第13章情人之夫
關燈
小
中
大
保羅和克萊拉去劇院後不久,一天他和幾個朋友在五味酒家喝酒時正巧道伍斯進來了。
克萊拉的丈夫正在漸漸發福,褐色眼睛上的眼皮也開始松弛了。
他失去了往日那健康結實的肌肉,很明顯他正走在下坡路。
他和媽媽吵了一架後,就來到這下等酒店借酒澆愁。
他的情婦因為另一個願意娶她作老婆的人而抛棄了他。
有天晚上他因酗酒鬥毆而被拘留了一夜,而且他還被卷進一場不體面的賭博事件中。
保羅和他是死敵,然而兩人之間卻有一種特殊的親密感,就好像兩個人之間有時會産生的那種偷偷摸摸的親近感。
保羅常常想到巴克斯特。
道伍斯,想接近他,和他成為朋友。
他知道道伍斯也常常想到他,知道有某種力量正在把那個人推向他。
然而,這兩個人除了怒目而視以外從未互相看過一眼。
保羅在喬丹廠是個高級雇員,由他請道伍斯喝杯酒倒是理所應當的事情。
&ldquo你想喝什麼?&rdquo他問道伍斯。
&ldquo誰願意和你這種混球一起喝酒!&rdquo道伍斯回答。
保羅輕蔑地聳了聳肩膀轉過身去,心裡怒火萬丈。
&ldquo貴族制度,&rdquo他繼續說,&ldquo實際上是一種軍事制度。
拿德國來說吧,那兒有成千上萬依靠軍隊而生存的貴族,他們窮得要命,生活死氣沉沉,因此他們希望戰争,他們把戰争看作是繼續生存下去的一個機會。
戰争之前,他們個個百無聊賴,無所事事。
戰争一來,他們就是領袖和司令官。
現在你們總可以明白了吧,就是那麼回事&mdash&mdash他們需要戰争!&rdquo 在酒店裡,保羅并不是一個惹人喜愛的辯論家。
他自高自大,脾氣暴躁。
他那種過于自信和武斷的态度往往引起年紀較大的人的反感。
大家都默默地聽着,他說完了,沒有人贊同他。
道伍斯大聲冷笑着,打斷了這個年輕人的口若懸河,問道:&ldquo這是你那天晚上在劇院裡學來的吧?&rdquo 保羅看着他,兩人的目光相遇了,于是他明白他和克萊拉一起走出劇院時被道伍斯看到了。
&ldquo喲,劇院是怎麼回事?&rdquo保羅的一個同事問,他很高興有機會挖苦一下這個年輕人,因為他已意識到這裡面有文章。
&ldquo嗨,他穿着晚禮服在做花花公子!&rdquo道伍斯冷笑着,輕蔑地把腦袋朝保羅一揚。
&ldquo這話太玄了吧,&rdquo這個雙方的朋友說,&ldquo她難道是婊子嗎?&rdquo &ldquo天呀,當然是啦!&rdquo道伍斯說。
&ldquo說呀,讓我們都聽聽!&rdquo那個朋友喊道。
&ldquo你已經明白了。
&rdquo道伍斯說,&ldquo我想莫瑞爾心裡更清楚。
&rdquo &ldquo哎呀,哪有這種事呢!&rdquo這人繼續說道,&ldquo真的是個妓女嗎?&rdquo &ldquo妓女,我的天哪,當然是啦!&rdquo &ldquo可你怎麼知道的呢?&rdquo &ldquo噢,&rdquo道伍斯說,&ldquo我認定,他已經跟那&hellip&hellip一起過夜了。
&rdquo 大家聽後都嘲笑保羅。
&ldquo不過,她是誰啊?你認識她嗎?&rdquo那個朋友問道。
&ldquo我想我是認識的。
&rdquo道伍斯說。
這句話又引起了大家的哄堂大笑。
&ldquo那就說出來聽聽吧。
&rdquo 那個朋友說。
道伍斯搖搖頭,喝了一大口啤酒。
&ldquo真怪,他自己卻絲毫不露口風,&rdquo他說,&ldquo等會兒聽他自己吹得了。
&rdquo &ldquo說吧,保羅。
&rdquo那個朋友說着,&ldquo不說不行,你還是老老實實地招供吧。
&rdquo &ldquo招供什麼?承認我偶然請了個朋友去劇院看戲嗎?&rdquo &ldquo咳,如果真是那樣的話,老兄,告訴我們她是誰。
&rdquo那個朋友說。
&ldquo她挺不錯的。
&rdquo道伍斯說。
保羅被激怒了。
道伍斯用手捋着他那金黃色的小胡子,哼哼地冷笑着。
&ldquo真讓我吃驚&hellip&hellip真有那麼回事嗎?&rdquo那個朋友說,&ldquo保羅,我真沒有料到你還有這麼一手。
你認識她嗎?巴克斯特?&rdquo &ldquo好像有一點兒。
&rdquo 他對其他的人擠擠眼睛。
&ldquo咳,行了,&rdquo保羅說,&ldquo我要走了!&rdquo 那個朋友用手搭在他的肩頭。
&ldquo這可不行。
&rdquo他說,&ldquo你甭想這麼容易就走掉,我的朋友。
你必須給我們把這事講明白才行。
&rdquo &ldquo那麼你們還是向道伍斯去打聽吧。
&rdquo他說。
&ldquo你自己做的事嘛,沒必要害怕,朋友。
&rdquo那個朋友糾纏着。
道伍斯在一旁插了句話,保羅惱羞成怒,把半杯啤酒全潑在他的臉上。
&ldquo啊!莫瑞爾先生!&rdquo店裡的女招待驚叫着,按鈴叫來了酒店的保安人員。
道伍斯啐了一口唾沫,沖向這個年輕人。
此刻,一個卷着袖子,穿着緊身褲子的壯漢挺身而出。
&ldquo好啦,好啦!&rdquo他說着,用胸膛擋住了道伍斯。
&ldquo滾出去!&rdquo道伍斯叫道。
保羅面色蒼白的把身子靠在酒櫃的銅圍欄上,瑟瑟發抖。
他恨透了道伍斯,他詛咒他當場就該下地獄;可一看到那人前額上濕漉漉的頭發,不禁又可憐起他來。
他沒有動。
&ldquo滾出去,你&mdash&mdash&rdquo道伍斯說。
&ldquo夠了,道伍斯。
&rdquo酒店的女招待大叫道。
&ldquo走吧。
&rdquo酒巴的保安人員好言相勸着,&ldquo你最好還是走吧。
&rdquo 随後,他有意貼近道伍斯,正好把道伍斯逼到了門口。
&ldquo一切都是那個小混帳挑起來的。
&rdquo道伍斯略帶膽怯地指着保羅。
莫瑞爾大喊。
&ldquo哎喲,道伍斯先生,你可真會胡謅。
&rdquo女招待說,&ldquo你要知道一直都是你在搗亂。
&rdquo 保安人員依舊用胸膛頂着他,強迫他走出去,直到把他逼到大門外的台階上,此時,道伍斯轉過身來。
&ldquo好吧。
&rdquo他說着,對自己的敵手點了點頭。
保羅不禁對道伍斯生出一種奇怪的憐憫之心,近乎于一種摻雜着強烈的憤恨的憐愛。
五顔六色的店門被關上了,酒巴裡一片寂靜。
&ldquo那人真是自找苦吃!&rdquo女招待說。
&ldquo但是你眼睛裡要是給人潑了一杯啤酒,總是件很糟的事情。
&rdquo那個朋友說。
&ldquo我告訴你,他幹得太棒了。
&rdquo女招待說,&ldquo莫瑞爾先生,你還想再來一杯嗎?&rdquo 她詢問着拿起了保羅的杯子。
他點了點頭。
&ldquo巴克斯特。
道伍斯這人對什麼都不在乎。
&rdquo一個人說。
&ldquo哼,他嗎?&rdquo女招待說,&ldquo他呀,他是個多嘴多舌的人,這點得不到什麼好處。
如果你要魔鬼的話,就讓我給你找個多嘴多舌的人得了。
&rdquo &ldquo喂,保羅,&rdquo那個朋友說道,&ldquo這段時間你還是小心為妙。
&rdquo &ldquo你千萬不要給他機會找你的事就是了。
&rdquo女招待說。
&ldquo你會拳擊嗎?&rdquo一個朋友問。
&ldquo一點兒不會。
&rdquo他答道,臉色依舊蒼白。
&ldquo我倒可以教你一兩招。
&rdquo這個人說。
&ldquo謝謝啦,可我沒有時間。
&rdquo 保羅抽身想走。
&ldquo詹金斯先生,你陪他一起走。
&rdquo女招待對詹金斯先生擠擠眼,悄聲說道。
那人點點頭,拿起帽子說:&ldquo大家晚安。
&rdquo随即十分熱心地跟在保羅身後,叫着:&ldquo等一會兒嘛,老兄,咱倆同路。
&rdquo &ldquo莫瑞爾先生不喜歡惹這種煩人的事情。
&rdquo女招待說,&ldquo你們等着看吧,以後他不會再上這兒來了,我很難過,他是個好夥伴。
道伍斯想把他拒之門外,他的目的就是這個。
&rdquo 保羅甯死也不願意讓母親知道這個事,他強忍着羞辱及内疚的煎熬,心裡痛苦極了。
現在他生活中有好多事情不能告訴他母親。
他背着她過另一種生活&mdash&mdash性生活。
生活中的其他部分依然掌握在她手中。
不過他覺得自己不得不向她隐瞞好些事情,可這使他很煩惱。
母子之間現在相當沉默,他覺得自己一定要在這種沉默中保護自己,為自己辯解,因為他感到自己受到了她的指責。
因而,有時他很恨她,并且想擺脫她的束縛,他的生活要他自己從她那兒得到自由。
然而生活宛如一個圓圈,總是能回到原來的起點。
根本脫離不了這個圈子。
她生了他,疼愛她,保護他。
于是他又反過來把愛回報到她的身上,以緻于他無法得到真正的自由,離開她獨立生活,真正地去愛另一個女人。
在這段時間裡,他不知不覺地抵制着母親的影響,對她守口如瓶,他們之間有了距離。
克萊拉很幸福,深信保羅愛着自己,她感到自己終于得到了他。
可是随之出乎意料的事情又發生了。
保羅像開玩笑似的告訴了她與她丈夫之間的不愉快的争端。
她聽後驟然變色,灰色的眼睛閃閃發亮。
&ldquo這就是他,一個粗俗的人,&rdquo她喊着,&ldquo他根本不配和體面的人來往。
&rdquo &ldquo可你卻嫁給了他。
&rdquo他說。
他的提醒使得她憤憤不已。
&ldquo對,我是和他結了婚。
&rdquo她大喊道。
&ldquo可是我怎麼會知道呢?&rdquo &ldquo我想他本來可能是個很好的人。
&rdquo他說。
&ldquo你認為是我把他弄成現在這個樣子的嗎!&rdquo她尖叫着說。
&ldquo哎,不是,是他自己弄成現在這個樣子的。
但是,他身上總有點東西&hellip&hellip&rdquo 克萊拉緊緊地盯着她的情人。
他身上某種東西使她感到憎惡。
那是一種對她進行超然的旁觀評論的态度,一種使她女性的心靈不能接受的冷酷的神情。
&ldquo那麼你打算怎麼辦呢?&rdquo她問。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo關于巴克斯特的事。
&rdquo &ldquo這沒有必要吧?&rdquo他回答。
&ldquo我想,如果你非打他一頓不可,你會動手的。
&rdquo她說。
&ldquo不,我一點兒也沒有動手的意思,這很滑稽。
大多數男人生來就有種握緊拳頭打架的本能,可我不是這樣,我情願用刀子、手槍或别的什麼來打架。
&rdquo &ldquo那你最好随身帶件家什。
&rdquo她說。
&ldquo噢,&rdquo他哈哈大笑道,&ldquo不,我不是個刺客。
&rdquo &ldquo可他會對你下手的。
你不了解他。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo我們等着瞧吧。
&rdquo &ldquo你想任他去嗎?&rdquo &ldquo也許吧,如果我無能為力的話。
&rdquo &ldquo可是如果他殺死你呢?&rdquo她說。
&ldquo那我應感到難過,為他也為了我自己。
&rdquo 克萊拉沉默了好一會兒。
&ldquo你真是氣死我了。
&rdquo她大叫道。
&ldquo其實沒有什麼。
&rdquo他大笑道。
&ldquo但是你為什麼這麼傻呢,你不了解他。
&rdquo &ldquo也不想了解。
&rdquo &ldquo對,不過你總不會讓那個人對你為所欲為吧。
&rdquo &ldquo你要我怎麼辦呢?&rdquo他大笑着答道。
&ldquo要是我,就拿一把左輪手槍。
&rdquo她說,&ldquo我肯定他是會铤而走險的。
&rdquo &ldquo我會把我自己的手指都炸掉的。
&rdquo他說。
&ldquo不會。
不過你到底要不要槍?&rdquo她懇求道。
&ldquo不。
&rdquo &ldquo什麼也不帶?&rdquo &ldquo不帶。
&rdquo &ldquo那你任憑他去&hellip&hellip?&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo &ldquo你是個大傻瓜!&rdquo &ldquo千真萬确。
&rdquo 她氣得咬牙切齒。
&ldquo我真想好好教訓你一頓!&rdquo她氣得渾身發抖,大叫大嚷。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo竟讓他這種人随便擺弄你。
&rdquo &ldquo如果他赢了,你可以重新回到他身邊去。
&rdquo &ldquo你想讓我恨你嗎?&rdquo她問。
&ldquo噢,我隻是玩玩而已。
&rdquo他說。
&ldquo可你還說你愛我!&rdquo她低沉而憤怒地喊道。
&ldquo難道要我殺了他才能讓你高興嗎?&rdquo他說,&ldquo但是如果我真殺了他,可以想象我永遠也擺脫不了他的陰影。
&rdquo &ldquo你認為我是傻瓜嗎?&rdquo她大叫着。
&ldquo一點也不。
親愛的,但是你并不理解我。
&rdquo 兩人都沉默了。
&ldquo但是你不應該冒險。
&rdquo她懇求着。
他聳聳肩膀,吟誦了一段詩:&ldquo君子坦蕩蕩,肝膽天可鑒,無需屠龍刀,何用封喉箭。
&rdquo 她探究似的望着他。
&ldquo我希望我能理解你。
&rdquo她說。
&ldquo可惜沒有什麼可讓你理解的。
&rdquo他大笑着。
他低垂着頭,深思着。
他好幾天沒看見道伍斯。
可一天早晨,當他從螺紋車間出來登樓梯時,差一點兒撞到這個魁偉的鐵匠身上。
&ldquo真他媽的&hellip&hellip!&rdquo道伍斯大叫。
&ldquo對不起!&rdquo保羅說着,擦身而過。
&ldquo對不起?&rdquo道伍斯冷笑着說。
保羅輕松地用口哨吹起了《讓我跟姑娘們厮混》的曲子。
&ldquo你給我閉嘴,你這個騙子!&rdquo他說。
保羅不理睬他。
&ldquo你會為那天晚上的事得到報應的。
&rdquo 保羅走進角落裡他的辦公室,翻閱着帳冊。
&ldquo快,告訴芬妮,我需要零九七号定貨,快點!&rdquo他對打雜的小男孩說。
道伍斯高高的、煞神似的站在門口,瞅着這個年輕人的頭頂。
&ldquo六加五等于十一,一加六等于七。
&rdquo保羅大聲算着帳目。
&ldquo你聽見了嗎!&rdquo道伍斯說。
&ldquo五先令九便士!&rdquo他寫下這個數字,&ldquo你說什麼?&rdquo他說。
&ldquo我會讓你明白是什麼!&rdquo道伍斯說。
保羅繼續大聲算着帳目。
&ldquo你這個烏龜&mdash&mdash你連正眼看我一眼都不敢!&rdquo 保羅飛快地抓起了一把笨重的直尺。
道伍斯被氣得火冒三丈。
&ldquo不論你走到哪兒,你老老實實地等着我來教訓你好啦。
我一定要好好收拾收拾你,你這隻小臭豬!&rdquo &ldquo噢,好來!&rdquo保羅說。
聽到這話,道伍斯邁着沉重的腳步從門廊走過來。
碰巧這時傳過來一聲尖厲的哨子響,保羅急忙走到傳聲筒前。
&ldquo喂!&rdquo他叫了一聲便豎身聽着,&ldquo喂&mdash&mdash是我!&rdquo他聽着,笑了起來。
&ldquo我馬上下來,剛才我這兒有個客人。
&rdquo 道伍斯從他的口氣聽出他在和克萊拉講話。
他走上前去。
&ldquo你這個混蛋!&rdquo他說,&ldquo過兩分鐘再找你算帳!你認為我會容下你這個目中無人的混蛋嗎?&rdquo 倉庫裡的其他職員都擡起頭來看着他,替保羅打雜的小男孩來了,手裡拿着一些白色的物品。
&ldquo芬妮說如果你早一點告訴她的話,你昨天晚上就可能拿到了。
&rdquo他說。
&ldquo行了。
&rdquo保羅一邊看着貨樣回答着,&ldquo發貨吧。
&rdquo 道伍斯尴尬、無助又氣憤無比地站在那兒。
莫瑞爾轉過身來。
&ldquo請原諒再等一分鐘。
&rdquo他對道伍斯說着,打算跑下樓去。
&ldquo天哪,我一定要攔住你!&rdquo道伍斯大喊一聲,一把抓住了他的胳膊。
保羅迅速地轉過身來。
&ldquo咳!不好了!&rdquo小男孩驚惺地大喊着。
托馬斯。
喬丹跑出了他那小玻璃房的辦公室,朝這間屋子奔來。
&ldquo什麼事,怎麼了?&rdquo老頭子嘶啞地叫着。
&ldquo我要教訓一下這個小&hellip&hellip,就這麼回事。
&rdquo道伍斯氣急敗壞地說。
&ldquo這是什麼意思?&rdquo托馬斯。
喬丹喝道。
&ldquo我的意思是。
&rdquo道伍斯說,可是心裡火氣已經上來了。
莫瑞爾正斜靠着櫃台,面露愧色,微微地笑着。
&ldquo這到底是怎麼回事?&rdquo托馬斯。
喬丹喝道。
&ldquo我也說不清楚。
&rdquo保羅說着,搖搖頭,聳聳肩膀。
&ldquo說不清
克萊拉的丈夫正在漸漸發福,褐色眼睛上的眼皮也開始松弛了。
他失去了往日那健康結實的肌肉,很明顯他正走在下坡路。
他和媽媽吵了一架後,就來到這下等酒店借酒澆愁。
他的情婦因為另一個願意娶她作老婆的人而抛棄了他。
有天晚上他因酗酒鬥毆而被拘留了一夜,而且他還被卷進一場不體面的賭博事件中。
保羅和他是死敵,然而兩人之間卻有一種特殊的親密感,就好像兩個人之間有時會産生的那種偷偷摸摸的親近感。
保羅常常想到巴克斯特。
道伍斯,想接近他,和他成為朋友。
他知道道伍斯也常常想到他,知道有某種力量正在把那個人推向他。
然而,這兩個人除了怒目而視以外從未互相看過一眼。
保羅在喬丹廠是個高級雇員,由他請道伍斯喝杯酒倒是理所應當的事情。
&ldquo你想喝什麼?&rdquo他問道伍斯。
&ldquo誰願意和你這種混球一起喝酒!&rdquo道伍斯回答。
保羅輕蔑地聳了聳肩膀轉過身去,心裡怒火萬丈。
&ldquo貴族制度,&rdquo他繼續說,&ldquo實際上是一種軍事制度。
拿德國來說吧,那兒有成千上萬依靠軍隊而生存的貴族,他們窮得要命,生活死氣沉沉,因此他們希望戰争,他們把戰争看作是繼續生存下去的一個機會。
戰争之前,他們個個百無聊賴,無所事事。
戰争一來,他們就是領袖和司令官。
現在你們總可以明白了吧,就是那麼回事&mdash&mdash他們需要戰争!&rdquo 在酒店裡,保羅并不是一個惹人喜愛的辯論家。
他自高自大,脾氣暴躁。
他那種過于自信和武斷的态度往往引起年紀較大的人的反感。
大家都默默地聽着,他說完了,沒有人贊同他。
道伍斯大聲冷笑着,打斷了這個年輕人的口若懸河,問道:&ldquo這是你那天晚上在劇院裡學來的吧?&rdquo 保羅看着他,兩人的目光相遇了,于是他明白他和克萊拉一起走出劇院時被道伍斯看到了。
&ldquo喲,劇院是怎麼回事?&rdquo保羅的一個同事問,他很高興有機會挖苦一下這個年輕人,因為他已意識到這裡面有文章。
&ldquo嗨,他穿着晚禮服在做花花公子!&rdquo道伍斯冷笑着,輕蔑地把腦袋朝保羅一揚。
&ldquo這話太玄了吧,&rdquo這個雙方的朋友說,&ldquo她難道是婊子嗎?&rdquo &ldquo天呀,當然是啦!&rdquo道伍斯說。
&ldquo說呀,讓我們都聽聽!&rdquo那個朋友喊道。
&ldquo你已經明白了。
&rdquo道伍斯說,&ldquo我想莫瑞爾心裡更清楚。
&rdquo &ldquo哎呀,哪有這種事呢!&rdquo這人繼續說道,&ldquo真的是個妓女嗎?&rdquo &ldquo妓女,我的天哪,當然是啦!&rdquo &ldquo可你怎麼知道的呢?&rdquo &ldquo噢,&rdquo道伍斯說,&ldquo我認定,他已經跟那&hellip&hellip一起過夜了。
&rdquo 大家聽後都嘲笑保羅。
&ldquo不過,她是誰啊?你認識她嗎?&rdquo那個朋友問道。
&ldquo我想我是認識的。
&rdquo道伍斯說。
這句話又引起了大家的哄堂大笑。
&ldquo那就說出來聽聽吧。
&rdquo 那個朋友說。
道伍斯搖搖頭,喝了一大口啤酒。
&ldquo真怪,他自己卻絲毫不露口風,&rdquo他說,&ldquo等會兒聽他自己吹得了。
&rdquo &ldquo說吧,保羅。
&rdquo那個朋友說着,&ldquo不說不行,你還是老老實實地招供吧。
&rdquo &ldquo招供什麼?承認我偶然請了個朋友去劇院看戲嗎?&rdquo &ldquo咳,如果真是那樣的話,老兄,告訴我們她是誰。
&rdquo那個朋友說。
&ldquo她挺不錯的。
&rdquo道伍斯說。
保羅被激怒了。
道伍斯用手捋着他那金黃色的小胡子,哼哼地冷笑着。
&ldquo真讓我吃驚&hellip&hellip真有那麼回事嗎?&rdquo那個朋友說,&ldquo保羅,我真沒有料到你還有這麼一手。
你認識她嗎?巴克斯特?&rdquo &ldquo好像有一點兒。
&rdquo 他對其他的人擠擠眼睛。
&ldquo咳,行了,&rdquo保羅說,&ldquo我要走了!&rdquo 那個朋友用手搭在他的肩頭。
&ldquo這可不行。
&rdquo他說,&ldquo你甭想這麼容易就走掉,我的朋友。
你必須給我們把這事講明白才行。
&rdquo &ldquo那麼你們還是向道伍斯去打聽吧。
&rdquo他說。
&ldquo你自己做的事嘛,沒必要害怕,朋友。
&rdquo那個朋友糾纏着。
道伍斯在一旁插了句話,保羅惱羞成怒,把半杯啤酒全潑在他的臉上。
&ldquo啊!莫瑞爾先生!&rdquo店裡的女招待驚叫着,按鈴叫來了酒店的保安人員。
道伍斯啐了一口唾沫,沖向這個年輕人。
此刻,一個卷着袖子,穿着緊身褲子的壯漢挺身而出。
&ldquo好啦,好啦!&rdquo他說着,用胸膛擋住了道伍斯。
&ldquo滾出去!&rdquo道伍斯叫道。
保羅面色蒼白的把身子靠在酒櫃的銅圍欄上,瑟瑟發抖。
他恨透了道伍斯,他詛咒他當場就該下地獄;可一看到那人前額上濕漉漉的頭發,不禁又可憐起他來。
他沒有動。
&ldquo滾出去,你&mdash&mdash&rdquo道伍斯說。
&ldquo夠了,道伍斯。
&rdquo酒店的女招待大叫道。
&ldquo走吧。
&rdquo酒巴的保安人員好言相勸着,&ldquo你最好還是走吧。
&rdquo 随後,他有意貼近道伍斯,正好把道伍斯逼到了門口。
&ldquo一切都是那個小混帳挑起來的。
&rdquo道伍斯略帶膽怯地指着保羅。
莫瑞爾大喊。
&ldquo哎喲,道伍斯先生,你可真會胡謅。
&rdquo女招待說,&ldquo你要知道一直都是你在搗亂。
&rdquo 保安人員依舊用胸膛頂着他,強迫他走出去,直到把他逼到大門外的台階上,此時,道伍斯轉過身來。
&ldquo好吧。
&rdquo他說着,對自己的敵手點了點頭。
保羅不禁對道伍斯生出一種奇怪的憐憫之心,近乎于一種摻雜着強烈的憤恨的憐愛。
五顔六色的店門被關上了,酒巴裡一片寂靜。
&ldquo那人真是自找苦吃!&rdquo女招待說。
&ldquo但是你眼睛裡要是給人潑了一杯啤酒,總是件很糟的事情。
&rdquo那個朋友說。
&ldquo我告訴你,他幹得太棒了。
&rdquo女招待說,&ldquo莫瑞爾先生,你還想再來一杯嗎?&rdquo 她詢問着拿起了保羅的杯子。
他點了點頭。
&ldquo巴克斯特。
道伍斯這人對什麼都不在乎。
&rdquo一個人說。
&ldquo哼,他嗎?&rdquo女招待說,&ldquo他呀,他是個多嘴多舌的人,這點得不到什麼好處。
如果你要魔鬼的話,就讓我給你找個多嘴多舌的人得了。
&rdquo &ldquo喂,保羅,&rdquo那個朋友說道,&ldquo這段時間你還是小心為妙。
&rdquo &ldquo你千萬不要給他機會找你的事就是了。
&rdquo女招待說。
&ldquo你會拳擊嗎?&rdquo一個朋友問。
&ldquo一點兒不會。
&rdquo他答道,臉色依舊蒼白。
&ldquo我倒可以教你一兩招。
&rdquo這個人說。
&ldquo謝謝啦,可我沒有時間。
&rdquo 保羅抽身想走。
&ldquo詹金斯先生,你陪他一起走。
&rdquo女招待對詹金斯先生擠擠眼,悄聲說道。
那人點點頭,拿起帽子說:&ldquo大家晚安。
&rdquo随即十分熱心地跟在保羅身後,叫着:&ldquo等一會兒嘛,老兄,咱倆同路。
&rdquo &ldquo莫瑞爾先生不喜歡惹這種煩人的事情。
&rdquo女招待說,&ldquo你們等着看吧,以後他不會再上這兒來了,我很難過,他是個好夥伴。
道伍斯想把他拒之門外,他的目的就是這個。
&rdquo 保羅甯死也不願意讓母親知道這個事,他強忍着羞辱及内疚的煎熬,心裡痛苦極了。
現在他生活中有好多事情不能告訴他母親。
他背着她過另一種生活&mdash&mdash性生活。
生活中的其他部分依然掌握在她手中。
不過他覺得自己不得不向她隐瞞好些事情,可這使他很煩惱。
母子之間現在相當沉默,他覺得自己一定要在這種沉默中保護自己,為自己辯解,因為他感到自己受到了她的指責。
因而,有時他很恨她,并且想擺脫她的束縛,他的生活要他自己從她那兒得到自由。
然而生活宛如一個圓圈,總是能回到原來的起點。
根本脫離不了這個圈子。
她生了他,疼愛她,保護他。
于是他又反過來把愛回報到她的身上,以緻于他無法得到真正的自由,離開她獨立生活,真正地去愛另一個女人。
在這段時間裡,他不知不覺地抵制着母親的影響,對她守口如瓶,他們之間有了距離。
克萊拉很幸福,深信保羅愛着自己,她感到自己終于得到了他。
可是随之出乎意料的事情又發生了。
保羅像開玩笑似的告訴了她與她丈夫之間的不愉快的争端。
她聽後驟然變色,灰色的眼睛閃閃發亮。
&ldquo這就是他,一個粗俗的人,&rdquo她喊着,&ldquo他根本不配和體面的人來往。
&rdquo &ldquo可你卻嫁給了他。
&rdquo他說。
他的提醒使得她憤憤不已。
&ldquo對,我是和他結了婚。
&rdquo她大喊道。
&ldquo可是我怎麼會知道呢?&rdquo &ldquo我想他本來可能是個很好的人。
&rdquo他說。
&ldquo你認為是我把他弄成現在這個樣子的嗎!&rdquo她尖叫着說。
&ldquo哎,不是,是他自己弄成現在這個樣子的。
但是,他身上總有點東西&hellip&hellip&rdquo 克萊拉緊緊地盯着她的情人。
他身上某種東西使她感到憎惡。
那是一種對她進行超然的旁觀評論的态度,一種使她女性的心靈不能接受的冷酷的神情。
&ldquo那麼你打算怎麼辦呢?&rdquo她問。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo關于巴克斯特的事。
&rdquo &ldquo這沒有必要吧?&rdquo他回答。
&ldquo我想,如果你非打他一頓不可,你會動手的。
&rdquo她說。
&ldquo不,我一點兒也沒有動手的意思,這很滑稽。
大多數男人生來就有種握緊拳頭打架的本能,可我不是這樣,我情願用刀子、手槍或别的什麼來打架。
&rdquo &ldquo那你最好随身帶件家什。
&rdquo她說。
&ldquo噢,&rdquo他哈哈大笑道,&ldquo不,我不是個刺客。
&rdquo &ldquo可他會對你下手的。
你不了解他。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo他說,&ldquo我們等着瞧吧。
&rdquo &ldquo你想任他去嗎?&rdquo &ldquo也許吧,如果我無能為力的話。
&rdquo &ldquo可是如果他殺死你呢?&rdquo她說。
&ldquo那我應感到難過,為他也為了我自己。
&rdquo 克萊拉沉默了好一會兒。
&ldquo你真是氣死我了。
&rdquo她大叫道。
&ldquo其實沒有什麼。
&rdquo他大笑道。
&ldquo但是你為什麼這麼傻呢,你不了解他。
&rdquo &ldquo也不想了解。
&rdquo &ldquo對,不過你總不會讓那個人對你為所欲為吧。
&rdquo &ldquo你要我怎麼辦呢?&rdquo他大笑着答道。
&ldquo要是我,就拿一把左輪手槍。
&rdquo她說,&ldquo我肯定他是會铤而走險的。
&rdquo &ldquo我會把我自己的手指都炸掉的。
&rdquo他說。
&ldquo不會。
不過你到底要不要槍?&rdquo她懇求道。
&ldquo不。
&rdquo &ldquo什麼也不帶?&rdquo &ldquo不帶。
&rdquo &ldquo那你任憑他去&hellip&hellip?&rdquo &ldquo不錯。
&rdquo &ldquo你是個大傻瓜!&rdquo &ldquo千真萬确。
&rdquo 她氣得咬牙切齒。
&ldquo我真想好好教訓你一頓!&rdquo她氣得渾身發抖,大叫大嚷。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo竟讓他這種人随便擺弄你。
&rdquo &ldquo如果他赢了,你可以重新回到他身邊去。
&rdquo &ldquo你想讓我恨你嗎?&rdquo她問。
&ldquo噢,我隻是玩玩而已。
&rdquo他說。
&ldquo可你還說你愛我!&rdquo她低沉而憤怒地喊道。
&ldquo難道要我殺了他才能讓你高興嗎?&rdquo他說,&ldquo但是如果我真殺了他,可以想象我永遠也擺脫不了他的陰影。
&rdquo &ldquo你認為我是傻瓜嗎?&rdquo她大叫着。
&ldquo一點也不。
親愛的,但是你并不理解我。
&rdquo 兩人都沉默了。
&ldquo但是你不應該冒險。
&rdquo她懇求着。
他聳聳肩膀,吟誦了一段詩:&ldquo君子坦蕩蕩,肝膽天可鑒,無需屠龍刀,何用封喉箭。
&rdquo 她探究似的望着他。
&ldquo我希望我能理解你。
&rdquo她說。
&ldquo可惜沒有什麼可讓你理解的。
&rdquo他大笑着。
他低垂着頭,深思着。
他好幾天沒看見道伍斯。
可一天早晨,當他從螺紋車間出來登樓梯時,差一點兒撞到這個魁偉的鐵匠身上。
&ldquo真他媽的&hellip&hellip!&rdquo道伍斯大叫。
&ldquo對不起!&rdquo保羅說着,擦身而過。
&ldquo對不起?&rdquo道伍斯冷笑着說。
保羅輕松地用口哨吹起了《讓我跟姑娘們厮混》的曲子。
&ldquo你給我閉嘴,你這個騙子!&rdquo他說。
保羅不理睬他。
&ldquo你會為那天晚上的事得到報應的。
&rdquo 保羅走進角落裡他的辦公室,翻閱着帳冊。
&ldquo快,告訴芬妮,我需要零九七号定貨,快點!&rdquo他對打雜的小男孩說。
道伍斯高高的、煞神似的站在門口,瞅着這個年輕人的頭頂。
&ldquo六加五等于十一,一加六等于七。
&rdquo保羅大聲算着帳目。
&ldquo你聽見了嗎!&rdquo道伍斯說。
&ldquo五先令九便士!&rdquo他寫下這個數字,&ldquo你說什麼?&rdquo他說。
&ldquo我會讓你明白是什麼!&rdquo道伍斯說。
保羅繼續大聲算着帳目。
&ldquo你這個烏龜&mdash&mdash你連正眼看我一眼都不敢!&rdquo 保羅飛快地抓起了一把笨重的直尺。
道伍斯被氣得火冒三丈。
&ldquo不論你走到哪兒,你老老實實地等着我來教訓你好啦。
我一定要好好收拾收拾你,你這隻小臭豬!&rdquo &ldquo噢,好來!&rdquo保羅說。
聽到這話,道伍斯邁着沉重的腳步從門廊走過來。
碰巧這時傳過來一聲尖厲的哨子響,保羅急忙走到傳聲筒前。
&ldquo喂!&rdquo他叫了一聲便豎身聽着,&ldquo喂&mdash&mdash是我!&rdquo他聽着,笑了起來。
&ldquo我馬上下來,剛才我這兒有個客人。
&rdquo 道伍斯從他的口氣聽出他在和克萊拉講話。
他走上前去。
&ldquo你這個混蛋!&rdquo他說,&ldquo過兩分鐘再找你算帳!你認為我會容下你這個目中無人的混蛋嗎?&rdquo 倉庫裡的其他職員都擡起頭來看着他,替保羅打雜的小男孩來了,手裡拿着一些白色的物品。
&ldquo芬妮說如果你早一點告訴她的話,你昨天晚上就可能拿到了。
&rdquo他說。
&ldquo行了。
&rdquo保羅一邊看着貨樣回答着,&ldquo發貨吧。
&rdquo 道伍斯尴尬、無助又氣憤無比地站在那兒。
莫瑞爾轉過身來。
&ldquo請原諒再等一分鐘。
&rdquo他對道伍斯說着,打算跑下樓去。
&ldquo天哪,我一定要攔住你!&rdquo道伍斯大喊一聲,一把抓住了他的胳膊。
保羅迅速地轉過身來。
&ldquo咳!不好了!&rdquo小男孩驚惺地大喊着。
托馬斯。
喬丹跑出了他那小玻璃房的辦公室,朝這間屋子奔來。
&ldquo什麼事,怎麼了?&rdquo老頭子嘶啞地叫着。
&ldquo我要教訓一下這個小&hellip&hellip,就這麼回事。
&rdquo道伍斯氣急敗壞地說。
&ldquo這是什麼意思?&rdquo托馬斯。
喬丹喝道。
&ldquo我的意思是。
&rdquo道伍斯說,可是心裡火氣已經上來了。
莫瑞爾正斜靠着櫃台,面露愧色,微微地笑着。
&ldquo這到底是怎麼回事?&rdquo托馬斯。
喬丹喝道。
&ldquo我也說不清楚。
&rdquo保羅說着,搖搖頭,聳聳肩膀。
&ldquo說不清