第三十一章
關燈
小
中
大
第三十一章
蜜湖史密斯客棧的客人們頂呱呱的老阿肯色斯一我們的老闆存心打架老闆娘一她制服了那惡棍又一次上路渡過卡森河死裡逃生踏着自己的腳印前進新向導雪中迷路
在這一夥人中,有兩個人使我特别不舒服。
一個是小瑞典人,大約有二十五歲,他隻會唱一首歌,總是唱個沒完。
白天,我們都擠在一間又小又悶的酒巴間裡,所以沒有人逃得脫這家夥的音樂。
在一片咒罵,酗酒,拳鬥和争吵聲中,他那單調的歌聲蕩漾開來,絕無變化,使人讨厭死了。
最後,我覺得為了擺脫這種折磨,我倒願意高高興興地去死。
另一個人是個身材魁梧的流氓,名叫阿肯色斯,他的腰帶上别着兩把左輪,靴筒裡冒出一把短刀,他總是喝得醉熏熏的,不惹事生非心裡憋得難受。
但大家怕他怕得要命,無人敢和他打交道。
他總是耍出各種精心策劃的詭計,設下圈套,誘使某人說出一句冒犯的話。
每當他以為已經找到一個打架的借口時,他的臉會興奮得直放光,但他的對手總是避開他的圈套,這時,他失望得叫人可憐。
約翰遜老闆是個溫和善良的人,阿肯色斯找到了個很滿意的對象,很早就盯住了他,叫他一刻也不得安甯。
第四天早晨,阿肯色斯喝醉了,正在等待機會。
不久約翰遜進來了,他給威士忌弄得格外和藹可親,他說: 我估計,賓夕法尼亞選舉 阿肯色斯意味深長地豎起一根指頭,約翰遜閉了嘴。
阿肯色斯站起來搖搖擺擺地走到他面前,說: 你知道些、些賓夕法尼亞什什麼?回答我。
我隻不過是要說 你隻不過要說。
你!你隻不過要說你要說點什麼?就是這個!我就是要知道這個。
我要知道你知道賓夕法尼亞些什什麼了?既然你閑着沒事,回答我! 阿肯色斯先生,如果你肯允許我 誰逼你了?别給我指桑罵槐!别來這一套。
别在這裡耀武揚威,象個瘋子一樣走來走去别來這一套!我受不了!如果想打架,出來!我就是你要找的人!出來! 約翰遜退到屋角,阿肯色斯其勢洶洶地逼過去。
約翰遜解釋說: 天啊,我什麼也沒說,阿肯色斯先生。
你怎麼不讓人說話呀。
我隻不過要說賓夕法尼亞下周就選舉就這些我要說的就這些如果不是這些,叫我四肢麻木。
那麼你為什麼不早說呢?幹嘛做出那副了不起的樣子,是來惹事的嗎? 哎呀,我沒有什麼了不起呀,阿肯色斯先生我隻 那我說謊了,是不是?見你娘的鬼 啊,請原諒,阿肯色斯先生,我絕不是那個意思,要不,叫我去見閻王。
大家都會告訴你,我總是說你的好話,我敬重你勝過這房子裡的任何一個人。
問問史密斯吧,是不是這樣,史密斯?就在在昨天晚上我還說過,有一個人,你無論在什麼時間,什麼情況下遇到他,他總是個紳士。
那個人就是阿肯色斯先生,不是嗎?如果這不是我的原話,就讓這裡的随便哪個先生說吧。
現在,來吧,阿肯色斯先生,來喝一杯吧,我倆拉拉手,喝一杯吧。
來吧,都來吧!我請客。
來吧,比爾,湯姆,波布,斯科特,都來吧!我請你們大家來陪我和阿肯色斯先生喝一杯。
我叫他老阿肯色斯,頂呱呱的老阿肯色斯。
伸出手來吧。
看他呀,夥計們,看他一眼呀。
那是美國最善良的人!他否認要和我打架,就是這樣。
您老伸出手來吧! 他們擁抱在一起,主人一方如醉如癡,熱情洋溢,阿肯色斯則毫無表情地接受了,在酒的賄賂下,他的誘捕計劃又一次落了空。
但是那個傻乎乎的店老闆因為逃脫了這場屠殺而樂得忘乎所以,本來他應該走出去避難,他卻在那裡喋喋不休。
結果,不久阿肯色斯就開始惡狠狠地瞪着他,接着說道: 老闆,如果你願意的話,能不能把你那句話重說一遍? 我正在跟斯科特說,我爹死的時候都快八十歲了。
你說的就是這些? 是呀,就這些 除了這些,沒别的? 沒有什麼也沒有。
接着就是一陣不祥的沉默 阿肯色斯擺弄了一會兒眼鏡,手肘支在櫃台上。
然後,他用右靴子仔細地搔着他的左小腿,這時,還是可怕地寂靜。
但馬上他就向火爐搖搖擺擺地走過去,顯得很失望;他粗暴地用肩膀把兩三個人從他們舒服的位置頂開,自己霸占了坐位,給一
一個是小瑞典人,大約有二十五歲,他隻會唱一首歌,總是唱個沒完。
白天,我們都擠在一間又小又悶的酒巴間裡,所以沒有人逃得脫這家夥的音樂。
在一片咒罵,酗酒,拳鬥和争吵聲中,他那單調的歌聲蕩漾開來,絕無變化,使人讨厭死了。
最後,我覺得為了擺脫這種折磨,我倒願意高高興興地去死。
另一個人是個身材魁梧的流氓,名叫阿肯色斯,他的腰帶上别着兩把左輪,靴筒裡冒出一把短刀,他總是喝得醉熏熏的,不惹事生非心裡憋得難受。
但大家怕他怕得要命,無人敢和他打交道。
他總是耍出各種精心策劃的詭計,設下圈套,誘使某人說出一句冒犯的話。
每當他以為已經找到一個打架的借口時,他的臉會興奮得直放光,但他的對手總是避開他的圈套,這時,他失望得叫人可憐。
約翰遜老闆是個溫和善良的人,阿肯色斯找到了個很滿意的對象,很早就盯住了他,叫他一刻也不得安甯。
第四天早晨,阿肯色斯喝醉了,正在等待機會。
不久約翰遜進來了,他給威士忌弄得格外和藹可親,他說: 我估計,賓夕法尼亞選舉 阿肯色斯意味深長地豎起一根指頭,約翰遜閉了嘴。
阿肯色斯站起來搖搖擺擺地走到他面前,說: 你知道些、些賓夕法尼亞什什麼?回答我。
我隻不過是要說 你隻不過要說。
你!你隻不過要說你要說點什麼?就是這個!我就是要知道這個。
我要知道你知道賓夕法尼亞些什什麼了?既然你閑着沒事,回答我! 阿肯色斯先生,如果你肯允許我 誰逼你了?别給我指桑罵槐!别來這一套。
别在這裡耀武揚威,象個瘋子一樣走來走去别來這一套!我受不了!如果想打架,出來!我就是你要找的人!出來! 約翰遜退到屋角,阿肯色斯其勢洶洶地逼過去。
約翰遜解釋說: 天啊,我什麼也沒說,阿肯色斯先生。
你怎麼不讓人說話呀。
我隻不過要說賓夕法尼亞下周就選舉就這些我要說的就這些如果不是這些,叫我四肢麻木。
那麼你為什麼不早說呢?幹嘛做出那副了不起的樣子,是來惹事的嗎? 哎呀,我沒有什麼了不起呀,阿肯色斯先生我隻 那我說謊了,是不是?見你娘的鬼 啊,請原諒,阿肯色斯先生,我絕不是那個意思,要不,叫我去見閻王。
大家都會告訴你,我總是說你的好話,我敬重你勝過這房子裡的任何一個人。
問問史密斯吧,是不是這樣,史密斯?就在在昨天晚上我還說過,有一個人,你無論在什麼時間,什麼情況下遇到他,他總是個紳士。
那個人就是阿肯色斯先生,不是嗎?如果這不是我的原話,就讓這裡的随便哪個先生說吧。
現在,來吧,阿肯色斯先生,來喝一杯吧,我倆拉拉手,喝一杯吧。
來吧,都來吧!我請客。
來吧,比爾,湯姆,波布,斯科特,都來吧!我請你們大家來陪我和阿肯色斯先生喝一杯。
我叫他老阿肯色斯,頂呱呱的老阿肯色斯。
伸出手來吧。
看他呀,夥計們,看他一眼呀。
那是美國最善良的人!他否認要和我打架,就是這樣。
您老伸出手來吧! 他們擁抱在一起,主人一方如醉如癡,熱情洋溢,阿肯色斯則毫無表情地接受了,在酒的賄賂下,他的誘捕計劃又一次落了空。
但是那個傻乎乎的店老闆因為逃脫了這場屠殺而樂得忘乎所以,本來他應該走出去避難,他卻在那裡喋喋不休。
結果,不久阿肯色斯就開始惡狠狠地瞪着他,接着說道: 老闆,如果你願意的話,能不能把你那句話重說一遍? 我正在跟斯科特說,我爹死的時候都快八十歲了。
你說的就是這些? 是呀,就這些 除了這些,沒别的? 沒有什麼也沒有。
接着就是一陣不祥的沉默 阿肯色斯擺弄了一會兒眼鏡,手肘支在櫃台上。
然後,他用右靴子仔細地搔着他的左小腿,這時,還是可怕地寂靜。
但馬上他就向火爐搖搖擺擺地走過去,顯得很失望;他粗暴地用肩膀把兩三個人從他們舒服的位置頂開,自己霸占了坐位,給一