第二部 奮鬥 第22章
關燈
小
中
大
們說過上千遍啦。
不管我上哪兒去,或是做點兒什麼,你總要大驚小怪。
我并不是上家裡去做什麼事;我隻是去休息。
您幹嗎老是把一切都糟蹋了呢?” “嗳,你是夠明白的,卡蘿塔——”母親反複地說。
“-,别說啦。
我不去啦。
那屋子真見鬼。
我就上納拉甘西特去。
您真叫我膩煩!”母親望着亭亭玉立的女兒,文雅、漂亮,黑頭發分成濃密的一绺绺。
她被女兒激怒了,可是又喜歡她的精明能幹。
如果她肯細心而且檢點兒,她還可以成為更出色的人!她的皮膚就象淺玫瑰色的老象牙,嘴唇是覆盆子的深紅色,眼睛藍裡發灰、大大的、分得很開、脈脈含情。
多麼可惜,她開頭就沒有嫁給一個了不起的大人物。
雖然他們住在中央公園西首,而且是一所相當華麗的公寓,可是跟這個賭棍結婚總是一件不幸的事。
不過這比貧窮和壞名聲還是好些,雖然如果她自己不小心的話,兩樣都會接踵而來的。
她要她上麗瓦伍德去,因為她喜歡有她陪伴着,可是她要她安分守己。
或許尤金不會怎樣。
他在态度和談吐上的确是夠謹慎的。
她回到麗瓦伍德去,争吵平息下來,卡蘿塔也跟着去了。
在她到的那天,尤金并沒有看見她,因為他在工作;晚上他回來的時候,她也沒有看見他。
他戴着那頂有帽檐的舊帽子,一隻手揚揚得意地拿着漂亮的皮飯盒,回到自己房間裡去,洗澡,換衣服,然後走到外面門廊上,等候打鈴,喚他吃飯。
希伯黛爾太太在三樓上自己的房間裡;“戴夫表哥”(卡蘿塔這樣喚辛柏遜)正在後院。
那是個愉快的黃昏。
尤金正在默然深思,他想着景緻的秀美、自身的寂寞、工場裡的人物、安琪拉等等。
這時,隔扇門開了,卡蘿塔走出來,穿着一件有小花的短袖藍綢便裝,領子和袖口都绲着黃花邊。
ae*娜的身段和她的高度很相配,身上穿着一件又平貼又合身的胸衣。
頭發辮成一大绺一大绺,披在後面,套在一個燦爛的褐色發網裡。
她舉止文雅、樸實,似乎生性就很淡漠。
尤金站起來。
“我呆在這兒妨礙您吧。
您請坐這張椅子。
” “不,謝謝您。
我坐角落裡的那張。
讓我來自我介紹一下吧,因為這兒沒有别人來給我們介紹。
我是威爾遜太太,希伯黛爾太太的女兒。
您是威特拉先生吧?” “是的,我正是,”尤金笑着說。
他起先并沒有獲得多麼深刻的印象。
她似乎很好,他認為她很聰明——年齡比他覺得可以使他感興趣的女人要大些。
她坐下,望着溪水。
他也坐下,保持平靜,幾乎不高興去跟她談天。
不過她容貌倒是很好。
她的在場替他把環境弄得愉快了些。
“我老喜歡上這兒來,”她終于先說話了。
“這些日子,市内太熱。
我想沒有多少人知道這地方。
這地方挺偏僻。
” “我挺欣賞這地方,”尤金說。
“這對我是個極好的療養地。
我不知道我會怎麼辦,如果您老太太沒有答應讓我住進來的話。
做我這份工作,找個住處是相當困難的。
” “我得說,您用了個相當費勁的方法來恢複健康,”她說。
“我覺得做散工聽起來挺辛苦。
您滿不在乎嗎?” “一點兒也不。
我挺喜歡。
這工作很有意思,而且并不特别辛苦。
一切對我很新鮮,所以并不太吃力。
我喜歡做散工,喜歡跟工人們混在一起。
我隻是因為身體衰弱而發愁。
我不喜歡有毛病。
” “這是不幸的,”她回答,“但是這工作大概可以使您恢複健康吧。
我想我們老喜歡把目前的困難看作是最糟的。
我知道我就是這樣。
” “謝謝您的寬慰,”他說。
她并不看他;他靜靜地前後搖着。
最後,吃飯的鈴響了。
希伯黛爾太太走下樓來,他們也走進去了。
吃飯時,談話有一會兒轉到了他的工作上。
他精确地描摹了一下約翰、比爾、機器匠大約翰、小蘇西和鐵匠哈瑞-福納斯的個性。
卡蘿塔不動聲色地凝神聽着,因為在她看來,尤金的一切似乎全是卓越非凡的。
她喜歡他那長長的、瘦弱的身個兒,細瘦的手,黑頭發和黑眼睛。
她想到,他早上穿得象個工人,整天在工場裡幹活兒,到晚飯時又顯得這樣整潔,心裡就非常喜歡。
他态度很随便,行動顯然不夠活潑,可是她卻可以感覺到一種活力充滿了那間房。
由于他在這兒,房間裡都豐富了些。
她一眼就瞧明白
不管我上哪兒去,或是做點兒什麼,你總要大驚小怪。
我并不是上家裡去做什麼事;我隻是去休息。
您幹嗎老是把一切都糟蹋了呢?” “嗳,你是夠明白的,卡蘿塔——”母親反複地說。
“-,别說啦。
我不去啦。
那屋子真見鬼。
我就上納拉甘西特去。
您真叫我膩煩!”母親望着亭亭玉立的女兒,文雅、漂亮,黑頭發分成濃密的一绺绺。
她被女兒激怒了,可是又喜歡她的精明能幹。
如果她肯細心而且檢點兒,她還可以成為更出色的人!她的皮膚就象淺玫瑰色的老象牙,嘴唇是覆盆子的深紅色,眼睛藍裡發灰、大大的、分得很開、脈脈含情。
多麼可惜,她開頭就沒有嫁給一個了不起的大人物。
雖然他們住在中央公園西首,而且是一所相當華麗的公寓,可是跟這個賭棍結婚總是一件不幸的事。
不過這比貧窮和壞名聲還是好些,雖然如果她自己不小心的話,兩樣都會接踵而來的。
她要她上麗瓦伍德去,因為她喜歡有她陪伴着,可是她要她安分守己。
或許尤金不會怎樣。
他在态度和談吐上的确是夠謹慎的。
她回到麗瓦伍德去,争吵平息下來,卡蘿塔也跟着去了。
在她到的那天,尤金并沒有看見她,因為他在工作;晚上他回來的時候,她也沒有看見他。
他戴着那頂有帽檐的舊帽子,一隻手揚揚得意地拿着漂亮的皮飯盒,回到自己房間裡去,洗澡,換衣服,然後走到外面門廊上,等候打鈴,喚他吃飯。
希伯黛爾太太在三樓上自己的房間裡;“戴夫表哥”(卡蘿塔這樣喚辛柏遜)正在後院。
那是個愉快的黃昏。
尤金正在默然深思,他想着景緻的秀美、自身的寂寞、工場裡的人物、安琪拉等等。
這時,隔扇門開了,卡蘿塔走出來,穿着一件有小花的短袖藍綢便裝,領子和袖口都绲着黃花邊。
ae*娜的身段和她的高度很相配,身上穿着一件又平貼又合身的胸衣。
頭發辮成一大绺一大绺,披在後面,套在一個燦爛的褐色發網裡。
她舉止文雅、樸實,似乎生性就很淡漠。
尤金站起來。
“我呆在這兒妨礙您吧。
您請坐這張椅子。
” “不,謝謝您。
我坐角落裡的那張。
讓我來自我介紹一下吧,因為這兒沒有别人來給我們介紹。
我是威爾遜太太,希伯黛爾太太的女兒。
您是威特拉先生吧?” “是的,我正是,”尤金笑着說。
他起先并沒有獲得多麼深刻的印象。
她似乎很好,他認為她很聰明——年齡比他覺得可以使他感興趣的女人要大些。
她坐下,望着溪水。
他也坐下,保持平靜,幾乎不高興去跟她談天。
不過她容貌倒是很好。
她的在場替他把環境弄得愉快了些。
“我老喜歡上這兒來,”她終于先說話了。
“這些日子,市内太熱。
我想沒有多少人知道這地方。
這地方挺偏僻。
” “我挺欣賞這地方,”尤金說。
“這對我是個極好的療養地。
我不知道我會怎麼辦,如果您老太太沒有答應讓我住進來的話。
做我這份工作,找個住處是相當困難的。
” “我得說,您用了個相當費勁的方法來恢複健康,”她說。
“我覺得做散工聽起來挺辛苦。
您滿不在乎嗎?” “一點兒也不。
我挺喜歡。
這工作很有意思,而且并不特别辛苦。
一切對我很新鮮,所以并不太吃力。
我喜歡做散工,喜歡跟工人們混在一起。
我隻是因為身體衰弱而發愁。
我不喜歡有毛病。
” “這是不幸的,”她回答,“但是這工作大概可以使您恢複健康吧。
我想我們老喜歡把目前的困難看作是最糟的。
我知道我就是這樣。
” “謝謝您的寬慰,”他說。
她并不看他;他靜靜地前後搖着。
最後,吃飯的鈴響了。
希伯黛爾太太走下樓來,他們也走進去了。
吃飯時,談話有一會兒轉到了他的工作上。
他精确地描摹了一下約翰、比爾、機器匠大約翰、小蘇西和鐵匠哈瑞-福納斯的個性。
卡蘿塔不動聲色地凝神聽着,因為在她看來,尤金的一切似乎全是卓越非凡的。
她喜歡他那長長的、瘦弱的身個兒,細瘦的手,黑頭發和黑眼睛。
她想到,他早上穿得象個工人,整天在工場裡幹活兒,到晚飯時又顯得這樣整潔,心裡就非常喜歡。
他态度很随便,行動顯然不夠活潑,可是她卻可以感覺到一種活力充滿了那間房。
由于他在這兒,房間裡都豐富了些。
她一眼就瞧明白