第二部 奮鬥 第24章
關燈
小
中
大
下這種局面,因為這太叫她生氣了。
這可跟發現一個自己信任的、貞潔的女兒不規矩并不一樣。
卡蘿塔并不是給人帶壞的。
她是一個大娘們,結了婚,很老練,在各方面對生活都知道得和母親一樣多——在某些方面或許還多點兒。
她們之間的差别是在道德的标準上,在常識、端莊、自重等諸方面是堅持跟道德标準一緻還是相悖的問題上。
卡蘿塔有許多事得注意。
她的前途操在她自己的手裡。
還有尤金的前途,他妻子的權利和利害關系,以及她母親的家,母親的規範,這都是她應當尊重的事情——應當要尊重的。
發覺她撒了這麼久的謊,裝着冷淡,裝着不在意,而事實上卻始終在跟尤金來往,這簡直是令人憎恨的。
她非常生氣,并不完全是對尤金生氣,而是對卡蘿塔生氣,雖然她對他的尊敬也大大降低了,他還是個藝術家呢。
卡蘿塔應當規矩些。
她應當自己慚愧,不保護自己去避開一個尤金那樣的人,反而去勾引他。
這是卡蘿塔的過失。
她決定要痛罵她一頓,立刻拆散這種肮髒的姘居關系。
第二天早晨,發生了一場激烈而厲害的争吵,因為希伯黛爾太太決定沉住氣,等到尤金和戴維斯都不在屋子裡的時候。
她想單獨跟卡蘿塔來把這件事解決掉,于是沖突在早餐後那兩個人出去不久後便發生了。
卡蘿塔已經警告過尤金,說這或許要惹出什麼事來,不過無論在什麼情況下,他什麼都不要承認,除非她叫他承認。
女用人在廚房裡,根本聽不見。
希伯黛爾太太和卡蘿塔呆在書房裡,第一炮打響了。
卡蘿塔多少有點兒準備,因為她想母親或許還看見了些别的事情——什麼事、多少事,她可猜不出來。
她很具有塞犧①的威嚴,因為她以前也經曆過這種場面。
自己丈夫就不止一次指責過她不貞潔,而且還威脅要打她。
她這會兒臉色蒼白,不過卻很鎮靜—— ①塞栖,荷馬所著《奧德賽》長詩中的一個女巫。
“唉,卡蘿塔,”母親着力地說,“昨兒早上我回家來的時候,瞧見了你們的事情。
你沒有穿好衣服,呆在威特拉先生的房裡。
我瞧見你走出來。
請你别賴。
我看見你走出來的。
你自己不害臊嗎?你答應我不在這兒做什麼不正當的事,怎麼可以又對我這樣呢?” “您多會兒瞧見我從他的房裡走出來的;我并不在那兒,”卡蘿塔厚着臉皮說。
她的面色蒼白,不過她卻裝得很好,仿佛真感到驚奇似的。
“您幹嗎說這樣的話?” “嗳,卡蘿塔-希伯黛爾,你竟敢反駁我;你竟敢撒謊!你是從那間房出來的。
你知道你是打那兒出來的。
你明知道你是在那間房裡。
你明知道我看見了你。
我想你自己該覺得慚愧,象個妓女似的在這屋子裡溜來溜去,你媽還在這兒。
你難道不害臊嗎?你難道一點兒規矩正派的意識都沒有了嗎?哦,卡蘿塔,我知道你不好,不過幹嗎上這兒來這樣呢?你幹嗎不放過這個人呢?他過得挺好。
這簡直可恥,你幹出來的這件事。
這簡直是污辱。
威特拉太太應當上這兒來拿皮鞭把你打個半死。
” “嗳,這是什麼話,”卡蘿塔生氣地說。
“您真使我厭煩。
您并沒有瞧見我。
又是老一套——疑心。
您老是疑神疑鬼。
您并沒有瞧見我;我不在那裡邊。
幹嗎不為什麼就大驚小怪呢!” “大驚小怪!不為什麼就大驚小怪——瞧你這好主意,你這壞女人。
不為什麼就大驚小怪。
你怎麼可以這麼說!我簡直不能相信我的耳朵了。
我簡直不能相信你竟然敢這樣老臉厚皮地對着我。
我瞧見你;這會兒你還抵賴。
” 希伯黛爾太太并沒有看見她,但是她深信自己說的并不錯。
卡蘿塔厚着臉皮硬賴下去。
“您沒有,”她堅持說。
希伯黛爾太太瞪着兩眼。
這樣不要臉真把她給氣楞住了。
“卡蘿塔,”她喊着說,“我可真認為你是世界上最壞的女人了。
我不能把你當作我的女兒——你太不要臉啦。
你頂壞,因為你有鬼主意。
你知道你在幹什麼,你幹的方法又細密又周到。
你心眼兒真夠壞的。
你明知道自己要什麼,于是仔細布置好了來取得它。
在這件事上,你辦成啦。
你來勾搭這個人,你成功了。
你簡直沒有羞恥,沒有自尊心,不誠實,不端正,對我、對随便什麼别人都不尊重。
你并不愛這個人。
你知道你并不愛。
如果你愛他,你就不會這樣來損害他的身份、損害你自己的身份和我的身份了。
你隻是又幹了一次壞勾當,因為你要那樣。
現在,給人捉住了,你還老着臉硬賴。
你這禍害,卡蘿塔。
雖然你是我的女兒,可是你是個不能再下賤的女人了。
” “沒這回事,”卡蘿塔說。
“您隻是說給您自己聽。
” “有這回事,你知道有這回事,”母親責罵着。
“你說到諾曼。
他一生從沒有幹過一件比你幹的更壞的事。
就算他是個賭棍,不道德、不顧别人、自私自利。
你是個什麼呢?你能站在這兒告訴我你稍許好點兒嗎?哼!如果你有一點兒廉恥,那還可以救藥,可是你一點兒也沒有。
你隻是壞透啦,
這可跟發現一個自己信任的、貞潔的女兒不規矩并不一樣。
卡蘿塔并不是給人帶壞的。
她是一個大娘們,結了婚,很老練,在各方面對生活都知道得和母親一樣多——在某些方面或許還多點兒。
她們之間的差别是在道德的标準上,在常識、端莊、自重等諸方面是堅持跟道德标準一緻還是相悖的問題上。
卡蘿塔有許多事得注意。
她的前途操在她自己的手裡。
還有尤金的前途,他妻子的權利和利害關系,以及她母親的家,母親的規範,這都是她應當尊重的事情——應當要尊重的。
發覺她撒了這麼久的謊,裝着冷淡,裝着不在意,而事實上卻始終在跟尤金來往,這簡直是令人憎恨的。
她非常生氣,并不完全是對尤金生氣,而是對卡蘿塔生氣,雖然她對他的尊敬也大大降低了,他還是個藝術家呢。
卡蘿塔應當規矩些。
她應當自己慚愧,不保護自己去避開一個尤金那樣的人,反而去勾引他。
這是卡蘿塔的過失。
她決定要痛罵她一頓,立刻拆散這種肮髒的姘居關系。
第二天早晨,發生了一場激烈而厲害的争吵,因為希伯黛爾太太決定沉住氣,等到尤金和戴維斯都不在屋子裡的時候。
她想單獨跟卡蘿塔來把這件事解決掉,于是沖突在早餐後那兩個人出去不久後便發生了。
卡蘿塔已經警告過尤金,說這或許要惹出什麼事來,不過無論在什麼情況下,他什麼都不要承認,除非她叫他承認。
女用人在廚房裡,根本聽不見。
希伯黛爾太太和卡蘿塔呆在書房裡,第一炮打響了。
卡蘿塔多少有點兒準備,因為她想母親或許還看見了些别的事情——什麼事、多少事,她可猜不出來。
她很具有塞犧①的威嚴,因為她以前也經曆過這種場面。
自己丈夫就不止一次指責過她不貞潔,而且還威脅要打她。
她這會兒臉色蒼白,不過卻很鎮靜—— ①塞栖,荷馬所著《奧德賽》長詩中的一個女巫。
“唉,卡蘿塔,”母親着力地說,“昨兒早上我回家來的時候,瞧見了你們的事情。
你沒有穿好衣服,呆在威特拉先生的房裡。
我瞧見你走出來。
請你别賴。
我看見你走出來的。
你自己不害臊嗎?你答應我不在這兒做什麼不正當的事,怎麼可以又對我這樣呢?” “您多會兒瞧見我從他的房裡走出來的;我并不在那兒,”卡蘿塔厚着臉皮說。
她的面色蒼白,不過她卻裝得很好,仿佛真感到驚奇似的。
“您幹嗎說這樣的話?” “嗳,卡蘿塔-希伯黛爾,你竟敢反駁我;你竟敢撒謊!你是從那間房出來的。
你知道你是打那兒出來的。
你明知道你是在那間房裡。
你明知道我看見了你。
我想你自己該覺得慚愧,象個妓女似的在這屋子裡溜來溜去,你媽還在這兒。
你難道不害臊嗎?你難道一點兒規矩正派的意識都沒有了嗎?哦,卡蘿塔,我知道你不好,不過幹嗎上這兒來這樣呢?你幹嗎不放過這個人呢?他過得挺好。
這簡直可恥,你幹出來的這件事。
這簡直是污辱。
威特拉太太應當上這兒來拿皮鞭把你打個半死。
” “嗳,這是什麼話,”卡蘿塔生氣地說。
“您真使我厭煩。
您并沒有瞧見我。
又是老一套——疑心。
您老是疑神疑鬼。
您并沒有瞧見我;我不在那裡邊。
幹嗎不為什麼就大驚小怪呢!” “大驚小怪!不為什麼就大驚小怪——瞧你這好主意,你這壞女人。
不為什麼就大驚小怪。
你怎麼可以這麼說!我簡直不能相信我的耳朵了。
我簡直不能相信你竟然敢這樣老臉厚皮地對着我。
我瞧見你;這會兒你還抵賴。
” 希伯黛爾太太并沒有看見她,但是她深信自己說的并不錯。
卡蘿塔厚着臉皮硬賴下去。
“您沒有,”她堅持說。
希伯黛爾太太瞪着兩眼。
這樣不要臉真把她給氣楞住了。
“卡蘿塔,”她喊着說,“我可真認為你是世界上最壞的女人了。
我不能把你當作我的女兒——你太不要臉啦。
你頂壞,因為你有鬼主意。
你知道你在幹什麼,你幹的方法又細密又周到。
你心眼兒真夠壞的。
你明知道自己要什麼,于是仔細布置好了來取得它。
在這件事上,你辦成啦。
你來勾搭這個人,你成功了。
你簡直沒有羞恥,沒有自尊心,不誠實,不端正,對我、對随便什麼别人都不尊重。
你并不愛這個人。
你知道你并不愛。
如果你愛他,你就不會這樣來損害他的身份、損害你自己的身份和我的身份了。
你隻是又幹了一次壞勾當,因為你要那樣。
現在,給人捉住了,你還老着臉硬賴。
你這禍害,卡蘿塔。
雖然你是我的女兒,可是你是個不能再下賤的女人了。
” “沒這回事,”卡蘿塔說。
“您隻是說給您自己聽。
” “有這回事,你知道有這回事,”母親責罵着。
“你說到諾曼。
他一生從沒有幹過一件比你幹的更壞的事。
就算他是個賭棍,不道德、不顧别人、自私自利。
你是個什麼呢?你能站在這兒告訴我你稍許好點兒嗎?哼!如果你有一點兒廉恥,那還可以救藥,可是你一點兒也沒有。
你隻是壞透啦,