第02節
關燈
小
中
大
個死乞白賴的家夥侮辱了他後又在向他賠禮道歉啦。
他又試了一下。
“别擔心我會談出去,”他說,“我得混飯吃哪。
你知道,在非洲沒有一個女人打不中獅子;沒有一個白種男人逃跑。
” “我象一隻兔子似的逃跑,”麥康伯說。
唉,遇到一個這麼說話的男人,還有什麼辦法呢,威爾遜想不出主意了。
威爾遜用他那雙機關槍手的沒有表情的藍眼睛望着麥康伯;麥康伯用微笑回答他。
如果你沒有注意到他的自尊心受到損傷以後眼睛裡是什麼表情,他的微笑倒是可愛的。
“也許我能在野牛上找補回來,”他說,“咱們下一回去獵野牛,好不?” “你要是喜歡的話,明天早晨就去也行,”威爾遜告訴他。
也許他剛才錯啦。
這樣想當然是一個應付的辦法。
對于一個美國人,你壓根兒拿不準他的任何事情。
他又完全同情麥康伯了。
要是你能忘掉這個早晨,那就好啦。
不過,你當然是忘不了的羅。
這個早晨簡直糟透了。
“你的太太來了,”他說。
她正在從她的帳篷那兒走過來,看上去精神抖擻、興高采烈,非常可愛。
她有一張典型的鵝蛋臉,典型得你以為她是個蠢貨。
但是她不蠢,威爾遜想,不,不蠢。
“漂亮的紅臉威爾遜先生,你好啊。
弗朗西斯,你感到好點兒嗎,我的寶貝?” “啊,好多啦,”麥康伯說。
“我把這件事完全撇開了,”她一邊說,一邊坐到桌子旁,“弗朗西斯會不會打獅子,那有什麼關系呢?那不是他的行當。
那是威爾遜先生的行當。
威爾遜先生打獵的本領真叫人忘不了。
你什麼都打吧,對不?” “啊,什麼都打,”威爾遜說,“确實是什麼都打。
”她們是世界上最冷酷的,他想;最冷酷,最狠心、最掠奪成性和最迷人的;她們變得冷酷以後,她們的男人就得軟下來,要不然,就會精神崩潰。
難道她們挑中的都是由她們控制的人嗎?她們在結婚的年紀,不可能懂得這麼多啊,他想。
他一想到自己從前已經有過同美國女人打交道的經曆,就感到高興,因為這一個是很迷人的哪。
“我們明天早晨要去打野牛,”威爾遜告訴她。
“我也去,”她說。
“算了,你别去啦。
” “啊,不成,我要去。
我可以去嗎,弗朗西斯?” “幹嗎不待在營房裡?” “說什麼也不成,”她說,“我再怎麼也不願意錯過今天這種場面。
” 她剛才離開的時候,威爾遜在想,她剛才離開去哭的時候,看上去好象是一個頂頂好的女人。
她看上去好象懂情理,識好歹,為他和她自己感到痛心,而且知道這到底是怎麼一回事。
她去了二十分鐘,現在回來了,原來是去塗上了一層美國女人那種狠心的油彩。
她們是最該死的女人。
确實是最該死的。
“我們明天為你另外表演一場,”弗朗西斯·麥康伯說。
“你别去吧,”威爾遜說。
“你這話說得很不對頭,”她告訴他,“我多麼想看到你再表演啊。
今天早晨,你真可愛。
這是說,如果把野獸的腦袋打得稀巴爛是可愛的話。
” “吃午飯啦,”威爾遜說,“你挺高興,對不?” “幹嗎要不高興呢?我不是到這兒來找煩悶的啊。
” “唔,過得也不煩悶吧,”威爾遜說。
他能夠看到河裡的那些圓石和河對面長着樹的高高的岸;他記起了今天早晨。
他又試了一下。
“别擔心我會談出去,”他說,“我得混飯吃哪。
你知道,在非洲沒有一個女人打不中獅子;沒有一個白種男人逃跑。
” “我象一隻兔子似的逃跑,”麥康伯說。
唉,遇到一個這麼說話的男人,還有什麼辦法呢,威爾遜想不出主意了。
威爾遜用他那雙機關槍手的沒有表情的藍眼睛望着麥康伯;麥康伯用微笑回答他。
如果你沒有注意到他的自尊心受到損傷以後眼睛裡是什麼表情,他的微笑倒是可愛的。
“也許我能在野牛上找補回來,”他說,“咱們下一回去獵野牛,好不?” “你要是喜歡的話,明天早晨就去也行,”威爾遜告訴他。
也許他剛才錯啦。
這樣想當然是一個應付的辦法。
對于一個美國人,你壓根兒拿不準他的任何事情。
他又完全同情麥康伯了。
要是你能忘掉這個早晨,那就好啦。
不過,你當然是忘不了的羅。
這個早晨簡直糟透了。
“你的太太來了,”他說。
她正在從她的帳篷那兒走過來,看上去精神抖擻、興高采烈,非常可愛。
她有一張典型的鵝蛋臉,典型得你以為她是個蠢貨。
但是她不蠢,威爾遜想,不,不蠢。
“漂亮的紅臉威爾遜先生,你好啊。
弗朗西斯,你感到好點兒嗎,我的寶貝?” “啊,好多啦,”麥康伯說。
“我把這件事完全撇開了,”她一邊說,一邊坐到桌子旁,“弗朗西斯會不會打獅子,那有什麼關系呢?那不是他的行當。
那是威爾遜先生的行當。
威爾遜先生打獵的本領真叫人忘不了。
你什麼都打吧,對不?” “啊,什麼都打,”威爾遜說,“确實是什麼都打。
”她們是世界上最冷酷的,他想;最冷酷,最狠心、最掠奪成性和最迷人的;她們變得冷酷以後,她們的男人就得軟下來,要不然,就會精神崩潰。
難道她們挑中的都是由她們控制的人嗎?她們在結婚的年紀,不可能懂得這麼多啊,他想。
他一想到自己從前已經有過同美國女人打交道的經曆,就感到高興,因為這一個是很迷人的哪。
“我們明天早晨要去打野牛,”威爾遜告訴她。
“我也去,”她說。
“算了,你别去啦。
” “啊,不成,我要去。
我可以去嗎,弗朗西斯?” “幹嗎不待在營房裡?” “說什麼也不成,”她說,“我再怎麼也不願意錯過今天這種場面。
” 她剛才離開的時候,威爾遜在想,她剛才離開去哭的時候,看上去好象是一個頂頂好的女人。
她看上去好象懂情理,識好歹,為他和她自己感到痛心,而且知道這到底是怎麼一回事。
她去了二十分鐘,現在回來了,原來是去塗上了一層美國女人那種狠心的油彩。
她們是最該死的女人。
确實是最該死的。
“我們明天為你另外表演一場,”弗朗西斯·麥康伯說。
“你别去吧,”威爾遜說。
“你這話說得很不對頭,”她告訴他,“我多麼想看到你再表演啊。
今天早晨,你真可愛。
這是說,如果把野獸的腦袋打得稀巴爛是可愛的話。
” “吃午飯啦,”威爾遜說,“你挺高興,對不?” “幹嗎要不高興呢?我不是到這兒來找煩悶的啊。
” “唔,過得也不煩悶吧,”威爾遜說。
他能夠看到河裡的那些圓石和河對面長着樹的高高的岸;他記起了今天早晨。