第二十六章 厮殺後的歡樂
關燈
小
中
大
他們非常适合于高貴莊嚴的舉止。
德佳-托麗斯登上了旗艦。
當她得知我并不和她一起去時非常生氣。
我向她解釋說,戰鬥并未完全結束,我們還得對付佐丹加包圍赫裡安的地面部隊。
在奪得最後勝利之前,我是不會離開塔斯-塔卡斯的。
赫裡安海軍總指揮答應從城内配合我們的地面進攻。
這祥,戰艦兵分兩路,德佳-托麗絲凱旋而歸,回到了赫裡安國王塔多斯-莫斯的宮殿。
遠處是載着綠人戰馬的貨船。
在戰鬥進行時,他們一直沒有過來。
由于沒有停靠場地,要把這批牲畜放到平原着陸是一件非常棘手的事。
然而又沒有更好的辦法,我們隻得在離城十英裡的地方挑了一個地點,開始這項工作。
由于必須把這牲畜用帶子一頭一頭地放到地面,這項工作直到後半夜才結束。
有兩次,佐丹加的騎兵襲擊了我們,但都沒有造成太大的傷亡。
天黑時,他們撤走了。
把馬運下來後,塔斯-塔卡斯立即命令部隊前進。
我們分成三隊人馬,由東、南、北三個方向向佐丹加營地摸去。
離營地約有一英裡的地方,我們遇到了佐丹加哨兵。
按預約,我們把這次短兵相接看成是沖鋒的信号。
在一片狂野的沖殺聲中,在戰馬的嘶鳴聲中,我們向佐丹加營地壓了過去。
我們并沒能把他們在睡夢中捉住,相反,遇上了一條工事堅固的防線。
我們一次又一次的進攻都被擋了回來。
到了中午,我開始擔心戰鬥的結局。
佐丹加人在南北兩極之間,從他們遍布帶狀運河的土地上,招募了近百萬的人馬,而與他們對陣的綠人武士還不到十萬。
赫裡安的軍隊遲遲不來,也得不到他們的任何消息。
就在此時,佐丹加人和赫裡安城之間傳來了激列的槍炮聲。
我們知道,渴望己久的援兵部隊終于來到了。
塔斯-塔卡斯又一次發布進攻命令。
巨大的戰馬馱着那些可怕的騎手再次向敵人的陣地沖了過去。
與此同時,赫裡安人如同潮水般地壓向敵人的防禦工事。
傾刻間,佐丹加軍隊就在這兩個磨石之間,被碾得粉碎。
但是,他們在絕望中仍然奮力抵抗着,非常悲壯。
在最後的一位佐丹加人投降之前,城外的那片曠野成了真正的屠宰場。
最後,厮殺終于停了下來。
戰俘們被押回赫裡安城。
我們這支得勝的隊伍,也浩浩蕩蕩地開進了大城門。
寬闊的大道兩旁站滿了女人、兒童,以及在交戰時因需要而留在城裡的少數男人。
我們淹沒在經久不息的歡呼聲中,金銀首飾、貴重珠寶如雨點般地落在我們身上。
整個城市充滿了狂歡節的氣氛。
兇暴的撒克人的出現引起了人群的極大蚤動。
在這以前,從未有過一支全副武裝的綠人武士部隊跨進赫裡安城大門。
而現在,他們作為盟友和友邦來到了這裡,這就使得紅人們欣喜若狂。
人群大聲地呼喚着我的名字,并大把大把向我和我巨大的戰馬抛撒着裝飾物。
顯然,他們都已聽說了我為德佳-托麗絲做的那些不足挂齒的小事。
盡管面目恐怖的伍拉就在我身旁,人群還是不顧一切地朝我身邊擠來。
一群官員迎了上來,熱情地向我們緻意,并請求塔斯-塔卡斯和他的首領們、他的遊牧盟軍的國王和首領們以及我下馬,與他們一起去接受塔多斯-莫斯對我們所作的貢獻表示的謝意。
在通往皇宮正大門的巨大台階上面,站着一群王室人員。
我們一走近台階,其中的一位馬上下了台階來迎接我們。
他簡直是人類最完美的标本;高大挺拔、英武健壯、舉止高雅。
不用說,他就是赫裡安國王塔多斯-莫斯。
他接見的第一位是塔斯-塔卡斯。
他的開場白意味着兩國人民将永遠友好下去。
他認真地說,“能見到當今巴爾蘇姆最偉大的武士是我塔多斯-莫斯莫大的榮幸,但是能向一位朋友加盟友緻意則是我更大的快樂。
” “赫裡安國王陛下,”塔斯-塔卡斯回答說,“是從另一個世界來的人教會了巴爾蘇姆上的綠人戰士什麼是友誼,撤克人能理解你們,能欣賞并感謝你們真誠表達的情意,這一切都是他的功勞。
” 接着,塔多斯-莫斯接見了每一位綠人國王和首領,向他們表達了感謝和友誼。
當他走到我跟前時,他把雙手放在了我的肩上。
“歡迎你,我的兒子,”他說道,“為了表示我對你真誠的敬意,我将把整個赫裡安國土上,不,是整個巴爾蘇姆上,最珍貴的寶石毫無吝惜地授予你。
” 我們又被引薦給赫裡安的首領,德佳-托麗絲的父親英斯-卡傑克。
他緊跟在塔多斯-莫斯的身後,似乎比他的父親更激動。
有十幾次他想表達對我的感激,卻激動得一句話也說不出來。
我後來得知,即使是在好戰的巴爾蘇姆上,他也以勇猛無畏而聞名遐爾,和所有赫裡安人一樣,他崇拜自己的女兒,因此,每每想到女兒險遭的厄運,就激動不已。
---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad。
yeah。
net
德佳-托麗斯登上了旗艦。
當她得知我并不和她一起去時非常生氣。
我向她解釋說,戰鬥并未完全結束,我們還得對付佐丹加包圍赫裡安的地面部隊。
在奪得最後勝利之前,我是不會離開塔斯-塔卡斯的。
赫裡安海軍總指揮答應從城内配合我們的地面進攻。
這祥,戰艦兵分兩路,德佳-托麗絲凱旋而歸,回到了赫裡安國王塔多斯-莫斯的宮殿。
遠處是載着綠人戰馬的貨船。
在戰鬥進行時,他們一直沒有過來。
由于沒有停靠場地,要把這批牲畜放到平原着陸是一件非常棘手的事。
然而又沒有更好的辦法,我們隻得在離城十英裡的地方挑了一個地點,開始這項工作。
由于必須把這牲畜用帶子一頭一頭地放到地面,這項工作直到後半夜才結束。
有兩次,佐丹加的騎兵襲擊了我們,但都沒有造成太大的傷亡。
天黑時,他們撤走了。
把馬運下來後,塔斯-塔卡斯立即命令部隊前進。
我們分成三隊人馬,由東、南、北三個方向向佐丹加營地摸去。
離營地約有一英裡的地方,我們遇到了佐丹加哨兵。
按預約,我們把這次短兵相接看成是沖鋒的信号。
在一片狂野的沖殺聲中,在戰馬的嘶鳴聲中,我們向佐丹加營地壓了過去。
我們并沒能把他們在睡夢中捉住,相反,遇上了一條工事堅固的防線。
我們一次又一次的進攻都被擋了回來。
到了中午,我開始擔心戰鬥的結局。
佐丹加人在南北兩極之間,從他們遍布帶狀運河的土地上,招募了近百萬的人馬,而與他們對陣的綠人武士還不到十萬。
赫裡安的軍隊遲遲不來,也得不到他們的任何消息。
就在此時,佐丹加人和赫裡安城之間傳來了激列的槍炮聲。
我們知道,渴望己久的援兵部隊終于來到了。
塔斯-塔卡斯又一次發布進攻命令。
巨大的戰馬馱着那些可怕的騎手再次向敵人的陣地沖了過去。
與此同時,赫裡安人如同潮水般地壓向敵人的防禦工事。
傾刻間,佐丹加軍隊就在這兩個磨石之間,被碾得粉碎。
但是,他們在絕望中仍然奮力抵抗着,非常悲壯。
在最後的一位佐丹加人投降之前,城外的那片曠野成了真正的屠宰場。
最後,厮殺終于停了下來。
戰俘們被押回赫裡安城。
我們這支得勝的隊伍,也浩浩蕩蕩地開進了大城門。
寬闊的大道兩旁站滿了女人、兒童,以及在交戰時因需要而留在城裡的少數男人。
我們淹沒在經久不息的歡呼聲中,金銀首飾、貴重珠寶如雨點般地落在我們身上。
整個城市充滿了狂歡節的氣氛。
兇暴的撒克人的出現引起了人群的極大蚤動。
在這以前,從未有過一支全副武裝的綠人武士部隊跨進赫裡安城大門。
而現在,他們作為盟友和友邦來到了這裡,這就使得紅人們欣喜若狂。
人群大聲地呼喚着我的名字,并大把大把向我和我巨大的戰馬抛撒着裝飾物。
顯然,他們都已聽說了我為德佳-托麗絲做的那些不足挂齒的小事。
盡管面目恐怖的伍拉就在我身旁,人群還是不顧一切地朝我身邊擠來。
一群官員迎了上來,熱情地向我們緻意,并請求塔斯-塔卡斯和他的首領們、他的遊牧盟軍的國王和首領們以及我下馬,與他們一起去接受塔多斯-莫斯對我們所作的貢獻表示的謝意。
在通往皇宮正大門的巨大台階上面,站着一群王室人員。
我們一走近台階,其中的一位馬上下了台階來迎接我們。
他簡直是人類最完美的标本;高大挺拔、英武健壯、舉止高雅。
不用說,他就是赫裡安國王塔多斯-莫斯。
他接見的第一位是塔斯-塔卡斯。
他的開場白意味着兩國人民将永遠友好下去。
他認真地說,“能見到當今巴爾蘇姆最偉大的武士是我塔多斯-莫斯莫大的榮幸,但是能向一位朋友加盟友緻意則是我更大的快樂。
” “赫裡安國王陛下,”塔斯-塔卡斯回答說,“是從另一個世界來的人教會了巴爾蘇姆上的綠人戰士什麼是友誼,撤克人能理解你們,能欣賞并感謝你們真誠表達的情意,這一切都是他的功勞。
” 接着,塔多斯-莫斯接見了每一位綠人國王和首領,向他們表達了感謝和友誼。
當他走到我跟前時,他把雙手放在了我的肩上。
“歡迎你,我的兒子,”他說道,“為了表示我對你真誠的敬意,我将把整個赫裡安國土上,不,是整個巴爾蘇姆上,最珍貴的寶石毫無吝惜地授予你。
” 我們又被引薦給赫裡安的首領,德佳-托麗絲的父親英斯-卡傑克。
他緊跟在塔多斯-莫斯的身後,似乎比他的父親更激動。
有十幾次他想表達對我的感激,卻激動得一句話也說不出來。
我後來得知,即使是在好戰的巴爾蘇姆上,他也以勇猛無畏而聞名遐爾,和所有赫裡安人一樣,他崇拜自己的女兒,因此,每每想到女兒險遭的厄運,就激動不已。
---------------------------------------- 書路掃描校對:http://bookroad。
yeah。
net