第六節
關燈
小
中
大
盲目自以為幸福。
以為看得很清楚就不打算看了,因為: 隻能看出自己是不幸的。
隻見他那張紙上寫道: 因盲目而幸福。
以為看得很清楚就不打算看了,因為: 看清自己隻能是不幸的。
“然而,”我高聲說道,“我恰恰惋惜令你歡喜的事;應當說我有道理,因為我惋惜你這樣歡喜,而你呢,卻不能歡喜我對此惋惜。
重來。
” 亞曆山大在等着。
“馬上就完,”我對他說道,“回頭再向您解釋。
” 我們又拿起各自的稿紙。
我寫道: 你提示我說,有人這樣翻譯NumeroDeusimparegaudet:“數學二很 高興成為奇數”,他們也認為數字二這樣有道理。
那麼,奇數性本身如果 真的蘊含幸福的希望——我是指自由的希望,我們就應當對二這個數說: “不過,可憐的朋友,您并不是奇數;您若是滿足于做奇數,至少先設法 變為奇數。
” 他寫道: 你提示我說,有人這樣翻譯Etdomaferentes:“我怕希臘人。
”譯 者發覺不到在場者了。
那麼,每個在場者,如果真的隐藏一個能當即征服 我們的希臘人,我就要對希臘人說:“可愛的希臘人,給予并索取吧,這 樣我們就兩清了。
不錯,我是你的人,否則的話,你什麼也不會給我了。
” 凡是我說到希臘人時,你就理解為必要性吧。
它索取的相當于它給予的。
我們交換看。
一陣工夫過去了。
他在我那張紙下端寫道: 我越考慮越覺得,你的例子很愚蠢,因為,畢競…… 我在他這張紙下端寫道: 我越考慮越覺得,你的例子很愚蠢,因為,畢竟…… 寫到這裡,一頁滿了,我們倆都翻過來。
然而,我在他這張紙反面看到已經寫了: 規則之内的幸福。
樂在其中。
構想一份典型的菜單。
第一:湯(根據湖斯曼先生); 第二:牛排(根據巴雷斯先生); 第三:蔬菜選擇(根據加布裡埃爾-特拉裡厄先生); 第四:裝着埃維昂礦泉水的短頸大肚水瓶(根據馬拉美先生); 第五:查爾特勒綠金酒(根據和奧斯卡-王爾德先生)① ①若-卡-于斯曼(1846-1907),法國作家,風格近自然主義。
莫-巴雷斯(1862-1923),法國民族主義作家。
加布裡埃爾-特拉裡厄,不詳。
斯-馬拉美(1842-1898),法國詩人,象征主義詩派代表。
奧-王爾德(1854-1900),愛爾蘭作家。
在我的這張紙上,僅僅看到我在植物園所産生的富有詩意的思想: 蒂提爾微笑了。
馬爾丹問道:“蒂提爾是誰?” 我答道:“是我。
” “這麼說,你時常微笑啦!”他接口說道。
“嗳,親愛的朋友,别忙,聽我給你解釋。
(每次都管不住自己!……)蒂提爾,是我,又不是我;蒂提爾,是那個傻瓜,那是我,是你……是我們大家……别這麼嘿嘿冷笑……你惹我惱火了……我說的傻瓜,意思就是殘廢的人:他往往想不起自己的不幸,也就是我剛才對你講的。
人有忘卻的時候;不過要明白,這句話沒什麼,無非是帶點兒詩意的思想……” 亞曆山大看了我們所寫的。
亞曆山大是位哲學家,他說什麼,我總持懷疑态度,也從不應答。
他微微一笑,轉向我,開口說道: “先生,您所說的自由行為,照您的意思,我看就是一種不受任何限制的行為。
跟着我的思路:是可以遊離的——注意我的推理:是可以取消的,我的結論:毫無價值。
先生,要緊緊抓住一切,不要追求偶然性:首先,您也得不到,其次,得到了對您又有何用?” 我還照老習慣,根本就不搭腔。
每當一位哲學家回答你的問題,你就再弄不明白自己問的是什麼了。
這時傳來上樓的腳步聲:是克列芒、普羅斯佩和卡西米爾他們。
“怎麼,”他們一見亞曆山大同我們坐在一起,便說道,“你們變成禁欲主義者啦?進去吧,各位門神先生。
” 我覺得他們這個玩笑開得有點兒矯揉造作,因此,我認為應當在他們之後進去。
安棋爾的客廳已經滿是人了。
安棋爾在客人中間笑容可掬,她走來走去,給人送咖啡、奶油球蛋糕。
她一瞧見我,便跑過來,低聲說道: “唔!您來了;我有點擔心大家會感到無聊;您給我們朗誦幾首詩。
” “不行,”我答道,“那樣的話,大家還會同樣感到無聊;況且您也了解我不會作詩。
” “哪裡,哪裡,近來您總寫了點兒什麼……”
以為看得很清楚就不打算看了,因為: 隻能看出自己是不幸的。
隻見他那張紙上寫道: 因盲目而幸福。
以為看得很清楚就不打算看了,因為: 看清自己隻能是不幸的。
“然而,”我高聲說道,“我恰恰惋惜令你歡喜的事;應當說我有道理,因為我惋惜你這樣歡喜,而你呢,卻不能歡喜我對此惋惜。
重來。
” 亞曆山大在等着。
“馬上就完,”我對他說道,“回頭再向您解釋。
” 我們又拿起各自的稿紙。
我寫道: 你提示我說,有人這樣翻譯NumeroDeusimparegaudet:“數學二很 高興成為奇數”,他們也認為數字二這樣有道理。
那麼,奇數性本身如果 真的蘊含幸福的希望——我是指自由的希望,我們就應當對二這個數說: “不過,可憐的朋友,您并不是奇數;您若是滿足于做奇數,至少先設法 變為奇數。
” 他寫道: 你提示我說,有人這樣翻譯Etdomaferentes:“我怕希臘人。
”譯 者發覺不到在場者了。
那麼,每個在場者,如果真的隐藏一個能當即征服 我們的希臘人,我就要對希臘人說:“可愛的希臘人,給予并索取吧,這 樣我們就兩清了。
不錯,我是你的人,否則的話,你什麼也不會給我了。
” 凡是我說到希臘人時,你就理解為必要性吧。
它索取的相當于它給予的。
我們交換看。
一陣工夫過去了。
他在我那張紙下端寫道: 我越考慮越覺得,你的例子很愚蠢,因為,畢競…… 我在他這張紙下端寫道: 我越考慮越覺得,你的例子很愚蠢,因為,畢竟…… 寫到這裡,一頁滿了,我們倆都翻過來。
然而,我在他這張紙反面看到已經寫了: 規則之内的幸福。
樂在其中。
構想一份典型的菜單。
第一:湯(根據湖斯曼先生); 第二:牛排(根據巴雷斯先生); 第三:蔬菜選擇(根據加布裡埃爾-特拉裡厄先生); 第四:裝着埃維昂礦泉水的短頸大肚水瓶(根據馬拉美先生); 第五:查爾特勒綠金酒(根據和奧斯卡-王爾德先生)① ①若-卡-于斯曼(1846-1907),法國作家,風格近自然主義。
莫-巴雷斯(1862-1923),法國民族主義作家。
加布裡埃爾-特拉裡厄,不詳。
斯-馬拉美(1842-1898),法國詩人,象征主義詩派代表。
奧-王爾德(1854-1900),愛爾蘭作家。
在我的這張紙上,僅僅看到我在植物園所産生的富有詩意的思想: 蒂提爾微笑了。
馬爾丹問道:“蒂提爾是誰?” 我答道:“是我。
” “這麼說,你時常微笑啦!”他接口說道。
“嗳,親愛的朋友,别忙,聽我給你解釋。
(每次都管不住自己!……)蒂提爾,是我,又不是我;蒂提爾,是那個傻瓜,那是我,是你……是我們大家……别這麼嘿嘿冷笑……你惹我惱火了……我說的傻瓜,意思就是殘廢的人:他往往想不起自己的不幸,也就是我剛才對你講的。
人有忘卻的時候;不過要明白,這句話沒什麼,無非是帶點兒詩意的思想……” 亞曆山大看了我們所寫的。
亞曆山大是位哲學家,他說什麼,我總持懷疑态度,也從不應答。
他微微一笑,轉向我,開口說道: “先生,您所說的自由行為,照您的意思,我看就是一種不受任何限制的行為。
跟着我的思路:是可以遊離的——注意我的推理:是可以取消的,我的結論:毫無價值。
先生,要緊緊抓住一切,不要追求偶然性:首先,您也得不到,其次,得到了對您又有何用?” 我還照老習慣,根本就不搭腔。
每當一位哲學家回答你的問題,你就再弄不明白自己問的是什麼了。
這時傳來上樓的腳步聲:是克列芒、普羅斯佩和卡西米爾他們。
“怎麼,”他們一見亞曆山大同我們坐在一起,便說道,“你們變成禁欲主義者啦?進去吧,各位門神先生。
” 我覺得他們這個玩笑開得有點兒矯揉造作,因此,我認為應當在他們之後進去。
安棋爾的客廳已經滿是人了。
安棋爾在客人中間笑容可掬,她走來走去,給人送咖啡、奶油球蛋糕。
她一瞧見我,便跑過來,低聲說道: “唔!您來了;我有點擔心大家會感到無聊;您給我們朗誦幾首詩。
” “不行,”我答道,“那樣的話,大家還會同樣感到無聊;況且您也了解我不會作詩。
” “哪裡,哪裡,近來您總寫了點兒什麼……”