第一卷 第四章 古墓
關燈
小
中
大
仍舊住在這裡耐心等待着似的。
他腦子裡忽然有了一個想法:等悌摩西死了——為什麼不能說?等他死了,把這座房子象卡萊爾的故居一樣保存起來,放上一塊牌子,對外開放,可不正是下一代的責任嗎?“維多利亞中期住宅——門票一先令,附送目錄。
”說道地話,這應是最完備的了,而且在今天的倫敦可能是最古老的了。
它十足代表那個時代的趣味和文化,這就是說——隻要他把自己送給他們的這四張巴比松派油畫帶回去, 收進自己的藏畫裡就行了。
沉靜的天藍色牆壁;紅花和鳳尾草圖案的綠窗簾;生鐵爐架子前面的針織屏風;桃花心木的古玩櫃,玻璃後面放滿了各種小玩意兒;玻璃珠的腳墊;書架上有一排放的是濟慈、雪萊、騷塞、庫柏、柯勒律治的詩集,拜倫的《海盜》(但是拜倫别的詩都沒有),以及維多利亞時代的詩人作品;暗紅天鵝絨鑲寶櫥,放滿了家族的遺物:海絲特用的第一把扇子,他們外祖父的鞋扣子,三瓶浸制的蠍子;一根顔色很黃的象牙,是他的叔祖愛德加?福爾賽做販麻生意時從印度寄回來的;一張黃色的紙條豎在那裡,上面全是春蚓秋蛇,天曉得寫的什麼!還有牆上挂滿的這些畫——一律都是水彩,隻有那四張巴比松油畫是例外,所以看上去仍是外國人派頭,而且真假很難說——許多鮮明的、插圖性質的繪畫,“數蜜蜂”、“搭渡船去呀”,兩張佛裡西風格的畫,全是些指套戲法和箍裙的題材,是斯悅辛送的。
許許多多的畫,都是索米斯過去帶着傲慢的興趣看了無數次的;一批油光刷亮的金框子倒很難得。
還有這座小三角式鋼琴,收拾得潔無纖塵,照舊嚴封固扃;還有裘麗姑太的貼滿幹海藻的簿子。
這些金腳椅子,比外表結實得多。
壁爐的一邊是那張大紅緞子的長沙發,過去總是安姑太坐在這兒,後來是裘麗姑太,都是迎着光坐着,身子挺得筆直。
壁爐的另一邊是室内唯一的一張真正舒服的椅子,背光放着,這是海絲特姑太坐的。
索米斯把眼睛眯起來;他好象看見她們仍舊坐在這裡。
啊!連那股氣息也還沒有變,各式各樣的料子、洗過的花邊窗簾、紫薄荷袋子、幹制過的蜜蜂翅膀。
“對啊,”他想,“再沒有這樣一個人家了;應當把它保存起來。
”他們看了準會好笑,可是要找一個始終不走樣的上流生活标準,要談起居生活上的講究,這要超過今天不可以道裡計——今天這些地道車和汽車,這樣永遠冒着煙氣,這些跷着大腿、光着脖子的女孩子,腿子一直露到膝蓋,後心一直露到腰(如果你肯留意的話;這很投合每一個福爾賽的鬼心眼,可是完全不合他們的上流女子标準),還有吃飯時兩隻腳鈎着椅子腳,開口就是那些俚俗的話和狂笑——一想到芙蕾和這些女子交往,他就不禁膽寒;還有那些眼帶兇光、能幹的、年長一點的婦女,她們很能安排生活,但也使他看了膽寒。
對啊!他的這些老姑母,盡管腦筋閉塞,眼界不寬,連窗子也不大開,至少還保持着風度和典型,至少對過去和未來是尊重的。
他帶着相當抑郁的心情關上門,輕腳悄闆上了樓。
上樓梯時,他把卡萊爾(1795—881),英國文人,故居在倫敦采爾西區采因街二十四号。
一個地方張了一下:哼!東西放得齊齊整整,還和上世紀八十年代時一樣,牆壁上糊的是一種黃色的油漆紙。
上了樓之後,他望着四扇門蜘蹰起來。
悌摩西住的哪一間房呢?他傾聽一下,耳朵裡聽到一種象是小孩子在緩緩拖着竹馬的聲音。
這一定是悌摩西的房間了!他敲一下門,史密賽兒開門出來,臉上通紅。
悌摩西先生正在散步,她沒法子引起他的注意。
索米斯先生如果到後房間來,就可以從門裡望見他。
索米斯走進後房,站在那裡觀看。
這位碩果僅存的老一輩福爾賽已經起床,走路慢得真可以,精神完全集中在散步上,在床腳和窗子中間約有十二英尺的一段距離之間來回走着。
方方的臉,下半部由于不再光臉的緣故,已經長滿了白胡子,不過盡量剪得很短,下巴和額頭望上去一樣寬,頭發也和胡子一樣白,鼻子、兩腮和額頭則是蒼黃。
一隻手拿着一根長手杖,另一隻手提着純毛睡袍的邊,袍腳下能看得見他卧床很久的腳踝和套着純毛拖鞋的腳。
他的神情就象生氣的小孩子,全神貫注在自己沒有到手的東西上。
每次轉身時,他總要拄一下手杖,然後順手一拖,就好象表示自己還能不倚靠手杖似的。
“他看去還很強健,”索米斯小
他腦子裡忽然有了一個想法:等悌摩西死了——為什麼不能說?等他死了,把這座房子象卡萊爾的故居一樣保存起來,放上一塊牌子,對外開放,可不正是下一代的責任嗎?“維多利亞中期住宅——門票一先令,附送目錄。
”說道地話,這應是最完備的了,而且在今天的倫敦可能是最古老的了。
它十足代表那個時代的趣味和文化,這就是說——隻要他把自己送給他們的這四張巴比松派油畫帶回去, 收進自己的藏畫裡就行了。
沉靜的天藍色牆壁;紅花和鳳尾草圖案的綠窗簾;生鐵爐架子前面的針織屏風;桃花心木的古玩櫃,玻璃後面放滿了各種小玩意兒;玻璃珠的腳墊;書架上有一排放的是濟慈、雪萊、騷塞、庫柏、柯勒律治的詩集,拜倫的《海盜》(但是拜倫别的詩都沒有),以及維多利亞時代的詩人作品;暗紅天鵝絨鑲寶櫥,放滿了家族的遺物:海絲特用的第一把扇子,他們外祖父的鞋扣子,三瓶浸制的蠍子;一根顔色很黃的象牙,是他的叔祖愛德加?福爾賽做販麻生意時從印度寄回來的;一張黃色的紙條豎在那裡,上面全是春蚓秋蛇,天曉得寫的什麼!還有牆上挂滿的這些畫——一律都是水彩,隻有那四張巴比松油畫是例外,所以看上去仍是外國人派頭,而且真假很難說——許多鮮明的、插圖性質的繪畫,“數蜜蜂”、“搭渡船去呀”,兩張佛裡西風格的畫,全是些指套戲法和箍裙的題材,是斯悅辛送的。
許許多多的畫,都是索米斯過去帶着傲慢的興趣看了無數次的;一批油光刷亮的金框子倒很難得。
還有這座小三角式鋼琴,收拾得潔無纖塵,照舊嚴封固扃;還有裘麗姑太的貼滿幹海藻的簿子。
這些金腳椅子,比外表結實得多。
壁爐的一邊是那張大紅緞子的長沙發,過去總是安姑太坐在這兒,後來是裘麗姑太,都是迎着光坐着,身子挺得筆直。
壁爐的另一邊是室内唯一的一張真正舒服的椅子,背光放着,這是海絲特姑太坐的。
索米斯把眼睛眯起來;他好象看見她們仍舊坐在這裡。
啊!連那股氣息也還沒有變,各式各樣的料子、洗過的花邊窗簾、紫薄荷袋子、幹制過的蜜蜂翅膀。
“對啊,”他想,“再沒有這樣一個人家了;應當把它保存起來。
”他們看了準會好笑,可是要找一個始終不走樣的上流生活标準,要談起居生活上的講究,這要超過今天不可以道裡計——今天這些地道車和汽車,這樣永遠冒着煙氣,這些跷着大腿、光着脖子的女孩子,腿子一直露到膝蓋,後心一直露到腰(如果你肯留意的話;這很投合每一個福爾賽的鬼心眼,可是完全不合他們的上流女子标準),還有吃飯時兩隻腳鈎着椅子腳,開口就是那些俚俗的話和狂笑——一想到芙蕾和這些女子交往,他就不禁膽寒;還有那些眼帶兇光、能幹的、年長一點的婦女,她們很能安排生活,但也使他看了膽寒。
對啊!他的這些老姑母,盡管腦筋閉塞,眼界不寬,連窗子也不大開,至少還保持着風度和典型,至少對過去和未來是尊重的。
他帶着相當抑郁的心情關上門,輕腳悄闆上了樓。
上樓梯時,他把卡萊爾(1795—881),英國文人,故居在倫敦采爾西區采因街二十四号。
一個地方張了一下:哼!東西放得齊齊整整,還和上世紀八十年代時一樣,牆壁上糊的是一種黃色的油漆紙。
上了樓之後,他望着四扇門蜘蹰起來。
悌摩西住的哪一間房呢?他傾聽一下,耳朵裡聽到一種象是小孩子在緩緩拖着竹馬的聲音。
這一定是悌摩西的房間了!他敲一下門,史密賽兒開門出來,臉上通紅。
悌摩西先生正在散步,她沒法子引起他的注意。
索米斯先生如果到後房間來,就可以從門裡望見他。
索米斯走進後房,站在那裡觀看。
這位碩果僅存的老一輩福爾賽已經起床,走路慢得真可以,精神完全集中在散步上,在床腳和窗子中間約有十二英尺的一段距離之間來回走着。
方方的臉,下半部由于不再光臉的緣故,已經長滿了白胡子,不過盡量剪得很短,下巴和額頭望上去一樣寬,頭發也和胡子一樣白,鼻子、兩腮和額頭則是蒼黃。
一隻手拿着一根長手杖,另一隻手提着純毛睡袍的邊,袍腳下能看得見他卧床很久的腳踝和套着純毛拖鞋的腳。
他的神情就象生氣的小孩子,全神貫注在自己沒有到手的東西上。
每次轉身時,他總要拄一下手杖,然後順手一拖,就好象表示自己還能不倚靠手杖似的。
“他看去還很強健,”索米斯小