第十五章 索拉的故事
關燈
小
中
大
火星公主--第十五章索拉的故事
第十五章索拉的故事
後來我知道,我當時隻倒下了一會兒。
當我恢複知覺後,我迅速跳了起來去尋找我的劍。
在紮特綠色的胸膛上我找到了它。
它深深地插在他的胸口,隻留下劍柄在外。
紮特躺在古老海底的黃色地衣上,已僵硬了。
當我神志完全清醒後,我發現他的劍穿過了我的左胸。
左胸膛進去,左肩下方出來,但隻傷着了肌肉。
在我沖向他時,我曾轉身。
因此,他的劍隻傷着了我的肌肉。
很疼,但沒有生命危險。
我從身上拔出了劍,又取回了屬于自已的劍,然後,離開了這具醜惡的屍體。
我渾身酸疼,惡心不已,慢慢走向自己的車子。
那裡有我的随從和财産。
火星人群發出一陣低低的歡呼聲,我并不在意。
我全身流血,渾身無力來到了自已女人們的面前。
她們對這種事情都已司空見慣。
她們替我包紮好傷口,敷上能使緻命傷即刻痊愈的神藥。
隻要有機會,她們可以讓死神靠邊。
很快,她們就包紮完畢。
這樣,除了因流血而引起的虛弱和傷口的隐隐作痛外,并沒太大的痛苦。
毫無疑問,要是在地球上我非躺下好幾天不可。
包紮一完畢,我趕到了德佳-托麗絲的車旁。
我可憐的索拉,她的胸部紮滿了寬大的繃帶。
不過,與薩科賈的交手并沒有給她帶來很大的傷害,因為匕首恰好刺在索拉的金屬胸飾上,匕首彎曲了,所以,隻給她造成一點皮肉之苦。
當我走近時,德佳-托麗絲嬌小的身體正卧在絲綢皮毛上,怞噎得渾身縮成一團。
盡管索位和她的車子近在咫尺,她卻沒有注意到我的到來,也沒有聽到我和索拉的談話。
“她受傷了嗎?”我頭向德佳-托麗絲一偏,問索拉道。
“沒有,”她回答說。
“她以為你死了。
” “那麼就沒人給她祖母的貓磨牙了。
”我笑着說。
“我想你錯怪了她,約翰-卡特。
”索拉說,“我并不理解你們。
但我敢肯定,一個國王的孫女決不會為一個她認為低賤的人感到如此傷心。
隻有她強烈愛着的人才會引起她如此大的悲哀。
他們是一個驕傲的種族,同時,又和其他所有的巴爾蘇姆人一樣公正。
你一定是傷透了她的心,才使她不想看到活着的你。
但是如果你死了,她卻悲哀無比。
” “在巴爾蘇姆上眼淚是很少見的。
”她又接着說,“因此,要我講出它們的含意非常困難。
除了德佳-托麗絲,我一生中隻看到過兩個人流淚。
一個流的是悲傷的淚,另一個流的是憤怒的淚。
前面講的是我多年前被殺死的母親,後者是從我身邊被拖走的薩科賈。
”,“你的母親!”我驚叫起來,“可是,索拉,我的孩子,你不可能隊識你的母親。
” “但是我确實認識她,還有我的父親,”她又說,“/如果你想聽一聽這個奇怪的非巴爾蘇姆式的故事,今天晚上請到我的車裡來,約翰-卡特。
我會把畢生從未告訴過任何人的故事講給你聽。
好了,繼續前進的信号發出了,你必須走了。
” “令天晚上我會來的。
”我答應道,“請一定告訴德佳-托麗絲,我還活着,并且很好。
我不會把我的意志強加在她的身上。
務必不能讓她知道我看到了她的眼淚。
如果她願意和我說話,我隻等她的招呼。
” 索拉鑽進了正搖搖擺擺進人隊伍的車子,我也趕回到了等着我的坐騎。
然後,排到了給隊伍壓陣的塔斯-塔卡斯的邊上。
我們的車隊橫穿着那片黃色的地衣,形成了一個令人生畏的壯觀場面。
在前面開道的是由約二百個排成五人縱隊、相距一百碼的武士和首領組成的騎兵部隊,緊跟着的是二百五十輛裝飾華麗、五彩缤紛的戰車。
差不多和前衛同樣數目、相等隊形的部隊殿後。
在兩翼護衛的分别為二十多人組成的側衛部隊。
五十頭被稱為西鐵特的載重動物及餘下的五六百匹戰馬,則松散地行走在由武士組成的方陣内。
男人女人們所佩帶的金銀珠寶,戰馬和西鐵持所戴的華麗裝飾品,閃光的絲綢、皮毛和羽毛,交相輝映、耀眼奪目。
這一切賦予整個車隊一種粗野的光彩。
如果東印度的君主看到了也會妒嫉得發狂的。
由于車子的輪胎很寬大,牲畜的肉墊又很厚,因此,當我們行進在海底時,除了被驅趕着的西鐵特發出不愉快的咆哮和戰馬打架時發出的尖叫外,四周一片寂靜無聲,倒像是一個巨大的幽靈。
綠火星人話語很少,即使要說,通常也是既低沉又簡短,很像遠處傳來的隆隆雷聲。
我們穿過了一片根本無路可尋的荒蕪地衣。
它們被闊寬的輪胎和厚實的腳墊壓倒,可是在隊伍過後又頑強地直了起未,絲毫未留下我們的足迹。
從我們一路上發出的聲響和留下的痕迹來看,我們也許真是正在毀滅的星球的死海裡行走的幽靈。
這麼大的一支人馬行軍,竟然
當我恢複知覺後,我迅速跳了起來去尋找我的劍。
在紮特綠色的胸膛上我找到了它。
它深深地插在他的胸口,隻留下劍柄在外。
紮特躺在古老海底的黃色地衣上,已僵硬了。
當我神志完全清醒後,我發現他的劍穿過了我的左胸。
左胸膛進去,左肩下方出來,但隻傷着了肌肉。
在我沖向他時,我曾轉身。
因此,他的劍隻傷着了我的肌肉。
很疼,但沒有生命危險。
我從身上拔出了劍,又取回了屬于自已的劍,然後,離開了這具醜惡的屍體。
我渾身酸疼,惡心不已,慢慢走向自己的車子。
那裡有我的随從和财産。
火星人群發出一陣低低的歡呼聲,我并不在意。
我全身流血,渾身無力來到了自已女人們的面前。
她們對這種事情都已司空見慣。
她們替我包紮好傷口,敷上能使緻命傷即刻痊愈的神藥。
隻要有機會,她們可以讓死神靠邊。
很快,她們就包紮完畢。
這樣,除了因流血而引起的虛弱和傷口的隐隐作痛外,并沒太大的痛苦。
毫無疑問,要是在地球上我非躺下好幾天不可。
包紮一完畢,我趕到了德佳-托麗絲的車旁。
我可憐的索拉,她的胸部紮滿了寬大的繃帶。
不過,與薩科賈的交手并沒有給她帶來很大的傷害,因為匕首恰好刺在索拉的金屬胸飾上,匕首彎曲了,所以,隻給她造成一點皮肉之苦。
當我走近時,德佳-托麗絲嬌小的身體正卧在絲綢皮毛上,怞噎得渾身縮成一團。
盡管索位和她的車子近在咫尺,她卻沒有注意到我的到來,也沒有聽到我和索拉的談話。
“她受傷了嗎?”我頭向德佳-托麗絲一偏,問索拉道。
“沒有,”她回答說。
“她以為你死了。
” “那麼就沒人給她祖母的貓磨牙了。
”我笑着說。
“我想你錯怪了她,約翰-卡特。
”索拉說,“我并不理解你們。
但我敢肯定,一個國王的孫女決不會為一個她認為低賤的人感到如此傷心。
隻有她強烈愛着的人才會引起她如此大的悲哀。
他們是一個驕傲的種族,同時,又和其他所有的巴爾蘇姆人一樣公正。
你一定是傷透了她的心,才使她不想看到活着的你。
但是如果你死了,她卻悲哀無比。
” “在巴爾蘇姆上眼淚是很少見的。
”她又接着說,“因此,要我講出它們的含意非常困難。
除了德佳-托麗絲,我一生中隻看到過兩個人流淚。
一個流的是悲傷的淚,另一個流的是憤怒的淚。
前面講的是我多年前被殺死的母親,後者是從我身邊被拖走的薩科賈。
”,“你的母親!”我驚叫起來,“可是,索拉,我的孩子,你不可能隊識你的母親。
” “但是我确實認識她,還有我的父親,”她又說,“/如果你想聽一聽這個奇怪的非巴爾蘇姆式的故事,今天晚上請到我的車裡來,約翰-卡特。
我會把畢生從未告訴過任何人的故事講給你聽。
好了,繼續前進的信号發出了,你必須走了。
” “令天晚上我會來的。
”我答應道,“請一定告訴德佳-托麗絲,我還活着,并且很好。
我不會把我的意志強加在她的身上。
務必不能讓她知道我看到了她的眼淚。
如果她願意和我說話,我隻等她的招呼。
” 索拉鑽進了正搖搖擺擺進人隊伍的車子,我也趕回到了等着我的坐騎。
然後,排到了給隊伍壓陣的塔斯-塔卡斯的邊上。
我們的車隊橫穿着那片黃色的地衣,形成了一個令人生畏的壯觀場面。
在前面開道的是由約二百個排成五人縱隊、相距一百碼的武士和首領組成的騎兵部隊,緊跟着的是二百五十輛裝飾華麗、五彩缤紛的戰車。
差不多和前衛同樣數目、相等隊形的部隊殿後。
在兩翼護衛的分别為二十多人組成的側衛部隊。
五十頭被稱為西鐵特的載重動物及餘下的五六百匹戰馬,則松散地行走在由武士組成的方陣内。
男人女人們所佩帶的金銀珠寶,戰馬和西鐵持所戴的華麗裝飾品,閃光的絲綢、皮毛和羽毛,交相輝映、耀眼奪目。
這一切賦予整個車隊一種粗野的光彩。
如果東印度的君主看到了也會妒嫉得發狂的。
由于車子的輪胎很寬大,牲畜的肉墊又很厚,因此,當我們行進在海底時,除了被驅趕着的西鐵特發出不愉快的咆哮和戰馬打架時發出的尖叫外,四周一片寂靜無聲,倒像是一個巨大的幽靈。
綠火星人話語很少,即使要說,通常也是既低沉又簡短,很像遠處傳來的隆隆雷聲。
我們穿過了一片根本無路可尋的荒蕪地衣。
它們被闊寬的輪胎和厚實的腳墊壓倒,可是在隊伍過後又頑強地直了起未,絲毫未留下我們的足迹。
從我們一路上發出的聲響和留下的痕迹來看,我們也許真是正在毀滅的星球的死海裡行走的幽靈。
這麼大的一支人馬行軍,竟然