第12章情欲灼灼
關燈
小
中
大
他逐漸可以靠他的繪畫來養家糊口了。
自由商行已經接受了他在各種材料上設計的幾張圖樣,他還可v在一兩個地方賣掉他&ldquo的繡花圖樣和聖壇布的圖樣之類的東西。
目前這一階段他掙的錢倒沒有多少,但将來很有可能發展。
他還和一個陶器商店的圖案設計員交上了朋友,他從那裡學到了花樣設計方面的知識。
他對實用美術很感興趣,與此同時,他還堅持不懈地慢條斯理地繼續畫畫。
他比較喜歡畫那種大幅的人像,畫面很明亮,但不是象印象派畫家那樣,隻用光亮和投影組成畫面,他畫的人物輪廓清晰,色調明快,跟米開朗淇羅的某些人像畫一樣有一種明快感。
他按自認為真實的比例給這些人物加上背景。
他憑記憶畫了一批畫,凡是他認識的人他都畫了。
他堅信自己的藝術作品有相當的價值。
盡管他有時候情緒低沉,畏縮不前,但他還是相信自己的繪畫。
他二十四歲那年,第一次對母親說出了自己的一個雄心。
&ldquo媽媽,&rdquo他說:&ldquo我會成為一個人人注目的畫家的。
&rdquo 她用她奇怪的方式吸吸鼻子,就象有幾分高興時聳聳肩膀一樣。
&ldquo很好,孩子,讓我們拭目以待吧。
&rdquo她說。
&ldquo你會看到的,親愛的媽媽!總有一天你會明白你自己是不是在小看人!&rdquo &ldquo我現在已經很滿意了,孩子!&rdquo她笑着回答道。
&ldquo不過你得改變一下。
瞧你跟米妮吧!&rdquo 米妮是個小女仆,一個隻有十四歲的女孩。
&ldquo米妮怎麼啦?&rdquo莫瑞爾太太嚴肅地問道。
&ldquo今天早晨當你冒着雨要出去買煤時,我聽見她說&lsquo呃,莫瑞爾太太!那事我會去幹的。
&rsquo&rdquo他說,&ldquo看來你倒是挺會差遣下人的啊!&rdquo &ldquo哪裡,這隻不過是那個孩子的厚道罷了。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo你還道歉似的對她說:&rdquo你可不能同時做兩件事,對吧?&lsquo&ldquo &ldquo她當時正忙着洗碗碟吧。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo她說了些什麼?&lsquo洗碗待會再洗又有什麼,瞧你那雙腳,走起來搖搖晃晃的。
&rsquo&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash那個大膽的小丫頭!&rdquo莫瑞爾太太說着笑了。
他看着母親,也大笑起來。
因為愛他,母親又重新變得熱情和樂觀了。
這一刻仿佛所有的陽光都灑落在她身上。
他興高采烈地繼續畫着他的畫。
她心情愉悅時看上去精神煥發,幾乎讓他忘記了她頭上的白發。
這一年,她和他一起去了懷特島度假。
對于他倆來說,能夠一起去度假真是太讓人興奮了,這是一件使人心曠神恰的事。
莫瑞爾太太心裡充滿了喜悅和新奇。
不過他祈願她能夠多陪他走走,但她不能。
甚至有一次她幾乎昏倒了,當時她的臉色是那麼的蒼白,嘴唇是那麼的烏青。
看着這一切,他内心痛苦極了,就像胸口給人剜了一刀似的。
後來,她恢複了,他也就忘了痛苦,不過他内心總是隐隐擔憂,就好象一塊沒有愈合的傷口。
跟米麗亞姆分手之後,他差不多立刻倒向克萊拉。
他和米麗亞姆分手之後的第二天是星期一,他來到了下面工作間,她擡起頭來笑着看着他。
不知不覺的,他們之間變得親密無間了。
她從他身上看到一種新的歡悅。
&ldquo好啊,希巴女王!&rdquo他笑着說。
&ldquo為什麼這麼叫我?&rdquo她問。
&ldquo我覺得這麼适合你,你穿了一件新上衣。
&rdquo 她臉紅了,問道:&ldquo那又怎麼樣呢?&rdquo &ldquo很合身&mdash&mdash非常合身!我可以給你設計一件衣服。
&rdquo &ldquo什麼樣的?&rdquo 他就站在她跟前,他的眼睛随着他說話而閃着光。
他直直地盯着她的眼睛,冷不丁地一下子抱住了她。
她半推半就着,他把她的襯衫拉了拉緊,一面撫平了她的襯衫。
&ldquo要比這樣更緊身點。
&rdquo他給她解釋着。
不過,他倆都羞得臉兒通紅,他馬上逃走了。
他剛才撫摸了她,他的整個身體都由于那種奇妙的感覺而顫抖。
他們之間已經有一種默契了。
第二天傍晚,在火車到來之前,他先和她去看了一會兒電影。
坐下後,保羅發現克萊拉的手就放在他身邊,好一陣子他不敢碰它。
銀幕上的畫面跳動着閃動着。
他握住了她的手。
這隻手又大又結實,剛好能讓他一把握住。
他緊緊地握着它,她既沒有動也沒有做出任何表示。
當他們走出電影院時,保羅要乘的那趟火車來了,他不禁猶豫起來。
&ldquo晚安!&rdquo克萊拉說。
保羅沖過了馬路。
第二天他又來跟她聊天的時候,她卻變得相當傲慢。
&ldquo我們星期一去散散步好嗎?&rdquo 她把臉轉到了一邊。
&ldquo你要不要告訴米麗亞姆一聲啊?&rdquo她挖苦地回答他。
&ldquo我已經跟她分手了。
&rdquo他說。
&ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo上個星期天。
&rdquo &ldquo你們吵架了?&rdquo &ldquo沒有!我已經下定決心了,我斬釘截鐵地跟她說,我認為我已經沒有自己的自由。
&rdquo 克萊拉沒有答腔,于是他回去工作了。
她是如此鎮靜,如此傲慢! 星期六晚上,他請她下班後一起去飯館喝咖啡。
她來了,但神情冷淡而且有些拒人于門外的樣子。
他要乘的那列火車要過三刻鐘才到。
一我們散會兒步吧。
&ldquo他說。
她同意了。
于是他們走過城堡,進了公園。
他有些怕她。
她郁郁寡歡地走在他身邊,仿佛不情願,有一肚子怨氣似的。
他不敢握她的手。
他們在陰暗處走着,他問她:&ldquo我們走哪條路?&rdquo &ldquo随便。
&rdquo &ldquo那麼我們就往石階上走吧。
&rdquo 他突然轉過身子走了。
他們已經走過了公園的石階。
她見他突然撇下她,感到一陣怨恨,就站在那裡一動不動。
他回頭看她,見她孤零零地站在那裡。
突然把她摟在懷裡,緊緊地擁抱了一會兒,吻了她,然後才松手。
&ldquo快來啊。
&rdquo他有些賠罪似的對她說。
她跟着他。
他握住她的手吻了吻她的指尖。
他們默默地走着。
當他們走到亮光處時,他松開了她的手。
他們倆誰也不說話,一直默默地走到車站。
要分手了,他們隻是默默地凝視着對方的眼睛。
&ldquo晚安。
&rdquo她說。
他上了火車。
他的身體機械地行動着,别人跟他說話時,他仿佛聽到一種隐約的回聲在回答他們。
他精神有些恍惚。
他覺得如果星期一不馬上來臨的話,自己就會發瘋的。
到了星期一,他就可以再看見她了。
他的整個生命都放在了這一點上,可這又被星期天隔着。
他簡直無法忍受這一點。
他要等到星期一才能見她,可星期天卻偏偏擋在中間&mdash&mdash要焦躁地過一個小時再一個小時呢。
他想用腦袋去撞車廂門。
不過他還是靜靜地坐在那裡。
一路上,他喝了幾杯威士忌,誰知喝了酒之後,事情更糟。
不過最要緊的是不能讓母親難過。
他吱吱唔唔說了幾句,就急急地上了床。
他和衣坐在那裡,下巴颏兒支在膝頭上,凝視着窗外遠處分散着幾盞燈火的小山坡。
他既沒有想什麼,也不想睡覺,隻是紋絲不動地坐着,凝視着遠處。
直到最後他突然被寒冷驚醒時,他發現表停在兩點半上。
其實已經過了三點了,他精疲力盡,但由于現在還是星期天的清晨,他又陷入了痛苦之中。
他終于上床躺下。
星期天,他整天騎着自行車,直到實在沒勁了才作罷。
卻不知道自己去了什麼地方,隻知道過了這一天就是星期一。
他睡到四點鐘,醒來後就躺着胡思亂想。
他漸漸清醒&mdash&mdash他仿佛能看見自己&mdash&mdash真正的自己,在前面的某處。
下午,她會跟他一起去散步。
下午!真是度日如年啊。
時間象是在慢吞吞地爬。
他父親起床了,他可以聽見他在走動,後來就去了礦井,那雙大皮靴咚咚地走過院子。
公雞還是喔喔地報曉,一輛馬車順着大路駛過。
他母親也起床了,她捅開了爐火。
過了一會兒,她輕聲地叫了他幾聲。
他應着,裝做剛醒來的樣子。
居然裝得很像。
他朝車站走去&mdash&mdash還有一英裡!火車快到諾丁漢姆了。
火車會在隧道前面停麼? 不過這也沒什麼,它在午飯前總會開到的。
他到了喬丹廠。
半小時後她才會來的。
不管怎麼說,她快來了。
他辦完來往的信件。
她應該到了。
也許她就沒來。
他奔下樓梯。
啊!透過玻璃門他看到了她。
她做俯着身子在幹活,這讓他覺得他不能貿然上前去打擾她,可他又忍不住不去。
終于,他進去了,他的臉色蒼白,神情緊張局促,但他卻裝得十分鎮靜的樣子。
她不會誤解他吧?他在表面上不能露出本來面目啊! &ldquo今天下午,&rdquo他艱難地說:&ldquo你會來嗎?&rdquo &ldquo我想會的。
&rdquo她喃喃答道。
他站在她面前,竟然一句話也說不出來,她把臉從他面前扭開。
那種沒有知覺的感覺仿佛又籠罩了他,他緊咬着牙上了樓。
他把每件事都幹得很完善,他還要這麼幹下去。
整個上午他好像被打了一劑麻醉藥似的,看什麼都象隔得老遠,恍恍惚惚的,他自己仿佛被一個緊身箍緊緊地憋得喘不過氣來。
他的另一個自我則在遠處幹活,在分類帳上記着帳,他全神貫注地監視着遠處的自我,生怕他弄出什麼差錯來。
可他不能老是這樣痛苦而又緊張。
他一直不停地幹着,可表還是才指在十二點鐘。
他的衣服仿佛都被釘在桌子上,他就那樣站在那兒不停地幹着,強迫自己寫着每一筆。
好不容易到了十二點三刻,他可以結束了。
于是他奔下了樓。
&ldquo兩點鐘在噴泉那兒跟我見面。
&rdquo他說。
&ldquo我得要兩點半才能到那兒呢。
&rdquo &ldquo好吧!&rdquo他說。
她看了他一眼,看到了那雙有些癡狂的黑眼睛。
&ldquo我盡量在兩點一刻到。
&rdquo 他隻得同意。
然後他去吃了午飯。
這一段時間他仿佛被打了麻醉藥,每一分鐘都無限地延長了。
他在街上不停地走着,不知走了多少英裡。
後來,想起自己可能不能按時趕到約會地點了。
兩點過五分,他趕到了噴泉。
接下來的那一刻鐘對他來說簡直是一種無法忍受的酷刑,這是一種強壓住自己本性使它不至于忘形的痛苦。
他終于看見她了。
她來了!他早已在等她了。
&ldquo你遲到了。
&rdquo他說。
&ldquo隻晚了五分鐘。
&rdquo她答道。
&ldquo我對你可從來沒有遲到過。
&rdquo他笑着說。
她穿着一身深藍色的衣服,他看着她那窈窕的身段。
&ldquo你需要幾朵花。
&rdquo說着,他就朝最近的花店走去。
她在後面默默地跟着他,他給她買了一束石竹花,有鮮紅的,有朱紅的。
她臉色通紅,把花别在衣服上。
&ldquo這顔色很漂亮!&rdquo他說。
&ldquo我倒甯願要那種色彩柔和些的。
&rdquo她說。
他笑了。
&ldquo你是否覺得你在街上走着就像一團火?&rdquo他說。
她低着頭,生怕碰上别人。
他們并肩走着,他側過臉來看着她,她頰邊那縷可愛的頭發遮住了耳朵,他真想去摸一下。
她有一種豐腴的韻味,就象風中那微微低垂的飽滿的稻穗一樣,這讓他感到一陣目眩。
他在路上暈暈乎乎地走着,仿佛在飛轉,周圍一切都在身邊旋轉。
乘電車時,她那渾圓的肩膀斜靠在他身上,他握住了她的手。
他感覺自己仿佛從麻醉中蘇醒過來,開始呼吸了。
她那半掩在金發中的耳朵離他很近。
他真想吻吻它,可是車上還有别人。
她的耳朵會留着讓他去吻的。
尤其是,他仿佛不是他自己,而是她的什麼附屬品,就好象照耀在她身上的陽光。
他趕緊移開了眼光。
外面一直在下着雨,城堡下巨大的峭岩高聳在小鎮的平地上,雨水從上面直瀉下來,留下一道水迹。
電車穿過中部火車站那片寬廣的黑沉沉的廣場,經過了白色的牛場,然後沿着肮髒的威福路開去。
她的身子随着電車的行駛輕輕晃動着,由于她緊靠着他,他的身體也随之晃動。
他是一個精力充沛、身材修長的男人,渾身好象有着使不完的精力。
他的臉長得粗糙,五官粗犷,貌不出衆,但濃眉下的那對眼睛卻生氣勃勃,不由得叫她着了迷。
這雙眼睛似乎在閃爍,然而實際卻十分平靜,目光與笑聲保持着一定的協調。
他的嘴巴也是如此,正要綻出得意的笑容卻又戛然而止。
他身上有一種顯而易見的疑慮。
她沉思般地咬着自己的嘴唇,他緊緊地握着她的手。
他們在旋轉式栅門前付了兩枚半便士,然後走上了橋。
特倫特河水已經漲得很高,河水在橋下悄悄急速地流過。
不久前的這場雨可不小,河面上是一大片粼光閃閃的洪水。
天空也是灰蒙蒙的,到處閃耀着銀光。
威福教堂裡的大麗菊由于浸透了雨水,成了一團濕漉漉的黑紅色花球。
河邊草地和榆樹廊邊上的小道上看不到一個人影。
黑黑的河面上泛着銀光,一股淡淡的薄霧彌漫在綠蔭覆蓋的堤岸和斑斑點點的榆樹上空。
河水渾然成一體,象怪物似的互相纏繞着,悄悄地以極快的速度飛奔而去。
克萊拉一聲不響地在他身邊走着。
&ldquo為什麼,&rdquo她慢慢地用一種相當刺耳的語調問他:&ldquo為什麼你與米麗亞姆分手?&rdquo 他皺了皺眉。
&ldquo因為我想離開她。
&rdquo他說。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為我不願意再和她繼續下去,而且我也不想結婚。
&rdquo 她沉默了片刻。
他們沿着泥濘小道小心翼翼地走着,雨滴不停地從榆樹上往下掉。
&ldquo你是不想跟米麗亞姆結婚呢還是你根本不願結婚?&rdquo &ldquo兩者兼而有之。
&rdquo他答道:&ldquo兼而有之。
&rdquo 因為路上積了一灘灘的水,他們隻好跨上了階梯。
&ldquo那麼她怎麼說呢?&rdquo克萊拉問。
&ldquo米麗亞姆嗎?她說我隻是一個四歲的小孩子,說我老是掙紮着想把她推開。
&rdquo 克萊拉聽後沉思了一會兒。
&ldquo不過你和她交朋友的時間不算短了吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你現在不想再要她了?&rdquo &ldquo是的,我知道這樣下去沒什麼好處。
&rdquo 她又陷入了深思。
&ldquo你不覺得你這樣對她有點太狠心了嗎?&rdquo她問。
&ldquo是有點。
我應該早幾年就和她分手,但再繼續下去是一點好處也沒有的,錯上加錯并不能得出正确的結論。
&rdquo &ldquo你多大了?&rdquo克萊拉問。
&ldquo二十五了。
&rdquo &ldquo我已經三十了。
&rdquo她說道。
&ldquo我知道你三十了。
&rdquo &ldquo我就要三十一了,&mdash&mdash也許我已經三十一了吧?&rdquo &ldquo我不知道,也不在乎這個。
這有什麼關系!&rdquo 他們走進了園林的入口處,潮濕的紅土路上沾滿了落葉,穿過草叢一直通向陡峭的堤岸。
兩側的榆樹就像一條長廊兩旁的柱子一般豎立在那兒,枝桠互相交叉,形成了一個高高的拱頂,枯葉就是從那上面落下來。
周圍的一切都是那麼空曠、寂靜和潮濕。
她站在最上面一層的台階上,他握着她的雙手,她則笑着望着他的雙眼,然後跳了下來。
她的胸脯緊貼在他的胸前。
他摟住了她,在她臉上吻着。
他們一路沿着這條滑溜溜的陡峭的紅土路走着。
此時,她松開了他的手,讓他摟住她的腰。
&ldquo你摟的這麼緊,我胳膊上的血脈都不通了。
&rdquo她說。
他們就這麼走着。
他的指尖可以感覺到她的乳房的晃動。
四周靜悄悄的,一個人也沒有。
左邊,透過榆樹幹和枝桠間的縫隙可以看到濕漉漉的紅色耕地。
右邊,往下看,可以看見遠處下面的榆樹樹頂,還可以聽見汩汩的流水聲。
間或還可以瞥見下面漲滿了河水的特倫特河在靜靜地流淌着,以及點綴在淺灘上的那幾頭小牛。
&ldquo自從柯克。
懷特小時候來這過兒以後,這兒幾乎沒有什麼變化。
&rdquo他說。
雖然他說着話,但他卻一直盯着她不滿地撅着的嘴巴以及耳朵下的脖子,臉上的紅暈在脖子這兒與皮膚的蜜乳色交融在一起。
她走路時,挨着他的身子微微晃動着,而他則挺得象很繃緊的弦。
走到榆樹林的一半,就到了河邊這片園林的最高處。
他們踟蹰不前,停了下來。
他帶她穿過路旁樹下的草地。
紅色的懸崖陡峭地斜向河流。
河水掩映在一片樹木和灌木叢下,閃着銀光。
下面遠處的淺灘綠油油的綿延成一大片。
他和她互相依偎着站在那兒,默默無言,心中惶惶不安。
他們的身體一直緊緊地依偎着。
河水在下面汩汩地流着。
&ldquo你為什麼恨巴克斯特。
道伍斯?&rdquo他終于問道。
她優雅地向他轉過身來,向他仰起脖子,翹起嘴巴,雙目微閉,她的胸向前傾俯,她像在邀請他來吻。
他輕聲笑了,随即閉上了眼,同她長長地熱吻着。
她的嘴和他的仿佛融為一體,兩人緊緊地擁抱着,就這樣過了許久才分開。
他們一直站在這條暴露在衆人眼裡的小路邊上。
&ldquo你想不想到下面河邊上去?&rdquo他問。
她看了看他,任憑他扶着。
他走到斜坡邊上,開始往下爬。
&ldquo真滑。
&rdquo他說。
&ldquo沒關系。
&rdquo她應道。
紅土坡比較陡峭,他打着滑,從一簇野草叢滑到另外一簇,抓住灌木叢,向樹根下的一小塊平地沖去。
他在樹下等着她,興奮地笑着。
她的鞋上沾滿了紅土,這使她走起來非常困難。
他皺起了眉頭。
最後他終于抓住了她的手,她就站在他身邊了。
他們頭頂懸崖,腳踏峭壁。
她的臉頰鮮紅,雙眼熠熠閃光。
他看了看腳下的那一段陡坡。
&ldquo這太冒險了,&rdquo他說,&ldquo而且不管怎麼說,也太髒了些,我們往回走吧!&rdquo &ldquo可别是因為我的緣故啊。
&rdquo她趕緊說。
&ldquo好吧,你瞧,我幫不了你,隻會礙事。
把你的小包和手套給我。
瞧你這雙可憐的鞋子!&rdquo 他們站在樹下,在斜坡面上休息了一會兒。
&ldquo好了,我們又該出發了。
&rdquo他說。
他離開了,連摔帶滾地滑到了下一棵樹旁,他的身體猛然撞到樹上,吓得他半天喘不過氣來。
她在後面小心翼翼地跟着,緊緊拽着樹枝和野草。
就這樣他們一步步地走到了河邊。
倒黴的是河水已經将小道
自由商行已經接受了他在各種材料上設計的幾張圖樣,他還可v在一兩個地方賣掉他&ldquo的繡花圖樣和聖壇布的圖樣之類的東西。
目前這一階段他掙的錢倒沒有多少,但将來很有可能發展。
他還和一個陶器商店的圖案設計員交上了朋友,他從那裡學到了花樣設計方面的知識。
他對實用美術很感興趣,與此同時,他還堅持不懈地慢條斯理地繼續畫畫。
他比較喜歡畫那種大幅的人像,畫面很明亮,但不是象印象派畫家那樣,隻用光亮和投影組成畫面,他畫的人物輪廓清晰,色調明快,跟米開朗淇羅的某些人像畫一樣有一種明快感。
他按自認為真實的比例給這些人物加上背景。
他憑記憶畫了一批畫,凡是他認識的人他都畫了。
他堅信自己的藝術作品有相當的價值。
盡管他有時候情緒低沉,畏縮不前,但他還是相信自己的繪畫。
他二十四歲那年,第一次對母親說出了自己的一個雄心。
&ldquo媽媽,&rdquo他說:&ldquo我會成為一個人人注目的畫家的。
&rdquo 她用她奇怪的方式吸吸鼻子,就象有幾分高興時聳聳肩膀一樣。
&ldquo很好,孩子,讓我們拭目以待吧。
&rdquo她說。
&ldquo你會看到的,親愛的媽媽!總有一天你會明白你自己是不是在小看人!&rdquo &ldquo我現在已經很滿意了,孩子!&rdquo她笑着回答道。
&ldquo不過你得改變一下。
瞧你跟米妮吧!&rdquo 米妮是個小女仆,一個隻有十四歲的女孩。
&ldquo米妮怎麼啦?&rdquo莫瑞爾太太嚴肅地問道。
&ldquo今天早晨當你冒着雨要出去買煤時,我聽見她說&lsquo呃,莫瑞爾太太!那事我會去幹的。
&rsquo&rdquo他說,&ldquo看來你倒是挺會差遣下人的啊!&rdquo &ldquo哪裡,這隻不過是那個孩子的厚道罷了。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo你還道歉似的對她說:&rdquo你可不能同時做兩件事,對吧?&lsquo&ldquo &ldquo她當時正忙着洗碗碟吧。
&rdquo莫瑞爾太太說。
&ldquo她說了些什麼?&lsquo洗碗待會再洗又有什麼,瞧你那雙腳,走起來搖搖晃晃的。
&rsquo&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash那個大膽的小丫頭!&rdquo莫瑞爾太太說着笑了。
他看着母親,也大笑起來。
因為愛他,母親又重新變得熱情和樂觀了。
這一刻仿佛所有的陽光都灑落在她身上。
他興高采烈地繼續畫着他的畫。
她心情愉悅時看上去精神煥發,幾乎讓他忘記了她頭上的白發。
這一年,她和他一起去了懷特島度假。
對于他倆來說,能夠一起去度假真是太讓人興奮了,這是一件使人心曠神恰的事。
莫瑞爾太太心裡充滿了喜悅和新奇。
不過他祈願她能夠多陪他走走,但她不能。
甚至有一次她幾乎昏倒了,當時她的臉色是那麼的蒼白,嘴唇是那麼的烏青。
看着這一切,他内心痛苦極了,就像胸口給人剜了一刀似的。
後來,她恢複了,他也就忘了痛苦,不過他内心總是隐隐擔憂,就好象一塊沒有愈合的傷口。
跟米麗亞姆分手之後,他差不多立刻倒向克萊拉。
他和米麗亞姆分手之後的第二天是星期一,他來到了下面工作間,她擡起頭來笑着看着他。
不知不覺的,他們之間變得親密無間了。
她從他身上看到一種新的歡悅。
&ldquo好啊,希巴女王!&rdquo他笑着說。
&ldquo為什麼這麼叫我?&rdquo她問。
&ldquo我覺得這麼适合你,你穿了一件新上衣。
&rdquo 她臉紅了,問道:&ldquo那又怎麼樣呢?&rdquo &ldquo很合身&mdash&mdash非常合身!我可以給你設計一件衣服。
&rdquo &ldquo什麼樣的?&rdquo 他就站在她跟前,他的眼睛随着他說話而閃着光。
他直直地盯着她的眼睛,冷不丁地一下子抱住了她。
她半推半就着,他把她的襯衫拉了拉緊,一面撫平了她的襯衫。
&ldquo要比這樣更緊身點。
&rdquo他給她解釋着。
不過,他倆都羞得臉兒通紅,他馬上逃走了。
他剛才撫摸了她,他的整個身體都由于那種奇妙的感覺而顫抖。
他們之間已經有一種默契了。
第二天傍晚,在火車到來之前,他先和她去看了一會兒電影。
坐下後,保羅發現克萊拉的手就放在他身邊,好一陣子他不敢碰它。
銀幕上的畫面跳動着閃動着。
他握住了她的手。
這隻手又大又結實,剛好能讓他一把握住。
他緊緊地握着它,她既沒有動也沒有做出任何表示。
當他們走出電影院時,保羅要乘的那趟火車來了,他不禁猶豫起來。
&ldquo晚安!&rdquo克萊拉說。
保羅沖過了馬路。
第二天他又來跟她聊天的時候,她卻變得相當傲慢。
&ldquo我們星期一去散散步好嗎?&rdquo 她把臉轉到了一邊。
&ldquo你要不要告訴米麗亞姆一聲啊?&rdquo她挖苦地回答他。
&ldquo我已經跟她分手了。
&rdquo他說。
&ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo上個星期天。
&rdquo &ldquo你們吵架了?&rdquo &ldquo沒有!我已經下定決心了,我斬釘截鐵地跟她說,我認為我已經沒有自己的自由。
&rdquo 克萊拉沒有答腔,于是他回去工作了。
她是如此鎮靜,如此傲慢! 星期六晚上,他請她下班後一起去飯館喝咖啡。
她來了,但神情冷淡而且有些拒人于門外的樣子。
他要乘的那列火車要過三刻鐘才到。
一我們散會兒步吧。
&ldquo他說。
她同意了。
于是他們走過城堡,進了公園。
他有些怕她。
她郁郁寡歡地走在他身邊,仿佛不情願,有一肚子怨氣似的。
他不敢握她的手。
他們在陰暗處走着,他問她:&ldquo我們走哪條路?&rdquo &ldquo随便。
&rdquo &ldquo那麼我們就往石階上走吧。
&rdquo 他突然轉過身子走了。
他們已經走過了公園的石階。
她見他突然撇下她,感到一陣怨恨,就站在那裡一動不動。
他回頭看她,見她孤零零地站在那裡。
突然把她摟在懷裡,緊緊地擁抱了一會兒,吻了她,然後才松手。
&ldquo快來啊。
&rdquo他有些賠罪似的對她說。
她跟着他。
他握住她的手吻了吻她的指尖。
他們默默地走着。
當他們走到亮光處時,他松開了她的手。
他們倆誰也不說話,一直默默地走到車站。
要分手了,他們隻是默默地凝視着對方的眼睛。
&ldquo晚安。
&rdquo她說。
他上了火車。
他的身體機械地行動着,别人跟他說話時,他仿佛聽到一種隐約的回聲在回答他們。
他精神有些恍惚。
他覺得如果星期一不馬上來臨的話,自己就會發瘋的。
到了星期一,他就可以再看見她了。
他的整個生命都放在了這一點上,可這又被星期天隔着。
他簡直無法忍受這一點。
他要等到星期一才能見她,可星期天卻偏偏擋在中間&mdash&mdash要焦躁地過一個小時再一個小時呢。
他想用腦袋去撞車廂門。
不過他還是靜靜地坐在那裡。
一路上,他喝了幾杯威士忌,誰知喝了酒之後,事情更糟。
不過最要緊的是不能讓母親難過。
他吱吱唔唔說了幾句,就急急地上了床。
他和衣坐在那裡,下巴颏兒支在膝頭上,凝視着窗外遠處分散着幾盞燈火的小山坡。
他既沒有想什麼,也不想睡覺,隻是紋絲不動地坐着,凝視着遠處。
直到最後他突然被寒冷驚醒時,他發現表停在兩點半上。
其實已經過了三點了,他精疲力盡,但由于現在還是星期天的清晨,他又陷入了痛苦之中。
他終于上床躺下。
星期天,他整天騎着自行車,直到實在沒勁了才作罷。
卻不知道自己去了什麼地方,隻知道過了這一天就是星期一。
他睡到四點鐘,醒來後就躺着胡思亂想。
他漸漸清醒&mdash&mdash他仿佛能看見自己&mdash&mdash真正的自己,在前面的某處。
下午,她會跟他一起去散步。
下午!真是度日如年啊。
時間象是在慢吞吞地爬。
他父親起床了,他可以聽見他在走動,後來就去了礦井,那雙大皮靴咚咚地走過院子。
公雞還是喔喔地報曉,一輛馬車順着大路駛過。
他母親也起床了,她捅開了爐火。
過了一會兒,她輕聲地叫了他幾聲。
他應着,裝做剛醒來的樣子。
居然裝得很像。
他朝車站走去&mdash&mdash還有一英裡!火車快到諾丁漢姆了。
火車會在隧道前面停麼? 不過這也沒什麼,它在午飯前總會開到的。
他到了喬丹廠。
半小時後她才會來的。
不管怎麼說,她快來了。
他辦完來往的信件。
她應該到了。
也許她就沒來。
他奔下樓梯。
啊!透過玻璃門他看到了她。
她做俯着身子在幹活,這讓他覺得他不能貿然上前去打擾她,可他又忍不住不去。
終于,他進去了,他的臉色蒼白,神情緊張局促,但他卻裝得十分鎮靜的樣子。
她不會誤解他吧?他在表面上不能露出本來面目啊! &ldquo今天下午,&rdquo他艱難地說:&ldquo你會來嗎?&rdquo &ldquo我想會的。
&rdquo她喃喃答道。
他站在她面前,竟然一句話也說不出來,她把臉從他面前扭開。
那種沒有知覺的感覺仿佛又籠罩了他,他緊咬着牙上了樓。
他把每件事都幹得很完善,他還要這麼幹下去。
整個上午他好像被打了一劑麻醉藥似的,看什麼都象隔得老遠,恍恍惚惚的,他自己仿佛被一個緊身箍緊緊地憋得喘不過氣來。
他的另一個自我則在遠處幹活,在分類帳上記着帳,他全神貫注地監視着遠處的自我,生怕他弄出什麼差錯來。
可他不能老是這樣痛苦而又緊張。
他一直不停地幹着,可表還是才指在十二點鐘。
他的衣服仿佛都被釘在桌子上,他就那樣站在那兒不停地幹着,強迫自己寫着每一筆。
好不容易到了十二點三刻,他可以結束了。
于是他奔下了樓。
&ldquo兩點鐘在噴泉那兒跟我見面。
&rdquo他說。
&ldquo我得要兩點半才能到那兒呢。
&rdquo &ldquo好吧!&rdquo他說。
她看了他一眼,看到了那雙有些癡狂的黑眼睛。
&ldquo我盡量在兩點一刻到。
&rdquo 他隻得同意。
然後他去吃了午飯。
這一段時間他仿佛被打了麻醉藥,每一分鐘都無限地延長了。
他在街上不停地走着,不知走了多少英裡。
後來,想起自己可能不能按時趕到約會地點了。
兩點過五分,他趕到了噴泉。
接下來的那一刻鐘對他來說簡直是一種無法忍受的酷刑,這是一種強壓住自己本性使它不至于忘形的痛苦。
他終于看見她了。
她來了!他早已在等她了。
&ldquo你遲到了。
&rdquo他說。
&ldquo隻晚了五分鐘。
&rdquo她答道。
&ldquo我對你可從來沒有遲到過。
&rdquo他笑着說。
她穿着一身深藍色的衣服,他看着她那窈窕的身段。
&ldquo你需要幾朵花。
&rdquo說着,他就朝最近的花店走去。
她在後面默默地跟着他,他給她買了一束石竹花,有鮮紅的,有朱紅的。
她臉色通紅,把花别在衣服上。
&ldquo這顔色很漂亮!&rdquo他說。
&ldquo我倒甯願要那種色彩柔和些的。
&rdquo她說。
他笑了。
&ldquo你是否覺得你在街上走着就像一團火?&rdquo他說。
她低着頭,生怕碰上别人。
他們并肩走着,他側過臉來看着她,她頰邊那縷可愛的頭發遮住了耳朵,他真想去摸一下。
她有一種豐腴的韻味,就象風中那微微低垂的飽滿的稻穗一樣,這讓他感到一陣目眩。
他在路上暈暈乎乎地走着,仿佛在飛轉,周圍一切都在身邊旋轉。
乘電車時,她那渾圓的肩膀斜靠在他身上,他握住了她的手。
他感覺自己仿佛從麻醉中蘇醒過來,開始呼吸了。
她那半掩在金發中的耳朵離他很近。
他真想吻吻它,可是車上還有别人。
她的耳朵會留着讓他去吻的。
尤其是,他仿佛不是他自己,而是她的什麼附屬品,就好象照耀在她身上的陽光。
他趕緊移開了眼光。
外面一直在下着雨,城堡下巨大的峭岩高聳在小鎮的平地上,雨水從上面直瀉下來,留下一道水迹。
電車穿過中部火車站那片寬廣的黑沉沉的廣場,經過了白色的牛場,然後沿着肮髒的威福路開去。
她的身子随着電車的行駛輕輕晃動着,由于她緊靠着他,他的身體也随之晃動。
他是一個精力充沛、身材修長的男人,渾身好象有着使不完的精力。
他的臉長得粗糙,五官粗犷,貌不出衆,但濃眉下的那對眼睛卻生氣勃勃,不由得叫她着了迷。
這雙眼睛似乎在閃爍,然而實際卻十分平靜,目光與笑聲保持着一定的協調。
他的嘴巴也是如此,正要綻出得意的笑容卻又戛然而止。
他身上有一種顯而易見的疑慮。
她沉思般地咬着自己的嘴唇,他緊緊地握着她的手。
他們在旋轉式栅門前付了兩枚半便士,然後走上了橋。
特倫特河水已經漲得很高,河水在橋下悄悄急速地流過。
不久前的這場雨可不小,河面上是一大片粼光閃閃的洪水。
天空也是灰蒙蒙的,到處閃耀着銀光。
威福教堂裡的大麗菊由于浸透了雨水,成了一團濕漉漉的黑紅色花球。
河邊草地和榆樹廊邊上的小道上看不到一個人影。
黑黑的河面上泛着銀光,一股淡淡的薄霧彌漫在綠蔭覆蓋的堤岸和斑斑點點的榆樹上空。
河水渾然成一體,象怪物似的互相纏繞着,悄悄地以極快的速度飛奔而去。
克萊拉一聲不響地在他身邊走着。
&ldquo為什麼,&rdquo她慢慢地用一種相當刺耳的語調問他:&ldquo為什麼你與米麗亞姆分手?&rdquo 他皺了皺眉。
&ldquo因為我想離開她。
&rdquo他說。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為我不願意再和她繼續下去,而且我也不想結婚。
&rdquo 她沉默了片刻。
他們沿着泥濘小道小心翼翼地走着,雨滴不停地從榆樹上往下掉。
&ldquo你是不想跟米麗亞姆結婚呢還是你根本不願結婚?&rdquo &ldquo兩者兼而有之。
&rdquo他答道:&ldquo兼而有之。
&rdquo 因為路上積了一灘灘的水,他們隻好跨上了階梯。
&ldquo那麼她怎麼說呢?&rdquo克萊拉問。
&ldquo米麗亞姆嗎?她說我隻是一個四歲的小孩子,說我老是掙紮着想把她推開。
&rdquo 克萊拉聽後沉思了一會兒。
&ldquo不過你和她交朋友的時間不算短了吧?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你現在不想再要她了?&rdquo &ldquo是的,我知道這樣下去沒什麼好處。
&rdquo 她又陷入了深思。
&ldquo你不覺得你這樣對她有點太狠心了嗎?&rdquo她問。
&ldquo是有點。
我應該早幾年就和她分手,但再繼續下去是一點好處也沒有的,錯上加錯并不能得出正确的結論。
&rdquo &ldquo你多大了?&rdquo克萊拉問。
&ldquo二十五了。
&rdquo &ldquo我已經三十了。
&rdquo她說道。
&ldquo我知道你三十了。
&rdquo &ldquo我就要三十一了,&mdash&mdash也許我已經三十一了吧?&rdquo &ldquo我不知道,也不在乎這個。
這有什麼關系!&rdquo 他們走進了園林的入口處,潮濕的紅土路上沾滿了落葉,穿過草叢一直通向陡峭的堤岸。
兩側的榆樹就像一條長廊兩旁的柱子一般豎立在那兒,枝桠互相交叉,形成了一個高高的拱頂,枯葉就是從那上面落下來。
周圍的一切都是那麼空曠、寂靜和潮濕。
她站在最上面一層的台階上,他握着她的雙手,她則笑着望着他的雙眼,然後跳了下來。
她的胸脯緊貼在他的胸前。
他摟住了她,在她臉上吻着。
他們一路沿着這條滑溜溜的陡峭的紅土路走着。
此時,她松開了他的手,讓他摟住她的腰。
&ldquo你摟的這麼緊,我胳膊上的血脈都不通了。
&rdquo她說。
他們就這麼走着。
他的指尖可以感覺到她的乳房的晃動。
四周靜悄悄的,一個人也沒有。
左邊,透過榆樹幹和枝桠間的縫隙可以看到濕漉漉的紅色耕地。
右邊,往下看,可以看見遠處下面的榆樹樹頂,還可以聽見汩汩的流水聲。
間或還可以瞥見下面漲滿了河水的特倫特河在靜靜地流淌着,以及點綴在淺灘上的那幾頭小牛。
&ldquo自從柯克。
懷特小時候來這過兒以後,這兒幾乎沒有什麼變化。
&rdquo他說。
雖然他說着話,但他卻一直盯着她不滿地撅着的嘴巴以及耳朵下的脖子,臉上的紅暈在脖子這兒與皮膚的蜜乳色交融在一起。
她走路時,挨着他的身子微微晃動着,而他則挺得象很繃緊的弦。
走到榆樹林的一半,就到了河邊這片園林的最高處。
他們踟蹰不前,停了下來。
他帶她穿過路旁樹下的草地。
紅色的懸崖陡峭地斜向河流。
河水掩映在一片樹木和灌木叢下,閃着銀光。
下面遠處的淺灘綠油油的綿延成一大片。
他和她互相依偎着站在那兒,默默無言,心中惶惶不安。
他們的身體一直緊緊地依偎着。
河水在下面汩汩地流着。
&ldquo你為什麼恨巴克斯特。
道伍斯?&rdquo他終于問道。
她優雅地向他轉過身來,向他仰起脖子,翹起嘴巴,雙目微閉,她的胸向前傾俯,她像在邀請他來吻。
他輕聲笑了,随即閉上了眼,同她長長地熱吻着。
她的嘴和他的仿佛融為一體,兩人緊緊地擁抱着,就這樣過了許久才分開。
他們一直站在這條暴露在衆人眼裡的小路邊上。
&ldquo你想不想到下面河邊上去?&rdquo他問。
她看了看他,任憑他扶着。
他走到斜坡邊上,開始往下爬。
&ldquo真滑。
&rdquo他說。
&ldquo沒關系。
&rdquo她應道。
紅土坡比較陡峭,他打着滑,從一簇野草叢滑到另外一簇,抓住灌木叢,向樹根下的一小塊平地沖去。
他在樹下等着她,興奮地笑着。
她的鞋上沾滿了紅土,這使她走起來非常困難。
他皺起了眉頭。
最後他終于抓住了她的手,她就站在他身邊了。
他們頭頂懸崖,腳踏峭壁。
她的臉頰鮮紅,雙眼熠熠閃光。
他看了看腳下的那一段陡坡。
&ldquo這太冒險了,&rdquo他說,&ldquo而且不管怎麼說,也太髒了些,我們往回走吧!&rdquo &ldquo可别是因為我的緣故啊。
&rdquo她趕緊說。
&ldquo好吧,你瞧,我幫不了你,隻會礙事。
把你的小包和手套給我。
瞧你這雙可憐的鞋子!&rdquo 他們站在樹下,在斜坡面上休息了一會兒。
&ldquo好了,我們又該出發了。
&rdquo他說。
他離開了,連摔帶滾地滑到了下一棵樹旁,他的身體猛然撞到樹上,吓得他半天喘不過氣來。
她在後面小心翼翼地跟着,緊緊拽着樹枝和野草。
就這樣他們一步步地走到了河邊。
倒黴的是河水已經将小道