靈,你的手也真應該放仁慈一些(3)。
&rdquo 好像一根青青的柴枝 一頭燃着,一頭滴水, 随着枝裡冒出的氣而咝咝作響: 也像這樣,血和言語一起 從那根折斷的小枝出來。
我丢掉樹枝,吃驚地站着。
我的聖哲回答道:&ldquo受傷的幽靈啊! 假使他以前能夠相信 他僅在我的詩篇中看到過的事物,他就不會伸手來損害你;但是這事情的令人難信使我慫恿他去做這件我也為之悲痛的事情。
但是告訴他你是誰;那末, 為了補償你,他可以在人世刷新 你的名聲,他是被允許回到那裡去的。
&rdquo 那樹幹說道:&ldquo你這樣地用甜言蜜語來引誘我,我再不能保持沉默了。
假使我話說得長些,你不要覺得累贅。
我就是那個人,手中握住了 腓特烈的心的兩把鑰匙(4), 一啟一閉把鑰匙轉得非常輕巧, 幾乎使得沒有一個人知道他的秘密;我對那光榮的職務懷着極大的忠心,我因此喪失了睡眠和性命。
那娼婦(5),公衆之毒,宮廷之害,她那對淫邪的眼睛永遠盯住着恺撒的皇室,煽動一切的人來反對我;這些被煽動的人煽動了奧古斯都,使我歡樂的榮譽變成了可悲的煩惱。
我的在蔑視一切的狀态中的靈魂,想用死來逃避人家對我的蔑視,使得對人公正的我對自己不公正(6)。
我憑這棵樹新生的根對你們發誓,我從沒有對我的主人失信,他是這麼值得人家尊敬。
假使你們中不論哪一個回到人世,請恢複我死後的名聲,因為嫉妒的打擊已使它一蹶不振。
&rdquo 詩人聽了一會,于是對我說: &ldquo既然他沉默了,不要錯過時機;假使你要多知道一些,說話吧,問他。
&rdquo 我便對他說:&ldquo請你再去問他, 關于你認為可以使我滿足的事情;因為我的心已悲不自勝,問不下去了。
&rdquo 于是他重新說:&ldquo受幽禁的靈魂啊,為了使那個人可以爽快地為你做到你用言語懇求他做的事情,請你再告訴我們,靈魂怎麼會束縛于這些結節裡;若是你能,也請告訴我們,有沒有哪個靈魂曾從這種軀體解脫。
&rdquo 于是那樹幹用力地吹着氣, 這股氣不久變成了這些言語: &ldquo你們将得到簡短的答複。
當兇惡的靈魂離開肉體時 (它原是硬從肉體掙開的), 邁諾斯就把他打發到第七層地獄。
他落在樹林裡不是為他選定的地方;命運把他抛在那裡,他就在那裡發芽,就像一粒小麥一樣;先長成一棵樹苗,然後長成一棵野樹;哈比