18、生死關頭
關燈
小
中
大
一聲,扔下手裡的鐵桶,癡呆呆地望着林裡的粉末,一句話也說不出來。
“桶裡裝的全是火藥!”斯帕德輕聲說,轉過臉望着站在船尾的那幾個人。
他們那個“水桶”也打開了,裡面裝的也是火藥。
“煤油和火藥!”瑟蘭恩先生叫喊着,“他媽的!這就是給輪船失事的水手們準備的美味佳肴!” 一旦知道小船上既沒有食物又沒有淡水,人們立刻變得饑餓難忍。
于是,這場不幸發生的第一天,輪船失事之後的全部恐懼和痛苦便一起向他們猛烈地襲來。
日子一天天地過去,情況越來越糟。
不論白天還是黑夜,船上的人都瞪大眼睛,望着海天相接的地方。
眼睛望病了,筋疲力竭的人們頹然倒在船底,蒙蒙眈眈走進夢鄉,暫時減輕一點可怕的現實帶給他們的痛苦與恐懼。
船員們被無情的饑餓折磨得實在無法忍受,開始吃皮帶、皮鞋和帽子裡邊的汗帶。
克萊頓和瑟蘭恩先生竭力勸阻,但無濟于事。
盡管他們自己也明白,這樣做隻能增加難挨的痛苦。
這六個虛弱、絕望的人,躺在熱帶地區灼熱的太陽下面,嘴唇幹裂,舌頭虛腫,盼望死神快快到來。
三位乘客一直什麼也沒吃,最初幾天那種劇烈的痛苦這時已經開始變得麻木。
可是船員們的痛苦簡直慘不忍睹,因為他們早已失去消化能力的腸胃必須對付胡亂塞進肚子裡的皮帶、皮鞋之類的東西。
湯普金斯第一個死掉。
“阿麗絲”号失事一個星期之後,這位船員可怕地慘死在小船上。
他那扭曲了的屍體在小船的船尾放了好幾個小時。
後來珍妮·波特實在無法忍受這悲慘的情景了。
“你就不能把他扔進大海嗎?威廉!”她問道。
克萊頓爬起來,蹒跚着向那具屍體走過去。
那兩個奄奄一息的船員看着他,眼球在深陷的眼窩裡閃着痛苦的、奇怪的光。
克萊頓試圖把湯普金斯的屍體擡起來扔進大海,可是體力不支,無法辦到。
“過來幫個忙。
”他對威爾遜說。
他離他最近。
“扔他幹嘛?”船員抱怨着。
“我們得趁還有點兒力氣把這件事辦完。
”克萊頓說,“太陽曬上一天,明天的情景可就更可怕了。
” “最好别管它,”威爾遜咕咕哝哝地說,“明天之前,我們或許還用得着他呢!” 克萊頓漸漸聽出了他的弦外之盲,最後終于明白了,這家夥為什麼反對把死屍扔進大海。
“天哪!”克萊頓用顫抖的聲音輕聲說,“你難道要……” “為什麼不能呢?”威爾遜惡狠狠地說,“我們不是還要活嗎?他已經死了。
”他朝那具死屍撚了一下拇指,又補充道,“反正他已經不在乎了。
” “過來,瑟蘭恩。
”克萊頓回轉頭對俄國人說,“如果天黑前不把這具屍體處理掉,我們這條船上會發生比死亡更可怕的事情。
” 威爾遜蹒跚着走過來,充滿敵意地阻止克萊頓幹這件事情。
可是因為斯帕德也站到了克萊頓和瑟蘭恩先生一邊,隻得罷休。
當那三個人齊心協力把死去的湯普金斯扔進大海時,他一直貪婪地盯着那具死屍。
這天,威爾遜一直坐在那兒直盯盯地望着克萊頓,一雙眼睛像精神病患者一樣閃爍着迷亂的光。
傍晚,太陽沉入大海,他抿着嘴輕聲地笑,還自言自語地喃喃着什麼,可是一雙眼睛從來沒有離開克萊頓。
天已經很黑了,克萊頓總覺得那雙可怕的眼睛還盯着他。
他不敢睡覺,為了保持頭腦清醒,和困倦做着毫不松懈的鬥争,累得筋疲力竭。
就這樣不知道在難挨的痛苦中熬了多久,他終于頭枕一塊座闆睡着了。
他似乎睡了很久,蒙胧中突然被一陣離得很近的犧犧嗦嗦的聲音驚醒了。
月亮已經到起,克萊頓睜開一雙驚恐的眼睛,看見威爾遜正偷偷摸摸向他爬過來,他大張着嘴巴,腫脹的舌頭耷拉在外面。
珍妮·波特也同時被這輕微的響聲驚醒。
這可怕的一幕吓得她大叫起來,威爾遜已經撲到克萊頓身上,像一頭野獸,張大嘴巴,露出利齒,企圖咬斷地的喉嚨。
克菲頓雖然十分虛弱,還是設法從臉前推開那張血盆大口。
珍妮·波特的叫聲驚醒了瑟蘭恩和斯帕德。
弄清她這樣害怕的原因之後,兩個人馬上爬過去救克萊頓。
他們三個人齊心協力制服了威爾遜,把他推到船底。
威爾遜躺在那兒,一邊笑,一邊嘀嘀咕咕說着什麼,後來,猛地大叫一聲站起來,蹒跚了幾步,朝船頭走去。
同伴們還沒來得及制止,他已經縱身跳進大海。
由于激動和害怕産生的緊張把這幾個早已筋疲力竭的幸存者折騰得渾身顫抖,疲憊不堪。
斯帕德的神經似乎徹底垮了,蹲在船上啜泣起來;珍妮·波特在祈禱;克萊頓自言自語輕聲咒罵。
瑟蘭恩先生兩手抱着腦袋在想什麼。
經過一番深
“桶裡裝的全是火藥!”斯帕德輕聲說,轉過臉望着站在船尾的那幾個人。
他們那個“水桶”也打開了,裡面裝的也是火藥。
“煤油和火藥!”瑟蘭恩先生叫喊着,“他媽的!這就是給輪船失事的水手們準備的美味佳肴!” 一旦知道小船上既沒有食物又沒有淡水,人們立刻變得饑餓難忍。
于是,這場不幸發生的第一天,輪船失事之後的全部恐懼和痛苦便一起向他們猛烈地襲來。
日子一天天地過去,情況越來越糟。
不論白天還是黑夜,船上的人都瞪大眼睛,望着海天相接的地方。
眼睛望病了,筋疲力竭的人們頹然倒在船底,蒙蒙眈眈走進夢鄉,暫時減輕一點可怕的現實帶給他們的痛苦與恐懼。
船員們被無情的饑餓折磨得實在無法忍受,開始吃皮帶、皮鞋和帽子裡邊的汗帶。
克萊頓和瑟蘭恩先生竭力勸阻,但無濟于事。
盡管他們自己也明白,這樣做隻能增加難挨的痛苦。
這六個虛弱、絕望的人,躺在熱帶地區灼熱的太陽下面,嘴唇幹裂,舌頭虛腫,盼望死神快快到來。
三位乘客一直什麼也沒吃,最初幾天那種劇烈的痛苦這時已經開始變得麻木。
可是船員們的痛苦簡直慘不忍睹,因為他們早已失去消化能力的腸胃必須對付胡亂塞進肚子裡的皮帶、皮鞋之類的東西。
湯普金斯第一個死掉。
“阿麗絲”号失事一個星期之後,這位船員可怕地慘死在小船上。
他那扭曲了的屍體在小船的船尾放了好幾個小時。
後來珍妮·波特實在無法忍受這悲慘的情景了。
“你就不能把他扔進大海嗎?威廉!”她問道。
克萊頓爬起來,蹒跚着向那具屍體走過去。
那兩個奄奄一息的船員看着他,眼球在深陷的眼窩裡閃着痛苦的、奇怪的光。
克萊頓試圖把湯普金斯的屍體擡起來扔進大海,可是體力不支,無法辦到。
“過來幫個忙。
”他對威爾遜說。
他離他最近。
“扔他幹嘛?”船員抱怨着。
“我們得趁還有點兒力氣把這件事辦完。
”克萊頓說,“太陽曬上一天,明天的情景可就更可怕了。
” “最好别管它,”威爾遜咕咕哝哝地說,“明天之前,我們或許還用得着他呢!” 克萊頓漸漸聽出了他的弦外之盲,最後終于明白了,這家夥為什麼反對把死屍扔進大海。
“天哪!”克萊頓用顫抖的聲音輕聲說,“你難道要……” “為什麼不能呢?”威爾遜惡狠狠地說,“我們不是還要活嗎?他已經死了。
”他朝那具死屍撚了一下拇指,又補充道,“反正他已經不在乎了。
” “過來,瑟蘭恩。
”克萊頓回轉頭對俄國人說,“如果天黑前不把這具屍體處理掉,我們這條船上會發生比死亡更可怕的事情。
” 威爾遜蹒跚着走過來,充滿敵意地阻止克萊頓幹這件事情。
可是因為斯帕德也站到了克萊頓和瑟蘭恩先生一邊,隻得罷休。
當那三個人齊心協力把死去的湯普金斯扔進大海時,他一直貪婪地盯着那具死屍。
這天,威爾遜一直坐在那兒直盯盯地望着克萊頓,一雙眼睛像精神病患者一樣閃爍着迷亂的光。
傍晚,太陽沉入大海,他抿着嘴輕聲地笑,還自言自語地喃喃着什麼,可是一雙眼睛從來沒有離開克萊頓。
天已經很黑了,克萊頓總覺得那雙可怕的眼睛還盯着他。
他不敢睡覺,為了保持頭腦清醒,和困倦做着毫不松懈的鬥争,累得筋疲力竭。
就這樣不知道在難挨的痛苦中熬了多久,他終于頭枕一塊座闆睡着了。
他似乎睡了很久,蒙胧中突然被一陣離得很近的犧犧嗦嗦的聲音驚醒了。
月亮已經到起,克萊頓睜開一雙驚恐的眼睛,看見威爾遜正偷偷摸摸向他爬過來,他大張着嘴巴,腫脹的舌頭耷拉在外面。
珍妮·波特也同時被這輕微的響聲驚醒。
這可怕的一幕吓得她大叫起來,威爾遜已經撲到克萊頓身上,像一頭野獸,張大嘴巴,露出利齒,企圖咬斷地的喉嚨。
克菲頓雖然十分虛弱,還是設法從臉前推開那張血盆大口。
珍妮·波特的叫聲驚醒了瑟蘭恩和斯帕德。
弄清她這樣害怕的原因之後,兩個人馬上爬過去救克萊頓。
他們三個人齊心協力制服了威爾遜,把他推到船底。
威爾遜躺在那兒,一邊笑,一邊嘀嘀咕咕說着什麼,後來,猛地大叫一聲站起來,蹒跚了幾步,朝船頭走去。
同伴們還沒來得及制止,他已經縱身跳進大海。
由于激動和害怕産生的緊張把這幾個早已筋疲力竭的幸存者折騰得渾身顫抖,疲憊不堪。
斯帕德的神經似乎徹底垮了,蹲在船上啜泣起來;珍妮·波特在祈禱;克萊頓自言自語輕聲咒罵。
瑟蘭恩先生兩手抱着腦袋在想什麼。
經過一番深