第二部 奮鬥 第20章
關燈
小
中
大
他要求寄住在這屋子裡的事,很快就解決了。
那個侄兒,據尤金随後發現,是一個三十四歲、溫和而有理智的人;他并不反對這件事。
尤金看出來,他多少也出錢幫助維持這屋子,雖然希伯黛爾太太自己顯然也有點兒錢。
二樓上一間布置得很漂亮的房間租給了他,隔壁就是一間浴室(這屋子有好幾間浴室);他立刻就可以随便進出。
屋裡有些書籍,有一架鋼琴(不過沒有人彈)、一個吊床、一個做雜活兒的女傭和一種甯靜自得的氣氛。
希伯黛爾太太是個寡婦,大概已經孀居多年了。
她具有處世的經驗和見識,顯得安詳穩重。
她對他的身世,并不特别喜歡追根問底。
就外表看來,他覺得她是文雅的、緘默的、保守的。
她會說笑話,說起來總是微妙而機靈的。
在請求寄宿的時候,尤金坦白告訴她,他已經結婚了,妻子在西部,等他健康多少恢複以後,就打算把她接來。
她跟他談到藝術、書籍和一般生活。
在她看來,音樂似乎是另一件事。
她并不多麼喜歡音樂。
侄兒戴維斯-辛柏遜既沒有文學修養也沒有藝術修養,顯然也不大喜歡音樂。
他給一爿較大的百貨店承辦貨品,是個瘦弱、整潔而相當時髦的人,生着一張瘦瘦的,并不窄長而是肌肉緊繃着的臉孔,蓄着一簇短短的黑口髭;他似乎隻對個性的幽默、買賣、壘球和自我享樂的方法感覺興趣。
尤金喜歡他的就是,他為人整潔、樸實、爽直、和藹、有禮。
他顯然不希望探聽别人的私事,可是卻喜歡逗起輕松的讨論并穿插上幾句俏皮話在裡面。
他還喜歡種花和釣魚。
早晚,他特别用心地照料着栽種在後院裡一條短短的沙石小徑旁的一片花草。
經過了以往的三年,尤其是近九十天來侵襲他的大風暴以後,走進這樣的氣氛裡來,這對于尤金真是一件大快事。
希伯黛爾太太一星期隻要他八塊錢,雖然他知道這種家庭氣氛是通常在公共市場上出什麼代價都買不到的。
女傭人每天在他的鏡台上放一小束鮮花,還給他大量的新毛巾和被單。
浴室是他專用的。
傍晚,他可以悠然自得地坐在門廊上,看着潺潺流水,或是呆在書房裡看書。
早餐和晚飯向來是愉快的時刻,因為雖然他五點四十五分就起來洗澡、吃早飯、步行到工廠,以便在七點鐘抵達那兒,可是希伯黛爾太太總也起身了。
她多年來已經養成了習慣,那麼早就起身。
她喜歡這樣。
尤金心情疲憊,不大明白這道理。
戴維斯在他要出發前一會兒才來吃飯。
他總有句興緻勃勃的話可說,因為他從來不悒郁不快。
他的事情,不問是什麼,似乎從來不使他感到沮喪。
希伯黛爾太太總親切地跟尤金談談他的工作,他們居住的這座小鎮市(它叫麗瓦伍德),以及政治、宗教、科學上當前的動态等。
有時候,她還提到她的獨養女兒。
她結婚了,住在紐約,似乎偶爾也上這兒來看看母親。
尤金想到自己這麼幸運,竟然找到這地方;他覺得很高興,希望竭力迎合人家的意思,絕對受到人家的歡迎;他可并沒有失望。
希伯黛爾太太和戴維斯私下也談到他;他們一緻認為他很讨人喜歡,是個很好的人,值得留他寄住。
在尤金做工的工廠裡,情形可大不相同啦,他給自己造成了一種幾乎完全配合他脾胃的氣氛,雖然有時候他對一些瑣碎的事情也要埋怨。
例如,在第一天早晨,他奉派去跟兩個人一塊兒幹活。
這兩個人在場内給人很親密地稱着約翰和比爾。
他起先認為他們是傻瓜。
從他的藝術眼光看來,他們似乎是機器——與其說是有理性的人,不如說是機械。
他們身材适中,不過五英尺九英寸光景,體重都是一百八十磅左右。
一個生着一張模樣不好的圓臉,很象一隻雞蛋,上面附着一簇濃密的黃口髭。
他有一隻假眼睛,又加上一副眼鏡,用鋼鈎鈎在凸出的又紅又大的耳朵上,弄得非常複雜,頭上戴着一頂破舊的棕色帽子,那會兒已經成了一隻軟綿綿的不成形狀的大球啦。
他名叫比爾-傑福茲;有時叫他诨名“獨眼龍”,他也答應。
另一個人叫約翰-鄧肯(别名“賈克”),身長和體格也是那樣,臉孔的模樣稍許好點兒,智力,即使稍許強點兒的話,也是微乎其微的。
他看起來多少精明些——尤金覺得他内心某處隐藏有一絲幽默感,可是他錯了。
不過傑福茲更是一點兒也沒有。
賈克-斯蒂克斯,那個木匠頭兒,是個又高又瘦,生性迂緩的人,生着紅頭發,紅胡須,流動不定的藍眼睛和大得紮眼的手腳。
他吩咐尤金去跟着這兩個人一塊兒幹一陣子。
他的主意是“考驗他一下”,象他告訴帶領一批在場内做早工的意大利人的一個副工頭那樣,而他也真能這麼辦。
他認為尤金是在這兒做不了的,或許可以拿一點兒重活兒把他吓唬走。
“他為健康上這兒來,”他告訴他。
“我不知道他是打哪兒來的。
布魯克斯先生吩咐把他送到這兒來工作。
我想瞧瞧他多麼喜歡真正的工作。
” “小心别傷了他,”另一個提醒他。
“我覺得他樣子不很強壯。
” “我想他搬幾個小木樁是受得了的。
如果吉美搬得動,他也就能夠搬。
我并不打算叫他做多久。
” 這件事尤金一點兒也不知道,可是當工頭吩咐道,“來,新來的人,”并且指給他看一堆直徑六英寸、長度八英尺的滾圓的、粗
那個侄兒,據尤金随後發現,是一個三十四歲、溫和而有理智的人;他并不反對這件事。
尤金看出來,他多少也出錢幫助維持這屋子,雖然希伯黛爾太太自己顯然也有點兒錢。
二樓上一間布置得很漂亮的房間租給了他,隔壁就是一間浴室(這屋子有好幾間浴室);他立刻就可以随便進出。
屋裡有些書籍,有一架鋼琴(不過沒有人彈)、一個吊床、一個做雜活兒的女傭和一種甯靜自得的氣氛。
希伯黛爾太太是個寡婦,大概已經孀居多年了。
她具有處世的經驗和見識,顯得安詳穩重。
她對他的身世,并不特别喜歡追根問底。
就外表看來,他覺得她是文雅的、緘默的、保守的。
她會說笑話,說起來總是微妙而機靈的。
在請求寄宿的時候,尤金坦白告訴她,他已經結婚了,妻子在西部,等他健康多少恢複以後,就打算把她接來。
她跟他談到藝術、書籍和一般生活。
在她看來,音樂似乎是另一件事。
她并不多麼喜歡音樂。
侄兒戴維斯-辛柏遜既沒有文學修養也沒有藝術修養,顯然也不大喜歡音樂。
他給一爿較大的百貨店承辦貨品,是個瘦弱、整潔而相當時髦的人,生着一張瘦瘦的,并不窄長而是肌肉緊繃着的臉孔,蓄着一簇短短的黑口髭;他似乎隻對個性的幽默、買賣、壘球和自我享樂的方法感覺興趣。
尤金喜歡他的就是,他為人整潔、樸實、爽直、和藹、有禮。
他顯然不希望探聽别人的私事,可是卻喜歡逗起輕松的讨論并穿插上幾句俏皮話在裡面。
他還喜歡種花和釣魚。
早晚,他特别用心地照料着栽種在後院裡一條短短的沙石小徑旁的一片花草。
經過了以往的三年,尤其是近九十天來侵襲他的大風暴以後,走進這樣的氣氛裡來,這對于尤金真是一件大快事。
希伯黛爾太太一星期隻要他八塊錢,雖然他知道這種家庭氣氛是通常在公共市場上出什麼代價都買不到的。
女傭人每天在他的鏡台上放一小束鮮花,還給他大量的新毛巾和被單。
浴室是他專用的。
傍晚,他可以悠然自得地坐在門廊上,看着潺潺流水,或是呆在書房裡看書。
早餐和晚飯向來是愉快的時刻,因為雖然他五點四十五分就起來洗澡、吃早飯、步行到工廠,以便在七點鐘抵達那兒,可是希伯黛爾太太總也起身了。
她多年來已經養成了習慣,那麼早就起身。
她喜歡這樣。
尤金心情疲憊,不大明白這道理。
戴維斯在他要出發前一會兒才來吃飯。
他總有句興緻勃勃的話可說,因為他從來不悒郁不快。
他的事情,不問是什麼,似乎從來不使他感到沮喪。
希伯黛爾太太總親切地跟尤金談談他的工作,他們居住的這座小鎮市(它叫麗瓦伍德),以及政治、宗教、科學上當前的動态等。
有時候,她還提到她的獨養女兒。
她結婚了,住在紐約,似乎偶爾也上這兒來看看母親。
尤金想到自己這麼幸運,竟然找到這地方;他覺得很高興,希望竭力迎合人家的意思,絕對受到人家的歡迎;他可并沒有失望。
希伯黛爾太太和戴維斯私下也談到他;他們一緻認為他很讨人喜歡,是個很好的人,值得留他寄住。
在尤金做工的工廠裡,情形可大不相同啦,他給自己造成了一種幾乎完全配合他脾胃的氣氛,雖然有時候他對一些瑣碎的事情也要埋怨。
例如,在第一天早晨,他奉派去跟兩個人一塊兒幹活。
這兩個人在場内給人很親密地稱着約翰和比爾。
他起先認為他們是傻瓜。
從他的藝術眼光看來,他們似乎是機器——與其說是有理性的人,不如說是機械。
他們身材适中,不過五英尺九英寸光景,體重都是一百八十磅左右。
一個生着一張模樣不好的圓臉,很象一隻雞蛋,上面附着一簇濃密的黃口髭。
他有一隻假眼睛,又加上一副眼鏡,用鋼鈎鈎在凸出的又紅又大的耳朵上,弄得非常複雜,頭上戴着一頂破舊的棕色帽子,那會兒已經成了一隻軟綿綿的不成形狀的大球啦。
他名叫比爾-傑福茲;有時叫他诨名“獨眼龍”,他也答應。
另一個人叫約翰-鄧肯(别名“賈克”),身長和體格也是那樣,臉孔的模樣稍許好點兒,智力,即使稍許強點兒的話,也是微乎其微的。
他看起來多少精明些——尤金覺得他内心某處隐藏有一絲幽默感,可是他錯了。
不過傑福茲更是一點兒也沒有。
賈克-斯蒂克斯,那個木匠頭兒,是個又高又瘦,生性迂緩的人,生着紅頭發,紅胡須,流動不定的藍眼睛和大得紮眼的手腳。
他吩咐尤金去跟着這兩個人一塊兒幹一陣子。
他的主意是“考驗他一下”,象他告訴帶領一批在場内做早工的意大利人的一個副工頭那樣,而他也真能這麼辦。
他認為尤金是在這兒做不了的,或許可以拿一點兒重活兒把他吓唬走。
“他為健康上這兒來,”他告訴他。
“我不知道他是打哪兒來的。
布魯克斯先生吩咐把他送到這兒來工作。
我想瞧瞧他多麼喜歡真正的工作。
” “小心别傷了他,”另一個提醒他。
“我覺得他樣子不很強壯。
” “我想他搬幾個小木樁是受得了的。
如果吉美搬得動,他也就能夠搬。
我并不打算叫他做多久。
” 這件事尤金一點兒也不知道,可是當工頭吩咐道,“來,新來的人,”并且指給他看一堆直徑六英寸、長度八英尺的滾圓的、粗