第二章:潘多拉的故事
關燈
小
中
大
“奧古斯汀·凱撒給予羅馬更多的财富,我想,多于每個人的期翼。
他也是一個詩人。
他寫過一首叫做Ajax的詩歌,然後燒掉了稿子因為他覺得并不滿意。
” 我正在享受着得意的片刻。
我可以跟着馬瑞斯跑掉! 但是我隻是在他走出門庭和大門的時候,在他身邊舞來舞去。
我對他招手。
他留戀了一下。
“再見,小麗蒂雅,”他說。
然後他對我父親說了些什麼,我聽到父親說:“你瘋了。
” 我的父親轉過身去,馬瑞斯給了我一個悲傷的微笑,然後消失了。
“他說了什麼?發生了什麼事情?”我問父親。
“到底怎麼了?” “聽着,麗蒂雅,”我的父親說。
“你在閱讀的時候聽說過這個詞‘許配’沒有?” “是的,父親,當然了。
” “那麼,一些浪子和做夢的家夥隻喜歡跟一個10歲的年輕女孩訂婚因為這樣她不夠年齡結婚,他就可以有幾年的自由時光,可以不受君王的責難。
他們一直這麼做。
” “不,不,父親,”我說,“我永遠忘不了他。
” 我想我第二天就忘掉了他。
在這之後的5年我再也沒有見到過馬瑞斯。
我記得在我15歲的時候,本來應該嫁為人妻,但是卻一點也不想結婚。
就這樣我一年一年拖下去,假裝生病,發瘋,不合時宜的對象。
但是時間一分一秒流逝。
自從12歲我就可以婚配了。
此時,我們一起站立在聖騎士山腳,觀看這最為神聖的典禮——盧柏克——羅馬人一生中數不盡節日的其中之一。
盧柏克對于我們來說非常重要,盡管它和一個基督徒的信仰觀念毫不相幹。
作為一個品的良好的羅馬人,參與這樣的節日是虔誠的舉動。
況且這是極大的快樂。
我就在距離盧柏克洞穴不遠的地方,和其他年輕的女子一起觀看,當兩名年度被選中的男子,渾身山羊祭奠的血污,裹着祭奠動物鮮血淋漓的皮。
我看得不是很清楚,但是卻也目睹過數次,當一年我的兩名兄長在節日中出現的時候,我擠到了前排,好好觀看了一番。
在這樣的場合,當這兩個年輕的男人帶領着自己的隊伍開始繞着聖騎士山跑步,我的視線确實不錯。
那個年輕的男人用一條羊皮碰觸每一個年輕女人的手臂,目的是為了洗禮我們。
讓我們能夠擁有生育的能力。
我前走一步,用樣接受了祭典的一下碰觸,然後退後一步,希望我是一個可以繞着山和其他男人一樣奔跑的男人,這個想法在我凡人的一生中頻頻出現。
我這個年齡的時候内心對于“洗禮”總是嗤之以鼻。
我在公衆場合規規矩矩,從未給父親和兄長蒙羞。
大衛,你或許知道這些羊皮條,被稱為februa,二月這個詞則從此而引出。
帶着語言和魔法的典故也許是個不明智的行為。
盧柏克和羅米洛斯和瑞梅斯相關;也許回想着一些古老的人類犧牲。
不管如何,年輕人的頭顱沾滿了山羊的鮮血。
這情景讓我顫抖,在Etruscan的時代,比我的出生更為古老,這個典禮可能更為殘酷。
也許在那個事件中馬瑞斯看到了我的雙臂。
因為接受典禮的鞭打的片刻我裸露出自己的手臂,可以看出當時隻不過是一個炫耀的動作,并且在男人繼續奔跑的時候,和其他的女人一起放聲大笑。
在人群中,我看到了馬瑞斯。
他看了我一眼,然後繼續看他的書。
奇怪。
我看到他站立在一棵樹下,寫着什麼。
靠着樹站立着,一手拿書,一手握筆,恐怕沒有人會這麼做。
站在他身邊的奴隸手中拿着一瓶墨水。
馬瑞斯的長發美麗的炫目,充滿了野性的狂放。
我對父親說,“看那個野蠻人馬瑞斯,個子高高的那個,他在寫東西。
” 我的父親微笑了,然後說,“馬瑞斯一直在寫作。
如果他什麼都不會做,寫作則是個不錯的選擇。
轉過來,麗蒂雅,不要動。
” “他看到了我,父親。
我想和他說話。
” “不可以,麗蒂雅!甚至一個小小的微笑都不可以給他!” 回家的路上,我問父親,“如果除了自殺沒有辦法逃避你要把我嫁掉的這個事實,這個令人作嘔的必然發展,為什麼不把我嫁給馬瑞斯?我不明白。
我富裕。
他有錢。
我知道他的母親是個不羁的克托伊公主,但是他的父親收養了他。
” 我的父親無精打采地說,“你從哪裡聽說的?”他停下了腳步,這是一個危險的信号。
人群散開來。
“我不知道;這是常識。
”我轉過身去。
馬瑞斯正在近旁,看着我。
“父親,”我說,“讓我跟他說句話。
” 我的父親跪了下來。
人群在繼續移動。
“麗蒂雅,我知道這對于你來說過于沉悶。
你對每個求婚者的反對面前我都讓步了。
但是相信我,即使是君主他自己也不能允許你嫁給這樣一個瘋瘋癫癫的漫遊曆史學家馬瑞斯!他從未服軍役,他不能夠加入議會,這簡直不可想象。
當你結婚的時候,你的婚姻必須有所保障。
” 當我們離開的時候,我再度轉身,想從人群中找出馬瑞斯,但是讓我吃驚的是,他依然僵立在那裡,看着我。
他飛散的頭發讓他看起來很像黎斯特。
他比黎斯特還要高,依然是修長的身軀,湛藍的雙眼,男性的力量充分體現,有棱有角的臉型近乎美麗。
我從父親的身邊跑走,向他奔去。
“我想嫁給你,”我說,“但是我父親說不。
” 我永遠忘不了他臉上的表情。
在他能夠講話之前,我的父親已經抱起我來,并且禮貌地轉開了話題:“馬瑞斯,别來無恙,你軍隊裡面的兄弟如何。
你的曆史又進展如何。
我聽說你已經寫了13本。
” 我的父親退後,等于把我搬走了。
馬瑞斯沒有說話也沒有移動。
很快我們加入了他人,向山上走去。
在那個時刻我們的生活道理已經改變。
但是我和馬瑞斯卻惘然無知。
我們再度見面的時候,20年已經過去了。
那個時候我已經35歲。
我們的會面就在那無邊無盡的黑暗之中。
現在讓我簡單說一下期間。
在帝國王室的壓力下,我結過2次婚。
奧古斯汀想讓我們都有孩子。
我卻沒有孩子。
我的丈夫和奴隸女孩生了一堆。
所以我合法的離婚并且歸還自由足足2次,然後決定退出社交圈子,所以提撥瑞斯君王——他50歲即位——不會對我糾纏不休,他生活清閑,不像奧古斯汀那樣的獨裁者。
如果我留在王室中,如果我不參與國外的酒宴和聚會并且和女王利維亞——奧古斯汀的妻子,提撥瑞斯的母親——在一起的話,也許我就不會成為一個繼母!我留在家裡面。
我的照顧我的父親。
他應該受到照料。
盡管他身體健康,但是他已經老去了! 對于我所有的丈夫,他們的名字在羅馬曆史中也不過短短的注釋,我是一個卑鄙的妻子。
我的父親給了我一筆可觀的錢,我不聽信任何事情,隻在我本身的立場需求愛情的逢場作戲,而且次次得利;我的美貌足以讓男人受苦。
我成為伊西斯宗教的一員,隻是為了譴責這些丈夫并且遠離他們,這樣我就可以在伊西斯神殿逗留,那裡有些不錯的女人,有些比我還要富裕探險和自由。
我被妓女吸引住了。
我看到聰明,放任的女人超越了我——父親的寶貝女兒——所不能超越的界限。
我經常出入神殿。
我在一個秘密的典禮上入會,并且出入羅馬所有伊西斯的組織。
我的丈夫對此痛恨無比。
也許這就是我為什麼回家之後就放棄了這個信仰。
不管如何,這是一個好的經曆。
但是财富也并非我的決定所能夠觸及。
伊西斯是一個外來的女神,來自埃及,當然,古羅馬人對她的懷疑程度仿佛可怕的塞伯利,另外一個遠東的神,領導她的男性信徒自宮。
整個城市被東方的信仰團夥所擁擠着,那些保守派則躲之恐不及。
這些團體并非理智的團體,而是狂喜和陶醉的崇拜者。
在理解之中提供了重生的力量。
羅馬的保守主義者則認為這是無稽之談。
如果你都5歲了還不知道諸神隻不過是捏造出來的神話,那麼你就是個笨蛋。
但是伊西斯卻有着截然的分别——這也是讓她與塞伯樂區分之處。
伊西斯是一個博愛的母親和女神。
她可以原諒信徒的任何錯誤。
她來自所有的創始,耐心而聰慧。
這也是為什麼最卑微的女人在神殿祈禱,并且沒有人失望而去。
就像聖母瑪麗亞,聖名遠揚東西方,女王伊西斯孕育了聖潔之子,用她自己的力量從死亡并且失去了男性力量的歐瑞瑟斯獲取了生存的種子。
她往往被懷抱着兒子霍若斯的美術作品和雕塑所表現。
赤裸的胸膛無辜而純潔,喂養着年輕的天神。
歐瑞瑟斯在死亡的大地統治之時,他的器官在尼羅河水中永遠的消失了。
數不盡的精血流出,在每年的洪水季節,養育着埃及廣闊的土地。
神殿的音樂是神聖的。
我們使用的是sistrum,那是一種小而堅固的金屬裡拉,長笛和手鼓。
我們舞蹈,歌唱。
伊西斯的悠長的詩歌動人而歡快。
伊西斯是航海的女王,就像聖母瑪麗亞後來的名号,“海洋的星辰。
” 當她的雕像在每年特定的時間搬到海邊,整個儀式是如此的輝煌,整個羅馬都出來觀看埃及的神祗和他們動物的頭顱,盛開的繁花以及女王母親的雕像。
空氣中充滿了贊美的聖歌。
她的牧師們身穿白色亞麻長袍。
她則是大理石雕刻而成,被衆人高舉,攜帶着sistrum,梳起希臘的發型,穿戴着希臘王室的衣袍。
這就是我的伊西斯。
在我最後的婚姻結束後我就離開了她。
我的父親不喜歡對她的禮拜,我自己也度過了太長的時間。
作為一個自由的女人,我對娼妓并無特别的興趣。
我的自由給我帶來了莫大的好處。
我留在了父親的住宅,他也逐漸老去——盡管他頭發依然墨黑,視線依然敏銳,君王也終于對我不理不睬。
我不知道是否依然記得馬瑞斯。
在數年中沒有人提起他的名字。
在盧伯克節後他就從我的腦海中消失了。
地球上沒有任何力量可以分離我和我的父親。
我的兄長們運氣都還不錯。
婚姻美滿,生了很
他也是一個詩人。
他寫過一首叫做Ajax的詩歌,然後燒掉了稿子因為他覺得并不滿意。
” 我正在享受着得意的片刻。
我可以跟着馬瑞斯跑掉! 但是我隻是在他走出門庭和大門的時候,在他身邊舞來舞去。
我對他招手。
他留戀了一下。
“再見,小麗蒂雅,”他說。
然後他對我父親說了些什麼,我聽到父親說:“你瘋了。
” 我的父親轉過身去,馬瑞斯給了我一個悲傷的微笑,然後消失了。
“他說了什麼?發生了什麼事情?”我問父親。
“到底怎麼了?” “聽着,麗蒂雅,”我的父親說。
“你在閱讀的時候聽說過這個詞‘許配’沒有?” “是的,父親,當然了。
” “那麼,一些浪子和做夢的家夥隻喜歡跟一個10歲的年輕女孩訂婚因為這樣她不夠年齡結婚,他就可以有幾年的自由時光,可以不受君王的責難。
他們一直這麼做。
” “不,不,父親,”我說,“我永遠忘不了他。
” 我想我第二天就忘掉了他。
在這之後的5年我再也沒有見到過馬瑞斯。
我記得在我15歲的時候,本來應該嫁為人妻,但是卻一點也不想結婚。
就這樣我一年一年拖下去,假裝生病,發瘋,不合時宜的對象。
但是時間一分一秒流逝。
自從12歲我就可以婚配了。
此時,我們一起站立在聖騎士山腳,觀看這最為神聖的典禮——盧柏克——羅馬人一生中數不盡節日的其中之一。
盧柏克對于我們來說非常重要,盡管它和一個基督徒的信仰觀念毫不相幹。
作為一個品的良好的羅馬人,參與這樣的節日是虔誠的舉動。
況且這是極大的快樂。
我就在距離盧柏克洞穴不遠的地方,和其他年輕的女子一起觀看,當兩名年度被選中的男子,渾身山羊祭奠的血污,裹着祭奠動物鮮血淋漓的皮。
我看得不是很清楚,但是卻也目睹過數次,當一年我的兩名兄長在節日中出現的時候,我擠到了前排,好好觀看了一番。
在這樣的場合,當這兩個年輕的男人帶領着自己的隊伍開始繞着聖騎士山跑步,我的視線确實不錯。
那個年輕的男人用一條羊皮碰觸每一個年輕女人的手臂,目的是為了洗禮我們。
讓我們能夠擁有生育的能力。
我前走一步,用樣接受了祭典的一下碰觸,然後退後一步,希望我是一個可以繞着山和其他男人一樣奔跑的男人,這個想法在我凡人的一生中頻頻出現。
我這個年齡的時候内心對于“洗禮”總是嗤之以鼻。
我在公衆場合規規矩矩,從未給父親和兄長蒙羞。
大衛,你或許知道這些羊皮條,被稱為februa,二月這個詞則從此而引出。
帶着語言和魔法的典故也許是個不明智的行為。
盧柏克和羅米洛斯和瑞梅斯相關;也許回想着一些古老的人類犧牲。
不管如何,年輕人的頭顱沾滿了山羊的鮮血。
這情景讓我顫抖,在Etruscan的時代,比我的出生更為古老,這個典禮可能更為殘酷。
也許在那個事件中馬瑞斯看到了我的雙臂。
因為接受典禮的鞭打的片刻我裸露出自己的手臂,可以看出當時隻不過是一個炫耀的動作,并且在男人繼續奔跑的時候,和其他的女人一起放聲大笑。
在人群中,我看到了馬瑞斯。
他看了我一眼,然後繼續看他的書。
奇怪。
我看到他站立在一棵樹下,寫着什麼。
靠着樹站立着,一手拿書,一手握筆,恐怕沒有人會這麼做。
站在他身邊的奴隸手中拿着一瓶墨水。
馬瑞斯的長發美麗的炫目,充滿了野性的狂放。
我對父親說,“看那個野蠻人馬瑞斯,個子高高的那個,他在寫東西。
” 我的父親微笑了,然後說,“馬瑞斯一直在寫作。
如果他什麼都不會做,寫作則是個不錯的選擇。
轉過來,麗蒂雅,不要動。
” “他看到了我,父親。
我想和他說話。
” “不可以,麗蒂雅!甚至一個小小的微笑都不可以給他!” 回家的路上,我問父親,“如果除了自殺沒有辦法逃避你要把我嫁掉的這個事實,這個令人作嘔的必然發展,為什麼不把我嫁給馬瑞斯?我不明白。
我富裕。
他有錢。
我知道他的母親是個不羁的克托伊公主,但是他的父親收養了他。
” 我的父親無精打采地說,“你從哪裡聽說的?”他停下了腳步,這是一個危險的信号。
人群散開來。
“我不知道;這是常識。
”我轉過身去。
馬瑞斯正在近旁,看着我。
“父親,”我說,“讓我跟他說句話。
” 我的父親跪了下來。
人群在繼續移動。
“麗蒂雅,我知道這對于你來說過于沉悶。
你對每個求婚者的反對面前我都讓步了。
但是相信我,即使是君主他自己也不能允許你嫁給這樣一個瘋瘋癫癫的漫遊曆史學家馬瑞斯!他從未服軍役,他不能夠加入議會,這簡直不可想象。
當你結婚的時候,你的婚姻必須有所保障。
” 當我們離開的時候,我再度轉身,想從人群中找出馬瑞斯,但是讓我吃驚的是,他依然僵立在那裡,看着我。
他飛散的頭發讓他看起來很像黎斯特。
他比黎斯特還要高,依然是修長的身軀,湛藍的雙眼,男性的力量充分體現,有棱有角的臉型近乎美麗。
我從父親的身邊跑走,向他奔去。
“我想嫁給你,”我說,“但是我父親說不。
” 我永遠忘不了他臉上的表情。
在他能夠講話之前,我的父親已經抱起我來,并且禮貌地轉開了話題:“馬瑞斯,别來無恙,你軍隊裡面的兄弟如何。
你的曆史又進展如何。
我聽說你已經寫了13本。
” 我的父親退後,等于把我搬走了。
馬瑞斯沒有說話也沒有移動。
很快我們加入了他人,向山上走去。
在那個時刻我們的生活道理已經改變。
但是我和馬瑞斯卻惘然無知。
我們再度見面的時候,20年已經過去了。
那個時候我已經35歲。
我們的會面就在那無邊無盡的黑暗之中。
現在讓我簡單說一下期間。
在帝國王室的壓力下,我結過2次婚。
奧古斯汀想讓我們都有孩子。
我卻沒有孩子。
我的丈夫和奴隸女孩生了一堆。
所以我合法的離婚并且歸還自由足足2次,然後決定退出社交圈子,所以提撥瑞斯君王——他50歲即位——不會對我糾纏不休,他生活清閑,不像奧古斯汀那樣的獨裁者。
如果我留在王室中,如果我不參與國外的酒宴和聚會并且和女王利維亞——奧古斯汀的妻子,提撥瑞斯的母親——在一起的話,也許我就不會成為一個繼母!我留在家裡面。
我的照顧我的父親。
他應該受到照料。
盡管他身體健康,但是他已經老去了! 對于我所有的丈夫,他們的名字在羅馬曆史中也不過短短的注釋,我是一個卑鄙的妻子。
我的父親給了我一筆可觀的錢,我不聽信任何事情,隻在我本身的立場需求愛情的逢場作戲,而且次次得利;我的美貌足以讓男人受苦。
我成為伊西斯宗教的一員,隻是為了譴責這些丈夫并且遠離他們,這樣我就可以在伊西斯神殿逗留,那裡有些不錯的女人,有些比我還要富裕探險和自由。
我被妓女吸引住了。
我看到聰明,放任的女人超越了我——父親的寶貝女兒——所不能超越的界限。
我經常出入神殿。
我在一個秘密的典禮上入會,并且出入羅馬所有伊西斯的組織。
我的丈夫對此痛恨無比。
也許這就是我為什麼回家之後就放棄了這個信仰。
不管如何,這是一個好的經曆。
但是财富也并非我的決定所能夠觸及。
伊西斯是一個外來的女神,來自埃及,當然,古羅馬人對她的懷疑程度仿佛可怕的塞伯利,另外一個遠東的神,領導她的男性信徒自宮。
整個城市被東方的信仰團夥所擁擠着,那些保守派則躲之恐不及。
這些團體并非理智的團體,而是狂喜和陶醉的崇拜者。
在理解之中提供了重生的力量。
羅馬的保守主義者則認為這是無稽之談。
如果你都5歲了還不知道諸神隻不過是捏造出來的神話,那麼你就是個笨蛋。
但是伊西斯卻有着截然的分别——這也是讓她與塞伯樂區分之處。
伊西斯是一個博愛的母親和女神。
她可以原諒信徒的任何錯誤。
她來自所有的創始,耐心而聰慧。
這也是為什麼最卑微的女人在神殿祈禱,并且沒有人失望而去。
就像聖母瑪麗亞,聖名遠揚東西方,女王伊西斯孕育了聖潔之子,用她自己的力量從死亡并且失去了男性力量的歐瑞瑟斯獲取了生存的種子。
她往往被懷抱着兒子霍若斯的美術作品和雕塑所表現。
赤裸的胸膛無辜而純潔,喂養着年輕的天神。
歐瑞瑟斯在死亡的大地統治之時,他的器官在尼羅河水中永遠的消失了。
數不盡的精血流出,在每年的洪水季節,養育着埃及廣闊的土地。
神殿的音樂是神聖的。
我們使用的是sistrum,那是一種小而堅固的金屬裡拉,長笛和手鼓。
我們舞蹈,歌唱。
伊西斯的悠長的詩歌動人而歡快。
伊西斯是航海的女王,就像聖母瑪麗亞後來的名号,“海洋的星辰。
” 當她的雕像在每年特定的時間搬到海邊,整個儀式是如此的輝煌,整個羅馬都出來觀看埃及的神祗和他們動物的頭顱,盛開的繁花以及女王母親的雕像。
空氣中充滿了贊美的聖歌。
她的牧師們身穿白色亞麻長袍。
她則是大理石雕刻而成,被衆人高舉,攜帶着sistrum,梳起希臘的發型,穿戴着希臘王室的衣袍。
這就是我的伊西斯。
在我最後的婚姻結束後我就離開了她。
我的父親不喜歡對她的禮拜,我自己也度過了太長的時間。
作為一個自由的女人,我對娼妓并無特别的興趣。
我的自由給我帶來了莫大的好處。
我留在了父親的住宅,他也逐漸老去——盡管他頭發依然墨黑,視線依然敏銳,君王也終于對我不理不睬。
我不知道是否依然記得馬瑞斯。
在數年中沒有人提起他的名字。
在盧伯克節後他就從我的腦海中消失了。
地球上沒有任何力量可以分離我和我的父親。
我的兄長們運氣都還不錯。
婚姻美滿,生了很