第二十一章
關燈
小
中
大
分了!拖着腳步,拉着測鍊,穿過灌木,頂着烈日,在牛骨頭、郊狼和毒蜘蛛中間進行的娛樂。
浪漫的冒險也不過如此了。
他們勘測得很慢、很謹慎,很仔細。
第一個禮拜,他們天天回來,滿身灰塵,腳酸腿痛,又饑又渴,但很快活。
他們帶回許多毛茸茸的大蜘蛛塔蘭圖拉毒蜘蛛在莊園的樓上倒扣着杯子把它們監禁起來。
一周後,隻得在野外露營,因為已向東走了很遠了。
他們多次訊問那個含糊的某個地方到底是哪裡,但得不到答複。
最後,對一封詢問向東多遠的特别急迫的電報奈州長回電說: 到大西洋,該死!然後架橋一直向前! 這封電報使那些滿身灰塵的人都跑回來了,他們打了個報告,不幹活了。
這件事州長很滿意。
他說,奧弗蘭尼甘想用大隊的夥食問題要挾他,而他卻想從小夥子們那裡取樂;他說,(眼睛象往常那樣愉快地眨着)他的意思是要他們勘測到猶他州,然後電告楊伯翰,以非法侵入罪吊死他們! 勘測員們帶回好些塔蘭圖拉毒蜘蛛,這樣房間裡的擱闆簡直成了個大動物園。
有的蜘蛛會用它那毛茸茸、肌肉發達的腿傲慢地站在公用盤子上,如果有人傷了它們的感情或是冒犯了它們的尊嚴,它們将是動物界最邪惡的亡命之徒。
哪怕是輕輕地碰一下它們的玻璃囚室,它們就會一躍而起,摩拳擦掌。
勇猛嗎?驕傲嗎?的确,它們還會檢起稻草,象國會議員一樣剔牙齒。
大隊剛回來那個晚上,照例刮起了猛烈的西風,約摸半夜時分,鄰近的馬房屋頂給刮掉了,它的一角轟隆一聲打到了我們的莊園旁邊。
大家一齊驚醒,暗中集合起來,在床間狹窄的過道上翻來撲去。
混亂中,波伯H從沉睡中跳起來,頭碰翻了一塊擱闆。
他立刻大叫道: 快跑,夥計們,蜘蛛跑出來了! 沒有什麼警報有這等可怕。
沒有人再想跑出去,怕的是踩到蜘蛛上。
每個人都摸索着跳到一個箱子或一架床上去。
接着就是一陣最奇特的沉靜是可怕的緊張的沉靜等待,期望,恐懼。
屋裡一片漆黑,什麼也看不見,十四個近乎赤條條的漢子戰戰兢兢地立在箱子上或床上,你隻得憑想象去了解那是什麼個怪象了。
在沉靜中偶爾出現一下騷動,你隻能根據聲音猜測出是誰和他的位置,或是判定難友在摸索着改變姿勢時發出聲音的位置。
人們發出的聲音不過是簡單的幾個字。
隻要聽到有人輕輕地叫一聲哎喲!接着就是啪地一巴掌,你就可以知道有位先生覺得毛絨絨的毯子或别的什麼東西擦着了他赤裸的皮膚,他已從床上溜下去了。
又是一陣沉靜。
立刻,就會聽到一個上氣不接下氣的聲音: 有,有,有什麼東西爬到我背上來了! 時不時,你會聽到輕輕地一抓,一聲悲慘的叫聲,我的媽呀!這時,你就知道有人當機立斷地從他認定有蜘蛛的那個地方逃開了。
緊接着屋角裡一個瘋狂而清晰的聲音嚷道: 我捉住它了!我捉住它了!(停頓,大概是換姿勢)。
不,它捉住我了!哎呀!他們不會拿盞燈來嗎! 這時,奧弗蘭尼甘太太提着燈上來了,雖然她急于想知道那飛來的屋頂造成了多大的破壞,她還是明智地等了一會兒才掌燈,下床。
現在,她上樓來看看風是不是住了,是不是小些了。
燈光射進來,那場面真是壯觀,有的人會覺得有趣,但我們卻沒有那個感覺。
我們是那樣古怪地站在箱子上、盒子上或床上,衣着那樣離奇,而我們實在痛苦,真正悲哀,并不覺得有什麼好笑,也笑不出來。
我知道,處于那些爬來爬去,嗜血惡毒的塔蘭圖拉蜘蛛的包圍之中,要是那緊張的幾分鐘再超過一秒鐘,我就支持不住了。
我十分可悲地從一架床跳到另一架床,從一個箱子跳到另一個箱子,每當摸到毛茸茸的東西,就以為摸到毒刺了。
我甯願去打仗也不願再經曆一次那種事件。
沒有人受傷,那個自以為被蜘蛛捉住了的先生搞錯了原來是箱子縫夾住了他的手指頭。
再也沒有看見那些逃掉的蜘蛛,一共有十或十二個。
我們點起蠟燭,上上下下到處搜索,但沒有找到。
又上床去睡覺嗎?我們沒那樣幹,給錢也不幹。
大家坐下來打牌,警覺地注意着敵人,直到天亮。
浪漫的冒險也不過如此了。
他們勘測得很慢、很謹慎,很仔細。
第一個禮拜,他們天天回來,滿身灰塵,腳酸腿痛,又饑又渴,但很快活。
他們帶回許多毛茸茸的大蜘蛛塔蘭圖拉毒蜘蛛在莊園的樓上倒扣着杯子把它們監禁起來。
一周後,隻得在野外露營,因為已向東走了很遠了。
他們多次訊問那個含糊的某個地方到底是哪裡,但得不到答複。
最後,對一封詢問向東多遠的特别急迫的電報奈州長回電說: 到大西洋,該死!然後架橋一直向前! 這封電報使那些滿身灰塵的人都跑回來了,他們打了個報告,不幹活了。
這件事州長很滿意。
他說,奧弗蘭尼甘想用大隊的夥食問題要挾他,而他卻想從小夥子們那裡取樂;他說,(眼睛象往常那樣愉快地眨着)他的意思是要他們勘測到猶他州,然後電告楊伯翰,以非法侵入罪吊死他們! 勘測員們帶回好些塔蘭圖拉毒蜘蛛,這樣房間裡的擱闆簡直成了個大動物園。
有的蜘蛛會用它那毛茸茸、肌肉發達的腿傲慢地站在公用盤子上,如果有人傷了它們的感情或是冒犯了它們的尊嚴,它們将是動物界最邪惡的亡命之徒。
哪怕是輕輕地碰一下它們的玻璃囚室,它們就會一躍而起,摩拳擦掌。
勇猛嗎?驕傲嗎?的确,它們還會檢起稻草,象國會議員一樣剔牙齒。
大隊剛回來那個晚上,照例刮起了猛烈的西風,約摸半夜時分,鄰近的馬房屋頂給刮掉了,它的一角轟隆一聲打到了我們的莊園旁邊。
大家一齊驚醒,暗中集合起來,在床間狹窄的過道上翻來撲去。
混亂中,波伯H從沉睡中跳起來,頭碰翻了一塊擱闆。
他立刻大叫道: 快跑,夥計們,蜘蛛跑出來了! 沒有什麼警報有這等可怕。
沒有人再想跑出去,怕的是踩到蜘蛛上。
每個人都摸索着跳到一個箱子或一架床上去。
接着就是一陣最奇特的沉靜是可怕的緊張的沉靜等待,期望,恐懼。
屋裡一片漆黑,什麼也看不見,十四個近乎赤條條的漢子戰戰兢兢地立在箱子上或床上,你隻得憑想象去了解那是什麼個怪象了。
在沉靜中偶爾出現一下騷動,你隻能根據聲音猜測出是誰和他的位置,或是判定難友在摸索着改變姿勢時發出聲音的位置。
人們發出的聲音不過是簡單的幾個字。
隻要聽到有人輕輕地叫一聲哎喲!接着就是啪地一巴掌,你就可以知道有位先生覺得毛絨絨的毯子或别的什麼東西擦着了他赤裸的皮膚,他已從床上溜下去了。
又是一陣沉靜。
立刻,就會聽到一個上氣不接下氣的聲音: 有,有,有什麼東西爬到我背上來了! 時不時,你會聽到輕輕地一抓,一聲悲慘的叫聲,我的媽呀!這時,你就知道有人當機立斷地從他認定有蜘蛛的那個地方逃開了。
緊接着屋角裡一個瘋狂而清晰的聲音嚷道: 我捉住它了!我捉住它了!(停頓,大概是換姿勢)。
不,它捉住我了!哎呀!他們不會拿盞燈來嗎! 這時,奧弗蘭尼甘太太提着燈上來了,雖然她急于想知道那飛來的屋頂造成了多大的破壞,她還是明智地等了一會兒才掌燈,下床。
現在,她上樓來看看風是不是住了,是不是小些了。
燈光射進來,那場面真是壯觀,有的人會覺得有趣,但我們卻沒有那個感覺。
我們是那樣古怪地站在箱子上、盒子上或床上,衣着那樣離奇,而我們實在痛苦,真正悲哀,并不覺得有什麼好笑,也笑不出來。
我知道,處于那些爬來爬去,嗜血惡毒的塔蘭圖拉蜘蛛的包圍之中,要是那緊張的幾分鐘再超過一秒鐘,我就支持不住了。
我十分可悲地從一架床跳到另一架床,從一個箱子跳到另一個箱子,每當摸到毛茸茸的東西,就以為摸到毒刺了。
我甯願去打仗也不願再經曆一次那種事件。
沒有人受傷,那個自以為被蜘蛛捉住了的先生搞錯了原來是箱子縫夾住了他的手指頭。
再也沒有看見那些逃掉的蜘蛛,一共有十或十二個。
我們點起蠟燭,上上下下到處搜索,但沒有找到。
又上床去睡覺嗎?我們沒那樣幹,給錢也不幹。
大家坐下來打牌,警覺地注意着敵人,直到天亮。