第二部 奮鬥 第20章
關燈
小
中
大
糙的-木段的時候,他的勇氣全都洩掉了。
他被迫把有些木段搬上二層樓去,要搬多少段,他可不知道。
“把它們搬到上邊房角裡湯姆遜那兒去,”傑福茲遲鈍地說。
尤金用細瘦的、文雅的手不很有把握地抓住一段木頭的中央。
他不知道拿木材和拿畫筆一樣,也有方法。
他想擡起它來,但是擡不動。
粗糙的樹皮無情地擦着他的手。
“我想你開頭得先學一下,”賈克-鄧肯說。
他站在旁邊,細看着他。
傑福茲忙着做别的工作去了。
“我對這個不大在行,”尤金羞慚地回答,一面停住,等待進一步的指示。
“讓我教給你一個訣竅,”他的同伴說。
“這兒的各種手藝都有訣竅。
這樣抓住一頭,把它向前推,直到你可以使它立起來。
現在彎下身,把肩膀抵在當中。
你襯衫裡邊有襯墊嗎?你得有一個。
現在把右手向前伸出去,抓住木樁。
這就行啦。
” 尤金直起身來;粗木杆平穩、沉重地壓在他的肩上。
它似乎摩擦着他的肌肉;脊背和腿立刻疼痛起來。
他毅然向前走去,盡力想顯得自自在在,可是走了不到五十英尺,他就感到痛苦難當了。
不過他還是走完了廠房的那一長段路,上了樓梯,又走到湯姆遜呆的窗口,額頭上冒出汗來,耳朵脹得通紅。
在他走近機器時,他相當踉跄,把木杆沉重地扔了下去。
“瞧你怎麼搞的,”他身後一個人說。
那就是湯姆遜,那個車床工人。
“你不會把它慢慢放下嗎?” “不,我不會,”尤金憤憤地說,臉上由于極度用力顯得微微有點兒發紅。
他想着又驚又氣,他們竟然會派他做這樣的工作,尤其因為哈佛福特先生還告訴過他,工作将是很便當的。
他立刻疑心是有意陰損他,想把他轟走。
他想加上一句,“這對我太重啦,”但是他管住了自己,走下樓來,不知道怎樣把其餘的木頭搬上去。
他小心地摸摸木杆,希望這樣挨掉點兒時間,可以減輕痛苦,給他氣力來搬第二段。
最後,他又拿起一段,痛苦蹒跚地再度向樓上走去。
工頭眼睛盯視着他,可是沒說什麼。
他想到尤金在這樣受罪,就有點兒好笑。
這種變化對他不會有害,反而有好處。
“等他搬上四段來的時候,讓他去吧,”他還是向湯姆遜說了,因為他覺得最好稍許把情況弄得輕松點兒。
湯姆遜拿眼角瞥着尤金,看到他的愁眉苦臉和他所作的努力,但他隻是笑笑。
等他丢了四段木頭在地闆上以後,湯姆遜說:“這就成啦。
”于是尤金輕松地哼了一聲,憤憤地走開了。
在他那神經質的、異想天開的、富有想象力的、好憂慮的心境裡,他以為自己受了一輩子好不了的損傷。
他隻怕自己扭傷了哪兒的筋肉或是掙破了哪兒的血管。
“我的老天爺,這樣的事我可受不了,”他想着。
“如果工作這麼辛苦,我就隻好不幹啦。
我不知道他們這樣待我是什麼意思。
我不是上這兒來做這種事的。
” 多少天,多少星期腰酸背痛的辛苦勞累的幻象,在他的眼前展開。
這樣決不成。
他可受不了。
他瞧見以前那樣尋找工作的日子又回來了;這在另一方面也叫他害怕。
“我不可以這樣随随便便就放棄掉,”他盡管心煩意亂,還是這樣勸告自己。
“不管怎樣,我得稍許忍耐一下。
”在開頭的痛苦時刻裡,他仿佛是處在進退維谷的困境中。
他慢吞吞地走下樓,上院子裡去找傑福茲和鄧肯。
他們在一輛車子那兒幹活兒,一個在車上接着要堆疊起來的木材,另一個正在把木材扔上去給他。
“下來,比爾,”約翰說。
他站在地上,漫不經心地擡臉望着他的夥伴。
“你上那兒去,新來的人。
你姓什麼?” “威特拉,”尤金說。
“啊,我姓鄧肯。
我們把木材扔給你,你把它堆起來。
” 尤金很着慌地看着,這是些更重的木材,一分成四的托梁,供某所建築物用的——他們管這叫“四分四”——但是在他們教給他工作方法以後,這些木材并不是很難應付的。
有滑動和平衡的方法,這給他省去了不少氣力。
不過尤金并沒有想到替自己預備下手套;他的手給擦破了好多處。
有一次,他停住,從大拇指裡拔出一根木刺來。
傑福茲正爬上車來,問道,“你沒有手套嗎?” “沒有,”尤金說。
“我沒有想到需要這個。
” “我恐怕你的手會弄得破破爛爛的。
或許,約瑟夫肯把他的借給你用一天,你可以進去問他一聲。
” “約瑟夫在哪兒?”尤金問。
“他在裡邊那兒。
正在‘伺候’刨子。
” 尤金不很明白這個。
他知道刨子是什麼。
整個早晨,他都聽見它在威風凜凜地響着,在它刨光木闆時,刨花四散飛揚,可是“伺候”是什麼意思呢? “約瑟夫在哪兒?”他問管刨機的。
他向一個大約二十二歲、瘦長、聳肩的小夥子點點頭。
他是個高大、樸實、容貌天真的家夥,臉孔窄長,嘴很大,眼睛澄澈碧藍,波狀的褐色頭發亂茸茸的,很蓬松,裡邊滿是木屑。
腰前有一隻大麻袋,用條草繩捆着。
他戴着一頂破舊褪色的羊毛便帽,有個長長的帽舌,護着眼睛,避開飛揚的灰塵和木屑。
當尤金走進來時,他舉起一隻手來遮着眼睛。
尤金含笑地走到他面前。
“院子外邊有一個
他被迫把有些木段搬上二層樓去,要搬多少段,他可不知道。
“把它們搬到上邊房角裡湯姆遜那兒去,”傑福茲遲鈍地說。
尤金用細瘦的、文雅的手不很有把握地抓住一段木頭的中央。
他不知道拿木材和拿畫筆一樣,也有方法。
他想擡起它來,但是擡不動。
粗糙的樹皮無情地擦着他的手。
“我想你開頭得先學一下,”賈克-鄧肯說。
他站在旁邊,細看着他。
傑福茲忙着做别的工作去了。
“我對這個不大在行,”尤金羞慚地回答,一面停住,等待進一步的指示。
“讓我教給你一個訣竅,”他的同伴說。
“這兒的各種手藝都有訣竅。
這樣抓住一頭,把它向前推,直到你可以使它立起來。
現在彎下身,把肩膀抵在當中。
你襯衫裡邊有襯墊嗎?你得有一個。
現在把右手向前伸出去,抓住木樁。
這就行啦。
” 尤金直起身來;粗木杆平穩、沉重地壓在他的肩上。
它似乎摩擦着他的肌肉;脊背和腿立刻疼痛起來。
他毅然向前走去,盡力想顯得自自在在,可是走了不到五十英尺,他就感到痛苦難當了。
不過他還是走完了廠房的那一長段路,上了樓梯,又走到湯姆遜呆的窗口,額頭上冒出汗來,耳朵脹得通紅。
在他走近機器時,他相當踉跄,把木杆沉重地扔了下去。
“瞧你怎麼搞的,”他身後一個人說。
那就是湯姆遜,那個車床工人。
“你不會把它慢慢放下嗎?” “不,我不會,”尤金憤憤地說,臉上由于極度用力顯得微微有點兒發紅。
他想着又驚又氣,他們竟然會派他做這樣的工作,尤其因為哈佛福特先生還告訴過他,工作将是很便當的。
他立刻疑心是有意陰損他,想把他轟走。
他想加上一句,“這對我太重啦,”但是他管住了自己,走下樓來,不知道怎樣把其餘的木頭搬上去。
他小心地摸摸木杆,希望這樣挨掉點兒時間,可以減輕痛苦,給他氣力來搬第二段。
最後,他又拿起一段,痛苦蹒跚地再度向樓上走去。
工頭眼睛盯視着他,可是沒說什麼。
他想到尤金在這樣受罪,就有點兒好笑。
這種變化對他不會有害,反而有好處。
“等他搬上四段來的時候,讓他去吧,”他還是向湯姆遜說了,因為他覺得最好稍許把情況弄得輕松點兒。
湯姆遜拿眼角瞥着尤金,看到他的愁眉苦臉和他所作的努力,但他隻是笑笑。
等他丢了四段木頭在地闆上以後,湯姆遜說:“這就成啦。
”于是尤金輕松地哼了一聲,憤憤地走開了。
在他那神經質的、異想天開的、富有想象力的、好憂慮的心境裡,他以為自己受了一輩子好不了的損傷。
他隻怕自己扭傷了哪兒的筋肉或是掙破了哪兒的血管。
“我的老天爺,這樣的事我可受不了,”他想着。
“如果工作這麼辛苦,我就隻好不幹啦。
我不知道他們這樣待我是什麼意思。
我不是上這兒來做這種事的。
” 多少天,多少星期腰酸背痛的辛苦勞累的幻象,在他的眼前展開。
這樣決不成。
他可受不了。
他瞧見以前那樣尋找工作的日子又回來了;這在另一方面也叫他害怕。
“我不可以這樣随随便便就放棄掉,”他盡管心煩意亂,還是這樣勸告自己。
“不管怎樣,我得稍許忍耐一下。
”在開頭的痛苦時刻裡,他仿佛是處在進退維谷的困境中。
他慢吞吞地走下樓,上院子裡去找傑福茲和鄧肯。
他們在一輛車子那兒幹活兒,一個在車上接着要堆疊起來的木材,另一個正在把木材扔上去給他。
“下來,比爾,”約翰說。
他站在地上,漫不經心地擡臉望着他的夥伴。
“你上那兒去,新來的人。
你姓什麼?” “威特拉,”尤金說。
“啊,我姓鄧肯。
我們把木材扔給你,你把它堆起來。
” 尤金很着慌地看着,這是些更重的木材,一分成四的托梁,供某所建築物用的——他們管這叫“四分四”——但是在他們教給他工作方法以後,這些木材并不是很難應付的。
有滑動和平衡的方法,這給他省去了不少氣力。
不過尤金并沒有想到替自己預備下手套;他的手給擦破了好多處。
有一次,他停住,從大拇指裡拔出一根木刺來。
傑福茲正爬上車來,問道,“你沒有手套嗎?” “沒有,”尤金說。
“我沒有想到需要這個。
” “我恐怕你的手會弄得破破爛爛的。
或許,約瑟夫肯把他的借給你用一天,你可以進去問他一聲。
” “約瑟夫在哪兒?”尤金問。
“他在裡邊那兒。
正在‘伺候’刨子。
” 尤金不很明白這個。
他知道刨子是什麼。
整個早晨,他都聽見它在威風凜凜地響着,在它刨光木闆時,刨花四散飛揚,可是“伺候”是什麼意思呢? “約瑟夫在哪兒?”他問管刨機的。
他向一個大約二十二歲、瘦長、聳肩的小夥子點點頭。
他是個高大、樸實、容貌天真的家夥,臉孔窄長,嘴很大,眼睛澄澈碧藍,波狀的褐色頭發亂茸茸的,很蓬松,裡邊滿是木屑。
腰前有一隻大麻袋,用條草繩捆着。
他戴着一頂破舊褪色的羊毛便帽,有個長長的帽舌,護着眼睛,避開飛揚的灰塵和木屑。
當尤金走進來時,他舉起一隻手來遮着眼睛。
尤金含笑地走到他面前。
“院子外邊有一個