第二部 奮鬥 第28章
關燈
小
中
大
好受些。
他知道她把這種表示看得多麼重。
那天晚上,他看到她臉上那種依然愁苦的神氣,竟然給激動得非問不可了。
“這些日子你有什麼心事,安琪兒?你樣子非常累。
你不舒服。
什麼事使你煩心?” “啊,沒有什麼,”安琪拉厭倦地回答。
“我知道有,”他回答。
“你是覺得不舒服。
哪兒難受?你簡直不象原先那樣啦。
告訴我,好嗎,親愛的?哪兒不舒服?” 因為安琪拉沒有說什麼,所以他想着她準是身體不舒服。
任何怨恨總是很快就發作起來的。
“你幹嗎要在意呢?”她審慎地問,打破了自己所發的保持緘默的誓言。
她在想着,尤金和這個女人——不管她是誰——正在陰謀挫敗她,他們快要成功了。
她的聲音從疲倦容忍的音調變成了不可捉摸的、半隐半現的抱怨和怒惱的音調。
尤金注意到這個。
在她還沒有來得及多說下去時,他搶着說道,“我幹嗎不在意呢?唉,你這是說什麼話!到底是怎麼回事?” 安琪拉當時實在并不打算多說下去。
她的質問是給他的明顯的憐惜招惹出來的。
一般講來,他多少有點兒替她難受。
這更使她痛苦、惱怒。
而他加出來的一句問話更把她給激怒了。
“你幹嗎要在意?”她眼淚汪汪地問。
“你并不要我。
你不喜歡我。
我顯得有點兒不舒服的時候,你裝着可憐,就是這麼回事。
可是你并不關心我。
如果你能夠扔掉我,你就要扔掉的。
這太明白啦。
” “-,你在說些什麼?”他問,心裡吓得了不得。
她發現了什麼嗎?碎紙片的那件事真算過去了嗎?有誰告訴了她卡蘿塔的事情嗎?立刻,他簡直不知道怎麼才好了。
不過他還是得裝假。
“你知道我很關心,”他說。
“你怎麼可以這麼說?” “你不關心。
你知道你并不關心!”她突然火起來。
“你幹嗎撒謊,你并不關心。
别碰我。
别挨近我。
你的這套裝模作樣我都膩煩啦!哦!”她直起身來,指甲掐進掌心裡去。
尤金初聽到她吐出不相信的話時,就把手安撫地放到她的胳膊上,這就是她幹嗎從他身旁跳開的緣故。
他縮回手去,感到很窘,很慌張,有點兒給她激怒了。
克制憤怒要比克制傷感容易一些,可是他随便哪一件都不樂意做。
“你到底怎麼回事?”他問,裝出一副慌張而莫名其妙的神氣。
“我又做了什麼事?” “你最好問問你自己什麼事你沒做。
你這畜生!你這沒出息的東西!”安琪拉驟然大發作了。
“把我留在威斯康星州,你倒跟個不要臉的女人鬼混。
别否認!你敢否認嗎!”——這是指尤金的搖頭——“我全知道!我知道的比我要知道的還多。
我知道你在怎樣裝假。
我知道你在做些什麼。
我知道你對我怎樣撒謊。
你跟一個下流的壞女人鬼混,我倒呆在黑森林傷心,這就是你做的事。
親愛的安琪拉!親愛的安琪兒!親愛的多洛羅索夫人①!哈!你在叫她什麼,你這撒謊的、做假的、沒出息的東西!你管她叫些什麼,你這假裝正經的角色!畜生!騙子!我知道你在做些什麼。
哦,我知道得夠清楚的!我幹嗎要生出來——哦,幹嗎,幹嗎?”—— ①意大利文,意為“憂郁”,此處意即“憂郁夫人”。
她的聲音到後來變成了一陣痛苦的哭泣。
尤金站在那兒,吓得不知怎麼是好。
他想不出一件可做的或是可說的事。
他不知道她的抱怨是憑着什麼證據而發的。
他想這準比撕掉的那封短信裡所包括的還要多。
她沒有看見那個——這一點他相當肯定——真能肯定嗎?他在浴室裡的時候,她會不會從廢紙箱裡把它拿出來,然後又還進去呢?這似乎很象。
那天晚上,她神氣就不對。
她知道多少呢?她從哪兒得着這消息的呢?希伯黛爾太太那兒嗎?卡蘿塔嗎?不!她看見她了嗎? 在哪兒?在什麼時候? “你簡直胡說,”他茫然地、泛泛地說,以便争取時間。
“你瘋啦!你到底想到什麼了?我沒有做那樣的事。
” “哦,你沒有!”她譏刺說。
“你沒有在橋邊、客棧裡、電車上跟她會面嗎?你這騙子!你沒有叫她‘玫瑰灰’、‘河神’和‘天使姑娘’嗎?”安琪拉自己編出些名稱和地方來。
“我想你對她也用了些給克李斯蒂娜-錢甯起的親昵的名稱,對嗎?她會喜歡那些的,這個下賤的妓女!可是你,你這畜生,你對我裝假——裝着憐惜,裝着寂寞,裝着因為我不能在這兒而難受!你可真關心我在做
他知道她把這種表示看得多麼重。
那天晚上,他看到她臉上那種依然愁苦的神氣,竟然給激動得非問不可了。
“這些日子你有什麼心事,安琪兒?你樣子非常累。
你不舒服。
什麼事使你煩心?” “啊,沒有什麼,”安琪拉厭倦地回答。
“我知道有,”他回答。
“你是覺得不舒服。
哪兒難受?你簡直不象原先那樣啦。
告訴我,好嗎,親愛的?哪兒不舒服?” 因為安琪拉沒有說什麼,所以他想着她準是身體不舒服。
任何怨恨總是很快就發作起來的。
“你幹嗎要在意呢?”她審慎地問,打破了自己所發的保持緘默的誓言。
她在想着,尤金和這個女人——不管她是誰——正在陰謀挫敗她,他們快要成功了。
她的聲音從疲倦容忍的音調變成了不可捉摸的、半隐半現的抱怨和怒惱的音調。
尤金注意到這個。
在她還沒有來得及多說下去時,他搶着說道,“我幹嗎不在意呢?唉,你這是說什麼話!到底是怎麼回事?” 安琪拉當時實在并不打算多說下去。
她的質問是給他的明顯的憐惜招惹出來的。
一般講來,他多少有點兒替她難受。
這更使她痛苦、惱怒。
而他加出來的一句問話更把她給激怒了。
“你幹嗎要在意?”她眼淚汪汪地問。
“你并不要我。
你不喜歡我。
我顯得有點兒不舒服的時候,你裝着可憐,就是這麼回事。
可是你并不關心我。
如果你能夠扔掉我,你就要扔掉的。
這太明白啦。
” “-,你在說些什麼?”他問,心裡吓得了不得。
她發現了什麼嗎?碎紙片的那件事真算過去了嗎?有誰告訴了她卡蘿塔的事情嗎?立刻,他簡直不知道怎麼才好了。
不過他還是得裝假。
“你知道我很關心,”他說。
“你怎麼可以這麼說?” “你不關心。
你知道你并不關心!”她突然火起來。
“你幹嗎撒謊,你并不關心。
别碰我。
别挨近我。
你的這套裝模作樣我都膩煩啦!哦!”她直起身來,指甲掐進掌心裡去。
尤金初聽到她吐出不相信的話時,就把手安撫地放到她的胳膊上,這就是她幹嗎從他身旁跳開的緣故。
他縮回手去,感到很窘,很慌張,有點兒給她激怒了。
克制憤怒要比克制傷感容易一些,可是他随便哪一件都不樂意做。
“你到底怎麼回事?”他問,裝出一副慌張而莫名其妙的神氣。
“我又做了什麼事?” “你最好問問你自己什麼事你沒做。
你這畜生!你這沒出息的東西!”安琪拉驟然大發作了。
“把我留在威斯康星州,你倒跟個不要臉的女人鬼混。
别否認!你敢否認嗎!”——這是指尤金的搖頭——“我全知道!我知道的比我要知道的還多。
我知道你在怎樣裝假。
我知道你在做些什麼。
我知道你對我怎樣撒謊。
你跟一個下流的壞女人鬼混,我倒呆在黑森林傷心,這就是你做的事。
親愛的安琪拉!親愛的安琪兒!親愛的多洛羅索夫人①!哈!你在叫她什麼,你這撒謊的、做假的、沒出息的東西!你管她叫些什麼,你這假裝正經的角色!畜生!騙子!我知道你在做些什麼。
哦,我知道得夠清楚的!我幹嗎要生出來——哦,幹嗎,幹嗎?”—— ①意大利文,意為“憂郁”,此處意即“憂郁夫人”。
她的聲音到後來變成了一陣痛苦的哭泣。
尤金站在那兒,吓得不知怎麼是好。
他想不出一件可做的或是可說的事。
他不知道她的抱怨是憑着什麼證據而發的。
他想這準比撕掉的那封短信裡所包括的還要多。
她沒有看見那個——這一點他相當肯定——真能肯定嗎?他在浴室裡的時候,她會不會從廢紙箱裡把它拿出來,然後又還進去呢?這似乎很象。
那天晚上,她神氣就不對。
她知道多少呢?她從哪兒得着這消息的呢?希伯黛爾太太那兒嗎?卡蘿塔嗎?不!她看見她了嗎? 在哪兒?在什麼時候? “你簡直胡說,”他茫然地、泛泛地說,以便争取時間。
“你瘋啦!你到底想到什麼了?我沒有做那樣的事。
” “哦,你沒有!”她譏刺說。
“你沒有在橋邊、客棧裡、電車上跟她會面嗎?你這騙子!你沒有叫她‘玫瑰灰’、‘河神’和‘天使姑娘’嗎?”安琪拉自己編出些名稱和地方來。
“我想你對她也用了些給克李斯蒂娜-錢甯起的親昵的名稱,對嗎?她會喜歡那些的,這個下賤的妓女!可是你,你這畜生,你對我裝假——裝着憐惜,裝着寂寞,裝着因為我不能在這兒而難受!你可真關心我在做