第二章
關燈
小
中
大
抖,再放平整,到處都揩揩幹淨。
唔,把窗子打開,讓我的書房透透氣——” 伯爵不停地下命令,約瑟夫忙得氣也透不過來,他猜到了主人的心意,便着手整理房間。
使這間在整個公館裡一向最被忽略的房間添上一絲生氣。
他終于使那些帳單、紙夾、書籍、家具在這間管理王家禁地的“司令部”裡有了一些整齊的氣象。
他将雜亂無章的東西整理得有了一些秩序,而且模仿時裝商店的擺設方法,把耀眼的和顔色悅目的東西放在顯著的位置,他對自己的工作感到滿意。
然後他對着亂紙堆停下來,廢紙到處都是,連地毯上也有,他搖了搖頭走了出去。
可憐的老官僚并不滿意男仆的工作,坐進他那張有扶手的大交椅之前,他很不放心地向周圍望了一眼,象偵察敵人似地檢查了自己身上的便袍。
撣去一些鼻煙粒;很仔細地揩了揩鼻子;把鏟子和火鉗搬動了一下,撥旺了爐火;把鞋後跟提了提;他的發束夾在他的背心衣領和便袍的衣領之間,他将發束甩在頸後,恢複了自然下垂的位置。
然後他拿起掃帚,掃了掃火爐的灰燼。
最後又環顧四周一下,才坐了下來。
對于他的忠告,他的女兒慣常是用又風趣又放律的批評來打岔的,他希望這一次把書房收拾得齊齊整整,使他的女兒無法再來那一套。
在這種場合,他不願意做父親的尊嚴受到損害。
他優雅地嗅了一撮鼻煙,咳了兩三聲,仿佛就要提出唱名表決似的。
他聽見了女兒的輕快的腳步聲。
她哼着ilBarbiere(意大利語:理發師)的曲調走進來了。
“爸爸,早。
這麼大清早有什麼事叫我呀?” 這句話從她嘴裡沖出來,好象她唱歌的尾聲似的。
她親了親伯爵,帶着一個輕佻女人自信一舉一動都可得人寵愛的神态,而絲毫沒有那種骨肉之間的溫情。
“我親愛的孩子,”德-封丹納先生很嚴肅地說,“我叫你來是想和你正正經經地談一談你的将來。
現在正是你必須選擇一個丈夫以保證你的終身幸福的時候……” “我的好爸爸,”愛米莉用最溫柔可愛的聲音打斷父親的話,“關于我的婚姻問題,我們之間訂立的停戰協定似乎還沒有失效吧!” “愛米莉,今天不要再拿這樣重要的一個問題來開玩笑了。
好些日子以來,我親愛的孩子,那些真正愛你的人都集中精力想幫你找到一個合适的對象,如果你用輕率的态度來對待不單是我一個人所給予你的愛護和關懷,那你就是一個忘恩負義的人了。
” 聽了這幾句話,愛米莉狡猾地瞥了一瞥父親書房裡的擺設,然後走過去拿了一張看來很少有客人坐過的椅子,放在火爐的另一邊,面對着她的父親,裝出一副嚴肅的面孔,可惜裝得過分嚴肅,使人不能不看出隐藏在一本正經下面的嘲諷的痕迹。
她抱着胳膊,把手臂壓在雪白的短披肩上,無情地壓皺了蜂窩似的紗绉。
她笑着偷看了一眼愁容滿面的老父親,打破了沉默: “親愛的爸爸,我從來沒聽您說過可以穿着便袍傳達政府的命令呀!”她微笑着說,“不過,沒關系,百姓不應該挑剔。
請您把您的法律草案和正式推薦的名單公布出來吧!” “和你談這個對于我真不是一件容易的事,傻孩子!聽着,愛米莉,我的人格是我的子女财産的一部分,我不願意損害我的人格再去招募一隊隊的舞伴來,讓你每到春天就把他們趕走。
你自已雖然不知道,但是事實上你早已是我們和某些人家鬧意見的原因。
我希望你今天能夠更好地了解你自己和我們處境的困難。
你已經二十二歲了,我的女兒,早在三年前你就應該結婚了。
你的哥哥姐姐都富有而且幸福地結了婚。
這些結婚費用,和你使母親平日在家中所撐起的場面,已經花去了我們大部分的收入,以緻我隻能勉強給你十萬法郎做嫁妝。
“從今天起,我要開始照顧你母親的将來,不應該為子女将她犧牲。
愛米莉,一旦家庭中少了我,我不願意德-封丹納夫人依靠别人,仰人鼻息。
她應該繼續過舒适的生活,這是我對她過去跟着我過苦難日子的報答,隻可惜報答得太遲了。
因此,你必須知道,你的嫁妝微薄,和你的心高氣傲是不相稱的。
而且我隻為你一個人作這樣的犧牲,其他幾個孩子是沒有的,他們已經很慷慨地一緻同意,決不要求和父母最疼愛的女兒享受同樣待遇。
” “在他們的地位,他們還想!”愛米莉搖動着頭,冷嘲地說。
“我的女兒,千萬不要貶低那些愛您的人。
須知隻有窮人才會慷慨,有錢人會經常找出一些理由來向親戚讨回兩萬法郎的。
好了,不要賭氣了,我的孩子,我們正經地談吧。
在這許多未婚青年中,你沒有注意到德-瑪奈維爾先生嗎?” “啊!他把‘賭’說成‘肚’,他以為自己的腳小,時常望着自己的腳,他還有些自鳴得意咧!而且他的頭發是金栗色,我不喜歡金栗色頭發的男子。
” “那麼,德-博德諾先生呢?” “他不是貴族,長得又醜,又腫。
雖然他的頭發是淡棕色的,然而最好還是這兩位先生同意将他們的财寶合起來,頭一個将他的身體和姓氏給第二個,而第二個仍然保持他頭發的顔色,那麼……也許……” “你對于德-拉斯蒂涅先生又有什麼話來反對呢?” “德-紐沁根太太已經将他培養成了一個銀行家!”她狡猾而含有深意地說。
“那麼我們的親戚德-波唐杜埃子爵呢?” “他跳舞跳得很糟糕,而且沒有錢。
何況,爸爸,這些人都沒有爵位,而我至少要象母親一樣,做個伯爵夫人。
” “那麼整個冬季你一個人也沒有看中嗎?” “一個也沒有,爸爸。
” “你到底要什麼樣的人呢?” “要一位法蘭西貴族院議員的兒子。
” “我的女兒,你瘋了!”德-封丹納先生一面說,一面站起來。
突然間,他舉目仰視,好象要從一種宗教思想中吸取忍耐的新力量,然後用慈祥的眼光望了女兒一眼,女兒感動了。
他拿起女兒的一隻手,緊緊地握着,用溫柔的口氣對她說: “上帝是我的證人,你這可憐的迷途的羔羊!對于你,我已經本着良心盡了為父的責任,你聽見嗎?我是本着良心而且為了愛你,我的愛米莉。
是的,上帝知道的,這個冬天我把不少青年帶到你身邊,這些人的身分、地位、品行和人格我都很清楚,他們都配得上你。
我的孩子,我的責任已經完了。
唔,把窗子打開,讓我的書房透透氣——” 伯爵不停地下命令,約瑟夫忙得氣也透不過來,他猜到了主人的心意,便着手整理房間。
使這間在整個公館裡一向最被忽略的房間添上一絲生氣。
他終于使那些帳單、紙夾、書籍、家具在這間管理王家禁地的“司令部”裡有了一些整齊的氣象。
他将雜亂無章的東西整理得有了一些秩序,而且模仿時裝商店的擺設方法,把耀眼的和顔色悅目的東西放在顯著的位置,他對自己的工作感到滿意。
然後他對着亂紙堆停下來,廢紙到處都是,連地毯上也有,他搖了搖頭走了出去。
可憐的老官僚并不滿意男仆的工作,坐進他那張有扶手的大交椅之前,他很不放心地向周圍望了一眼,象偵察敵人似地檢查了自己身上的便袍。
撣去一些鼻煙粒;很仔細地揩了揩鼻子;把鏟子和火鉗搬動了一下,撥旺了爐火;把鞋後跟提了提;他的發束夾在他的背心衣領和便袍的衣領之間,他将發束甩在頸後,恢複了自然下垂的位置。
然後他拿起掃帚,掃了掃火爐的灰燼。
最後又環顧四周一下,才坐了下來。
對于他的忠告,他的女兒慣常是用又風趣又放律的批評來打岔的,他希望這一次把書房收拾得齊齊整整,使他的女兒無法再來那一套。
在這種場合,他不願意做父親的尊嚴受到損害。
他優雅地嗅了一撮鼻煙,咳了兩三聲,仿佛就要提出唱名表決似的。
他聽見了女兒的輕快的腳步聲。
她哼着ilBarbiere(意大利語:理發師)的曲調走進來了。
“爸爸,早。
這麼大清早有什麼事叫我呀?” 這句話從她嘴裡沖出來,好象她唱歌的尾聲似的。
她親了親伯爵,帶着一個輕佻女人自信一舉一動都可得人寵愛的神态,而絲毫沒有那種骨肉之間的溫情。
“我親愛的孩子,”德-封丹納先生很嚴肅地說,“我叫你來是想和你正正經經地談一談你的将來。
現在正是你必須選擇一個丈夫以保證你的終身幸福的時候……” “我的好爸爸,”愛米莉用最溫柔可愛的聲音打斷父親的話,“關于我的婚姻問題,我們之間訂立的停戰協定似乎還沒有失效吧!” “愛米莉,今天不要再拿這樣重要的一個問題來開玩笑了。
好些日子以來,我親愛的孩子,那些真正愛你的人都集中精力想幫你找到一個合适的對象,如果你用輕率的态度來對待不單是我一個人所給予你的愛護和關懷,那你就是一個忘恩負義的人了。
” 聽了這幾句話,愛米莉狡猾地瞥了一瞥父親書房裡的擺設,然後走過去拿了一張看來很少有客人坐過的椅子,放在火爐的另一邊,面對着她的父親,裝出一副嚴肅的面孔,可惜裝得過分嚴肅,使人不能不看出隐藏在一本正經下面的嘲諷的痕迹。
她抱着胳膊,把手臂壓在雪白的短披肩上,無情地壓皺了蜂窩似的紗绉。
她笑着偷看了一眼愁容滿面的老父親,打破了沉默: “親愛的爸爸,我從來沒聽您說過可以穿着便袍傳達政府的命令呀!”她微笑着說,“不過,沒關系,百姓不應該挑剔。
請您把您的法律草案和正式推薦的名單公布出來吧!” “和你談這個對于我真不是一件容易的事,傻孩子!聽着,愛米莉,我的人格是我的子女财産的一部分,我不願意損害我的人格再去招募一隊隊的舞伴來,讓你每到春天就把他們趕走。
你自已雖然不知道,但是事實上你早已是我們和某些人家鬧意見的原因。
我希望你今天能夠更好地了解你自己和我們處境的困難。
你已經二十二歲了,我的女兒,早在三年前你就應該結婚了。
你的哥哥姐姐都富有而且幸福地結了婚。
這些結婚費用,和你使母親平日在家中所撐起的場面,已經花去了我們大部分的收入,以緻我隻能勉強給你十萬法郎做嫁妝。
“從今天起,我要開始照顧你母親的将來,不應該為子女将她犧牲。
愛米莉,一旦家庭中少了我,我不願意德-封丹納夫人依靠别人,仰人鼻息。
她應該繼續過舒适的生活,這是我對她過去跟着我過苦難日子的報答,隻可惜報答得太遲了。
因此,你必須知道,你的嫁妝微薄,和你的心高氣傲是不相稱的。
而且我隻為你一個人作這樣的犧牲,其他幾個孩子是沒有的,他們已經很慷慨地一緻同意,決不要求和父母最疼愛的女兒享受同樣待遇。
” “在他們的地位,他們還想!”愛米莉搖動着頭,冷嘲地說。
“我的女兒,千萬不要貶低那些愛您的人。
須知隻有窮人才會慷慨,有錢人會經常找出一些理由來向親戚讨回兩萬法郎的。
好了,不要賭氣了,我的孩子,我們正經地談吧。
在這許多未婚青年中,你沒有注意到德-瑪奈維爾先生嗎?” “啊!他把‘賭’說成‘肚’,他以為自己的腳小,時常望着自己的腳,他還有些自鳴得意咧!而且他的頭發是金栗色,我不喜歡金栗色頭發的男子。
” “那麼,德-博德諾先生呢?” “他不是貴族,長得又醜,又腫。
雖然他的頭發是淡棕色的,然而最好還是這兩位先生同意将他們的财寶合起來,頭一個将他的身體和姓氏給第二個,而第二個仍然保持他頭發的顔色,那麼……也許……” “你對于德-拉斯蒂涅先生又有什麼話來反對呢?” “德-紐沁根太太已經将他培養成了一個銀行家!”她狡猾而含有深意地說。
“那麼我們的親戚德-波唐杜埃子爵呢?” “他跳舞跳得很糟糕,而且沒有錢。
何況,爸爸,這些人都沒有爵位,而我至少要象母親一樣,做個伯爵夫人。
” “那麼整個冬季你一個人也沒有看中嗎?” “一個也沒有,爸爸。
” “你到底要什麼樣的人呢?” “要一位法蘭西貴族院議員的兒子。
” “我的女兒,你瘋了!”德-封丹納先生一面說,一面站起來。
突然間,他舉目仰視,好象要從一種宗教思想中吸取忍耐的新力量,然後用慈祥的眼光望了女兒一眼,女兒感動了。
他拿起女兒的一隻手,緊緊地握着,用溫柔的口氣對她說: “上帝是我的證人,你這可憐的迷途的羔羊!對于你,我已經本着良心盡了為父的責任,你聽見嗎?我是本着良心而且為了愛你,我的愛米莉。
是的,上帝知道的,這個冬天我把不少青年帶到你身邊,這些人的身分、地位、品行和人格我都很清楚,他們都配得上你。
我的孩子,我的責任已經完了。