第二部 奮鬥 第38章
關燈
小
中
大
力。
尤金認為他就象一個帶電體,外面包了一層薄薄的皮膚。
他似乎和閃電一樣爽利—— ①一種蓋子一揭開,一個老頭兒就從盒子裡跳出來的玩具。
“在那兒幹得不錯吧,是嗎?”他問。
“我常常聽到點兒關于您的事。
不很多,不很多,隻是一點點。
可不是怎麼不好的,不是怎麼不好的。
” “我希望不是的,”尤金安詳地說。
他不知道科爾法克斯幹嗎對他這樣感覺興趣。
科爾法克斯一直打量着他,象人家察看一隻捕獲的動物一樣。
他們的目光常常接觸;科爾法克斯的眼睛裡總發出一種兇悍而又友好的光芒。
“怎麼樣?”尤金最後對他說。
“我隻是在想,老弟!我隻是在想!”他回答,這就是尤金從他那兒所能問出來的。
這一次非常特别的會晤,留在尤金的記憶裡。
随後不久,科爾法克斯邀他上紐約他家裡去吃飯。
“我希望下次您來紐約的時候,”在這次會晤後不久的一天。
他寫信這麼說,“能通知我。
我想請您到我家裡來吃飯。
您跟我應當成為很好的朋友。
我有許多事情想跟您談談。
” 這是用印着聯合雜志公司字樣的信紙寫的,而且标明是“總經理辦公室”。
聯合雜志公司這會兒剛組織起來,代替了原先的斯溫頓-斯喀德-戴維斯公司。
尤金認為這大有用意。
科爾法克斯會邀他去擔任什麼職務嗎?嘿,邀聘越多越有趣!說真的,他目前混得很不錯,而且很喜歡卡爾文先生,事實上,很喜歡他自己的環境,然而有人邀約總是對他長處的一種褒獎,可以作為褒獎來誇耀一下,所以他不反對去接受它。
即使它不能有什麼結果,至少可以在卡爾文面前擡高他的身價。
他打算找一個機會去上一趟,可是他先跟安琪拉談了談這封信;她對這件事隻感到奇怪。
他告訴她,在他們初次會面的時候,科爾法克斯對他顯得多麼感興趣,他猜想這可能是說,将來聯合雜志公司想要拉他過去。
“我對這倒并不特别起勁兒,”尤金說,“不過我倒想去看看究竟是怎麼回事。
” 安琪拉琢磨不定為這件事操心到底是不是明智的。
“那是一家大公司,”她說,“可是它并不比卡爾文先生的大。
卡爾文先生對你挺好。
你最好别做什麼有傷感情的事。
” 尤金也想到這個。
這是很正确的意見。
但是他還是想去聽聽。
“我不做什麼事,”他說。
“不過我想去聽聽他到底想說點兒什麼。
” 停了一、兩天,他寫了一封回信,說他在十二日去,很樂意和科爾法克斯一塊兒吃頓飯。
尤金和科爾法克斯的初次會面為未來的友誼奠定了基礎。
這兩個人,象尤金和薩麥菲爾德一樣,也是意趣相投的,雖然科爾法克斯在管理人的能力上比薩麥菲爾德高明多了。
那天傍晚,當他們在科爾法克斯家裡會面吃飯時,科爾法克斯非常熱忱。
他先請尤金上他的辦公室去,然後坐汽車一塊兒回住宅區。
他的寓所在第五街那頭,一所正面用雪白的大理石建造的新房子,有大鐵門和一條漂亮的車道,旁邊種着小棕榈和矮杉木。
尤金立刻看出來,這個人生活在那種緊張的商業和金融競争的氣氛裡。
就是這種氣氛才使紐約的生活這樣強烈。
你可以感覺到那地方的嚴厲、冷酷的情形,那種對設備的力求完善,對物質誇耀的竭力追逐,這隻被一種合适得當的意識多少限制住,而知道當時風氣時尚的人必然得具有這種意識。
他的汽車很大、很新,是最新式的,一輛深藍色的大家夥,行駛起來象架縫紉機一樣平穩。
管門的是一個身長六英尺的人,穿着短褲子和燕尾服。
貼身仆人是一個日本人,安靜、規矩、殷勤。
尤金見了科爾法克斯太太,一位十分文雅,而又有點兒忸怩的女人。
後來,一個法國女傭領出兩個孩子來,一個男孩,一個女孩。
尤金這時候已經見慣了各種各樣的奢華生活,這所房子并不比他見過的任何一所更富麗些,不過它可以列在最好的當中。
科爾法克斯在這兒很自在。
他很随便地把大衣丢給仆人。
當法國女傭把孩子們領到面前時,他把他們輪流地抛到空中再接住。
他妻子比他稍微高點兒,接受了一個響吻。
“嗳,茜泰,”他喊着說(這是對茜息兒的愛稱,尤金後來才知道),“你覺得這怎樣,嗯?見見威特拉先生。
他是位藝術家、美術主任、廣告主任和——” “一個毫不足道的人,”尤金笑着插嘴說。
“也許并不象您認為的一半那麼糟。
他的宣傳太過火啦。
” 科爾法克斯太太親切地笑笑。
“我總立刻把他說的話打上一個大折扣,”她回答。
“随後還要多。
您請到上邊書房裡去坐吧。
” 他們一塊兒走上樓去,一面談笑着。
尤金對于看到的一切都很高興。
科爾法克斯太太很喜歡他。
一會兒工夫後,她告個便走開了;科爾法克斯和他談着一般生活。
“現在,我領你來瞧瞧我的房子;晚飯後,我要跟你談一件小事。
你使我很感興趣。
我不妨先告訴你這個。
” “嗨,你也使我很感興趣,科爾法克斯,”尤金親切地說,“我真喜歡你。
” “你不會比我更喜歡你了,這是老實話,”另一個回答
尤金認為他就象一個帶電體,外面包了一層薄薄的皮膚。
他似乎和閃電一樣爽利—— ①一種蓋子一揭開,一個老頭兒就從盒子裡跳出來的玩具。
“在那兒幹得不錯吧,是嗎?”他問。
“我常常聽到點兒關于您的事。
不很多,不很多,隻是一點點。
可不是怎麼不好的,不是怎麼不好的。
” “我希望不是的,”尤金安詳地說。
他不知道科爾法克斯幹嗎對他這樣感覺興趣。
科爾法克斯一直打量着他,象人家察看一隻捕獲的動物一樣。
他們的目光常常接觸;科爾法克斯的眼睛裡總發出一種兇悍而又友好的光芒。
“怎麼樣?”尤金最後對他說。
“我隻是在想,老弟!我隻是在想!”他回答,這就是尤金從他那兒所能問出來的。
這一次非常特别的會晤,留在尤金的記憶裡。
随後不久,科爾法克斯邀他上紐約他家裡去吃飯。
“我希望下次您來紐約的時候,”在這次會晤後不久的一天。
他寫信這麼說,“能通知我。
我想請您到我家裡來吃飯。
您跟我應當成為很好的朋友。
我有許多事情想跟您談談。
” 這是用印着聯合雜志公司字樣的信紙寫的,而且标明是“總經理辦公室”。
聯合雜志公司這會兒剛組織起來,代替了原先的斯溫頓-斯喀德-戴維斯公司。
尤金認為這大有用意。
科爾法克斯會邀他去擔任什麼職務嗎?嘿,邀聘越多越有趣!說真的,他目前混得很不錯,而且很喜歡卡爾文先生,事實上,很喜歡他自己的環境,然而有人邀約總是對他長處的一種褒獎,可以作為褒獎來誇耀一下,所以他不反對去接受它。
即使它不能有什麼結果,至少可以在卡爾文面前擡高他的身價。
他打算找一個機會去上一趟,可是他先跟安琪拉談了談這封信;她對這件事隻感到奇怪。
他告訴她,在他們初次會面的時候,科爾法克斯對他顯得多麼感興趣,他猜想這可能是說,将來聯合雜志公司想要拉他過去。
“我對這倒并不特别起勁兒,”尤金說,“不過我倒想去看看究竟是怎麼回事。
” 安琪拉琢磨不定為這件事操心到底是不是明智的。
“那是一家大公司,”她說,“可是它并不比卡爾文先生的大。
卡爾文先生對你挺好。
你最好别做什麼有傷感情的事。
” 尤金也想到這個。
這是很正确的意見。
但是他還是想去聽聽。
“我不做什麼事,”他說。
“不過我想去聽聽他到底想說點兒什麼。
” 停了一、兩天,他寫了一封回信,說他在十二日去,很樂意和科爾法克斯一塊兒吃頓飯。
尤金和科爾法克斯的初次會面為未來的友誼奠定了基礎。
這兩個人,象尤金和薩麥菲爾德一樣,也是意趣相投的,雖然科爾法克斯在管理人的能力上比薩麥菲爾德高明多了。
那天傍晚,當他們在科爾法克斯家裡會面吃飯時,科爾法克斯非常熱忱。
他先請尤金上他的辦公室去,然後坐汽車一塊兒回住宅區。
他的寓所在第五街那頭,一所正面用雪白的大理石建造的新房子,有大鐵門和一條漂亮的車道,旁邊種着小棕榈和矮杉木。
尤金立刻看出來,這個人生活在那種緊張的商業和金融競争的氣氛裡。
就是這種氣氛才使紐約的生活這樣強烈。
你可以感覺到那地方的嚴厲、冷酷的情形,那種對設備的力求完善,對物質誇耀的竭力追逐,這隻被一種合适得當的意識多少限制住,而知道當時風氣時尚的人必然得具有這種意識。
他的汽車很大、很新,是最新式的,一輛深藍色的大家夥,行駛起來象架縫紉機一樣平穩。
管門的是一個身長六英尺的人,穿着短褲子和燕尾服。
貼身仆人是一個日本人,安靜、規矩、殷勤。
尤金見了科爾法克斯太太,一位十分文雅,而又有點兒忸怩的女人。
後來,一個法國女傭領出兩個孩子來,一個男孩,一個女孩。
尤金這時候已經見慣了各種各樣的奢華生活,這所房子并不比他見過的任何一所更富麗些,不過它可以列在最好的當中。
科爾法克斯在這兒很自在。
他很随便地把大衣丢給仆人。
當法國女傭把孩子們領到面前時,他把他們輪流地抛到空中再接住。
他妻子比他稍微高點兒,接受了一個響吻。
“嗳,茜泰,”他喊着說(這是對茜息兒的愛稱,尤金後來才知道),“你覺得這怎樣,嗯?見見威特拉先生。
他是位藝術家、美術主任、廣告主任和——” “一個毫不足道的人,”尤金笑着插嘴說。
“也許并不象您認為的一半那麼糟。
他的宣傳太過火啦。
” 科爾法克斯太太親切地笑笑。
“我總立刻把他說的話打上一個大折扣,”她回答。
“随後還要多。
您請到上邊書房裡去坐吧。
” 他們一塊兒走上樓去,一面談笑着。
尤金對于看到的一切都很高興。
科爾法克斯太太很喜歡他。
一會兒工夫後,她告個便走開了;科爾法克斯和他談着一般生活。
“現在,我領你來瞧瞧我的房子;晚飯後,我要跟你談一件小事。
你使我很感興趣。
我不妨先告訴你這個。
” “嗨,你也使我很感興趣,科爾法克斯,”尤金親切地說,“我真喜歡你。
” “你不會比我更喜歡你了,這是老實話,”另一個回答