第二部 奮鬥 第26章
關燈
小
中
大
個美人兒使他吓了一跳,因為好看的女人來到工場門口是稀罕的。
“他四、五個鐘點前就走啦。
我想他一點鐘就走啦,如果我沒有記錯的話。
他今兒沒有跟我們一塊兒幹活兒。
他在外邊院子裡工作。
” “您知道他上哪兒去了嗎?”安琪拉問。
她對這個離奇的消息感到驚訝。
尤金并沒有說要上哪兒去。
他上哪兒去了呢?“不,太太,我不知道,”約瑟夫很利落地回答。
“他有時候這樣出去——常常這樣,太太。
他太太打電話給他——唔——,您或許就是他太太。
” “是的,”安琪拉說,可是她已經不在想着自己所說的話,她的話頓時變得很呆闆了。
尤金時常走開?他從沒有向她提過一句!他太太打電話給他!會另外有個女人嗎!以前的疑心、嫉妒、恐懼立刻全驚醒了。
她不知道自己以前為什麼沒有注意到這件事。
這當然說明了尤金的冷淡,說明了他那種心不在焉的神氣。
他壓根兒就沒有想到她,這個可憐的人兒!他在想着另一個人。
不過她依然不能确定,因為她并沒有真憑實據。
兩句圓滑的問話就問出來,工場裡沒有人看見過他的妻子。
他剛出去。
一個女人打電話來的。
安琪拉在一陣陣旋風似的、猜疑的怒火中走回家來。
當她到家的時候,尤金還沒有回來,因為他有時回來得遲一點兒,象他所說的,逗留着看看水。
這在一個藝術家是很自然的。
她走上樓去,把她戴的闊邊草帽挂在小房間裡,然後走到廚房裡去等他回來。
對他的經驗和她自己生來的脾氣使她決定裝得不可捉摸。
她要等他先說話,裝着自己并沒有出去。
她要問他今兒工作是不是很辛苦,看他露不露出離開工場的這件事。
這樣她就可以确切地看出來,他在做點兒什麼,他是不是故意欺騙她了。
尤金走上樓來,很高興,隻是急煎煎地想把碎紙放在什麼看不見的地方。
他根本沒有機會,因為安琪拉在那兒迎着他。
“你今兒工作辛苦嗎?”她問,注意到他并沒有先說什麼離開工場的話。
“并不很辛苦,”他回答;“并不。
我不顯得很疲倦吧?” “并不,”她尖刻地說,不過又把自己的情緒掩飾起來。
她想看看他究竟會多麼徹底、多麼周密地撒謊。
“可是我還以為你或許很辛苦哩。
今兒晚上你逗留了一會兒去看水的嗎?” “是呀,”他平靜地回答。
“那兒真可愛。
我從不厭倦。
這些日子樹葉正在變黃,斜陽射在上邊非常好看。
從某種角度看過去,它們就有點兒象彩色玻璃。
” 聽到這話,她最初的沖動是想喊道,“你幹嗎向我撒謊,尤金?”因為她脾氣是急躁的,有時候幾乎管不住,不過她總算遏止住了自己。
她要查出更多的事情來——怎樣,她并不知道,但是如果她可以稍許等一會兒,時間會給她幫忙的。
尤金上浴室去,一面慶幸自己很輕易就逃脫了——他并沒有多受到盤問,這件事很适意,但是在這種暫時滿意的情緒裡,他忘卻了背心口袋裡的碎紙——雖然為時不久。
他把上衣和背心挂在一隻鈎子上,上卧室去拿一條新衣領和領帶。
他在那兒的時候,安琪拉經過浴室的門。
她向來對尤金的衣服非常注意——它們穿得怎樣——但是今兒晚上,她别有用意。
她憑着直覺很快地摸遍了他的口袋,找出了撕碎的紙片,然後借口要去擦幹淨一些污迹,把上衣和背心全拿下來。
正在這時,尤金想到了那封信。
他飛快趕出來拿它,或者不如說是拿碎紙,但是安琪拉已經拿着它們了,正好奇地望着。
“這是什麼?”她問,多疑的個性全部集中了來尋找更多的證據。
他為什麼要把一封撕碎的信留在衣袋裡?多少天來,她精神上都感覺到有什麼事要臨到頭上來了。
他的一切似乎都很古怪地引起人想搜查的疑心。
現在,一切全暴露了。
“這不相幹,”他神經質地說。
“一張便條。
把它扔到廢紙箱裡去。
” 安琪拉注意到他聲音和态度都很特别。
她還給他眼睛裡的歉疚神情吸引住了。
一定有什麼事出了漏子。
它跟這些碎紙有關系。
或許就在這些裡,她可以打破他的舉動的悶葫蘆。
那個女人的姓名或許就在這些碎紙裡。
突然,她靈機一動,想到可以把這些碎紙拼起來,可是另一個想頭也同樣快。
它叫她裝着并不在意。
這或許對她有幫助。
現在裝假,随後她會知道更多的事情。
她把它們扔進廢紙箱裡去,打算抽空再把它們拼起來。
尤金注意到她的躊躇、她的疑心。
他有點兒怕她會做出什麼事來,什麼事,他可猜不出。
當碎紙四散地飛進空着的廢紙箱裡時,他稍許松了一口氣,不過還是很不安。
要是它們給燒掉,那夠多麼好!他認為她不會想到去把它們拼起來的,但是他有點兒擔心。
如果他的風流沒有把他帶進這個陷阱裡來,那末随便要他怎樣,他都樂意的
“他四、五個鐘點前就走啦。
我想他一點鐘就走啦,如果我沒有記錯的話。
他今兒沒有跟我們一塊兒幹活兒。
他在外邊院子裡工作。
” “您知道他上哪兒去了嗎?”安琪拉問。
她對這個離奇的消息感到驚訝。
尤金并沒有說要上哪兒去。
他上哪兒去了呢?“不,太太,我不知道,”約瑟夫很利落地回答。
“他有時候這樣出去——常常這樣,太太。
他太太打電話給他——唔——,您或許就是他太太。
” “是的,”安琪拉說,可是她已經不在想着自己所說的話,她的話頓時變得很呆闆了。
尤金時常走開?他從沒有向她提過一句!他太太打電話給他!會另外有個女人嗎!以前的疑心、嫉妒、恐懼立刻全驚醒了。
她不知道自己以前為什麼沒有注意到這件事。
這當然說明了尤金的冷淡,說明了他那種心不在焉的神氣。
他壓根兒就沒有想到她,這個可憐的人兒!他在想着另一個人。
不過她依然不能确定,因為她并沒有真憑實據。
兩句圓滑的問話就問出來,工場裡沒有人看見過他的妻子。
他剛出去。
一個女人打電話來的。
安琪拉在一陣陣旋風似的、猜疑的怒火中走回家來。
當她到家的時候,尤金還沒有回來,因為他有時回來得遲一點兒,象他所說的,逗留着看看水。
這在一個藝術家是很自然的。
她走上樓去,把她戴的闊邊草帽挂在小房間裡,然後走到廚房裡去等他回來。
對他的經驗和她自己生來的脾氣使她決定裝得不可捉摸。
她要等他先說話,裝着自己并沒有出去。
她要問他今兒工作是不是很辛苦,看他露不露出離開工場的這件事。
這樣她就可以确切地看出來,他在做點兒什麼,他是不是故意欺騙她了。
尤金走上樓來,很高興,隻是急煎煎地想把碎紙放在什麼看不見的地方。
他根本沒有機會,因為安琪拉在那兒迎着他。
“你今兒工作辛苦嗎?”她問,注意到他并沒有先說什麼離開工場的話。
“并不很辛苦,”他回答;“并不。
我不顯得很疲倦吧?” “并不,”她尖刻地說,不過又把自己的情緒掩飾起來。
她想看看他究竟會多麼徹底、多麼周密地撒謊。
“可是我還以為你或許很辛苦哩。
今兒晚上你逗留了一會兒去看水的嗎?” “是呀,”他平靜地回答。
“那兒真可愛。
我從不厭倦。
這些日子樹葉正在變黃,斜陽射在上邊非常好看。
從某種角度看過去,它們就有點兒象彩色玻璃。
” 聽到這話,她最初的沖動是想喊道,“你幹嗎向我撒謊,尤金?”因為她脾氣是急躁的,有時候幾乎管不住,不過她總算遏止住了自己。
她要查出更多的事情來——怎樣,她并不知道,但是如果她可以稍許等一會兒,時間會給她幫忙的。
尤金上浴室去,一面慶幸自己很輕易就逃脫了——他并沒有多受到盤問,這件事很适意,但是在這種暫時滿意的情緒裡,他忘卻了背心口袋裡的碎紙——雖然為時不久。
他把上衣和背心挂在一隻鈎子上,上卧室去拿一條新衣領和領帶。
他在那兒的時候,安琪拉經過浴室的門。
她向來對尤金的衣服非常注意——它們穿得怎樣——但是今兒晚上,她别有用意。
她憑着直覺很快地摸遍了他的口袋,找出了撕碎的紙片,然後借口要去擦幹淨一些污迹,把上衣和背心全拿下來。
正在這時,尤金想到了那封信。
他飛快趕出來拿它,或者不如說是拿碎紙,但是安琪拉已經拿着它們了,正好奇地望着。
“這是什麼?”她問,多疑的個性全部集中了來尋找更多的證據。
他為什麼要把一封撕碎的信留在衣袋裡?多少天來,她精神上都感覺到有什麼事要臨到頭上來了。
他的一切似乎都很古怪地引起人想搜查的疑心。
現在,一切全暴露了。
“這不相幹,”他神經質地說。
“一張便條。
把它扔到廢紙箱裡去。
” 安琪拉注意到他聲音和态度都很特别。
她還給他眼睛裡的歉疚神情吸引住了。
一定有什麼事出了漏子。
它跟這些碎紙有關系。
或許就在這些裡,她可以打破他的舉動的悶葫蘆。
那個女人的姓名或許就在這些碎紙裡。
突然,她靈機一動,想到可以把這些碎紙拼起來,可是另一個想頭也同樣快。
它叫她裝着并不在意。
這或許對她有幫助。
現在裝假,随後她會知道更多的事情。
她把它們扔進廢紙箱裡去,打算抽空再把它們拼起來。
尤金注意到她的躊躇、她的疑心。
他有點兒怕她會做出什麼事來,什麼事,他可猜不出。
當碎紙四散地飛進空着的廢紙箱裡時,他稍許松了一口氣,不過還是很不安。
要是它們給燒掉,那夠多麼好!他認為她不會想到去把它們拼起來的,但是他有點兒擔心。
如果他的風流沒有把他帶進這個陷阱裡來,那末随便要他怎樣,他都樂意的